甘雨秀
摘要:江西省南昌新建區(qū)大塘坪鄉(xiāng)觀西村東南約1000米的墎墩山上,2011年,村民在發(fā)現(xiàn)盜墓情況后及時(shí)上報(bào)。2016年3月2日,考古人員確認(rèn),墓主身份確認(rèn)為第一代海昏侯、漢廢帝劉賀。?;韬罴捶Q過帝又當(dāng)過平民,他到底經(jīng)歷了什么,為此筆者閱讀《海昏侯生平》節(jié)選翻譯此書,并從英漢語對(duì)比之美質(zhì)再現(xiàn)角度進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:?;韬?英漢對(duì)比;美質(zhì)再現(xiàn)
一、引言
?;韬钅故侵袊?guó)迄今發(fā)掘的保存最好的列侯等級(jí)墓葬,其主墓、墓園及周邊侯國(guó)都城遺址的完整性在國(guó)內(nèi)獨(dú)一無二。整個(gè)墓園由兩座主墓、七座陪葬墓、一座陪葬坑還有園墻、門闕、祠堂、廂房等建筑構(gòu)成,內(nèi)有完善的道路系統(tǒng)和排水設(shè)施,反映了西漢列侯的墓園制度,對(duì)研究西漢列侯的園寢制度價(jià)值非常巨大。這次考古發(fā)現(xiàn)被記入年度十大考古發(fā)現(xiàn),因此了解海昏侯生平,翻譯此書將最新的考古成果“走出去”具有重要意義。
二、理論綜述
翻譯與美學(xué)的聯(lián)系千絲萬縷, 由來已久。 縱觀中國(guó)傳統(tǒng)譯論, 許多都有深厚的美學(xué)淵源和特色。近代,許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論都涉及到對(duì)翻譯美學(xué)的探索,如嚴(yán)復(fù)“三難”準(zhǔn)確概括了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀;而馬建忠的“善譯”等譯理也是在“信言”與“美言” 的討論范圍之列;傅雷的“重神似而不重形似”更是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”美學(xué)造詣上的補(bǔ)充。漢英兩種語言在美的表現(xiàn)形式上有諸多差異, 但在展現(xiàn)語言美學(xué)特點(diǎn)和傳遞審美情趣方面存在共性, 因此美質(zhì)再現(xiàn)具有可行性和可操作性,譯者作為翻譯的主體要識(shí)別美質(zhì),轉(zhuǎn)換美質(zhì),再現(xiàn)美質(zhì)。
1.對(duì)稱美
對(duì)稱,也許是中國(guó)人最喜歡的美。古語有云:“夫美者,上下、內(nèi)外、大小、遠(yuǎn)近皆無害焉,故曰美。”里里外外皆均衡妥帖,方為“美”。對(duì)稱即是這樣的美。
例【1】:習(xí)孔孟之道,展儒家氣度
To learn from Confucius and Mencius, to deploy the bearing of Confucian
例【2】:失長(zhǎng)輩約束,始年少輕狂
Free from the Rules of Elders, Starting the Wild Life of Youngster
中式對(duì)稱無處不在,兩處標(biāo)題皆為五五對(duì)稱,工整平衡,首字動(dòng)詞,雖譯文未能做到詞性對(duì)應(yīng),但每組詞數(shù)一致,“elder” 與 “youngster”反義同現(xiàn)。
例【3】:從小劉賀便知書達(dá)理,熟讀五經(jīng),寬以待人,頗具君子風(fēng)范。
Liu He in his early age was highly cultured in propriety, well versed in the Five Classics, treating others with generosity, and became quite a gentleman.
例【4】:在太傅王式的諄諄教誨,中郎將王吉的殷切規(guī)勸,郎中令龔遂的殫精竭慮下,所有人一起盡心輔佐......
Liu He was assisted in his government with much effort from Wang Shi’s earnest edification, Wang Ji’s sincere advice, and Gong Sui’s considerable persuasion.
四字成語音節(jié)勻稱,成雙成對(duì),是漢語的一大特色,此處力圖使譯文詞語與句式與其相配。
2.簡(jiǎn)約美
莎翁曾言:言貴在簡(jiǎn)潔。翻譯亦是如此, 須筆墨簡(jiǎn)省、簡(jiǎn)約為文。中文的簡(jiǎn)潔, 遠(yuǎn)勝英文。中國(guó)文字無字形變化之累, 無定形文法之弊, 其簡(jiǎn)潔自不待言。簡(jiǎn)為中文之優(yōu)勢(shì),中譯英要跨越困難。
例【5】: 得良師相伴,促迅速成長(zhǎng)
Good Teachers Cultivate A Great Mind
此組標(biāo)題仍為六詞,掌握大意,化繁為簡(jiǎn),不僅簡(jiǎn)短有力,還具有視覺上的形態(tài)美。
例【6】: 制作的金餅和金板,成色十足,光彩奪目。
The gold cakes and plates produced were of best quality and dazzling brilliance.
四字成語,兩兩對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)潔明快, 行文利落又不失原意, 盡顯譯文簡(jiǎn)約的魅力。
3.婉約美
婉約含蓄的表達(dá)更能體現(xiàn)語言的藝術(shù)之美,原文婉轉(zhuǎn),譯文同之。
例【7】: 去年,還未從父親離世的哀痛中走出來?,F(xiàn)在,祖父也走了。
Following his father’s funeral one year before, Liu He had not gotten over such grief yet his grandfather’s absence.
古今中外,“死亡”都是人們避諱的話題,人們出于一種趨吉避兇的心理,在語言交際中往往較委婉。劉賀作為皇族,親人離世的表達(dá)就更委婉了。
4.動(dòng)態(tài)美
雖然英語重靜態(tài),漢語重動(dòng)態(tài),但中譯英也不乏動(dòng)態(tài)之美。在必要時(shí)候,再現(xiàn)漢語的動(dòng)態(tài),賦予物體以生動(dòng)的形象,使讀者產(chǎn)生一種動(dòng)態(tài)的審美印象。
例【8】: 于是,龔遂命人悄悄披上大白狗的皮,再戴著一頂大大的可以遮住臉的方山冠嚇唬劉賀。
Therefore, Gong Sui ordered one man to fur the skin of a big white dog and wear a huge hat to cover his face, so that the man could scare Liu He in his hunting.
四、結(jié)論
不管是何種美質(zhì),其相輔相成,不可偏廢。綜觀前文所舉譯例, 不難感受到,美質(zhì)再現(xiàn)難度之大,譯者應(yīng)在遵循翻譯審美再現(xiàn)規(guī)律的前提下充分發(fā)揮其審美主觀能動(dòng)性, 努力提高雙語分析能力、 審美判斷能力和語文表達(dá)能力, 盡量翻譯出優(yōu)秀的作品。
參考文獻(xiàn)
[1]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語教學(xué),2010,31(03),96-100.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)概論[J].外國(guó)語,1986(02),46-51.
[3]劉少仙,陳智鋼.文學(xué)作品中英漢翻譯的美質(zhì)再現(xiàn)[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03):77-78.
[4]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上海科技翻譯,2003(03),5-9.
[5]楊軍.徐長(zhǎng)青.南昌市西漢海昏侯墓[J].考古,2016(07):45-62.