張倩倩,劉影
(衢州學(xué)院,浙江衢州 324000)
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的提出,為衢州市帶來了重大機遇挑戰(zhàn)。黨的十九大報告指出,農(nóng)民農(nóng)村農(nóng)業(yè)是關(guān)系民生的根本性問題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。近年來,衢州市加強了對農(nóng)村文化的保護和傳承,這其中也包括了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯,外宣和傳播工作。但目前,“非遺”的外宣和傳播工作還是不夠到位。
民俗類“非遺”是其所在地區(qū)最有特色的文化名片,對民俗類“非遺”的保護和傳承是鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中必不可少的一環(huán)。按照詹姆斯·凱瑞的觀點,民俗類“非遺”文化傳播可以看成是創(chuàng)作、修改和改變民俗共享文化的一個過程,其信源來自族群所在區(qū)域的自然環(huán)境、生產(chǎn)水準(zhǔn)、文化心理特征以及宗教信仰具有社會性、集體性和儀式感[1]。加強對衢州民俗類“非遺”的探究,有助于傳承和保護當(dāng)?shù)匚幕z產(chǎn),促進衢州經(jīng)濟發(fā)展,加深衢州人民對于本地文化的文化自信,更新中國人民對衢州的印象和外國群眾對中國的認識。
衢州市“非遺”項目總數(shù)龐大,現(xiàn)今有275 個“非遺”項目,其中國家級“非遺”項目總數(shù)有10 個,省級有62 個,所涉及民俗、民間舞蹈、民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂等領(lǐng)域。在眾多衢州“非遺”項目中,民俗類“非遺”項目占了相當(dāng)大的一部分比重,現(xiàn)今已有33 個民俗類“非遺”項目,人們所熟知的衢州民俗類“非遺”項目有梧桐祖殿祭春,畬族祭祖,畬族婚禮,柯城白云山廟會等。但其“非遺”的宣傳工作和英譯工作還不夠到位,對于“非遺”所在地的普通群眾來說,官方的中文“非遺”資料過于冗長,不夠簡潔生動,僅有的一個英譯版本不夠通俗易懂,不能讓外國群眾耳目一新。
民俗類“非遺”傳播具有強烈的地域色彩和民族特色,大多融民間音樂、民間舞蹈、民間祭祀和民間信仰為一體,傳播內(nèi)容更加多元化。隨著歷史的演變,民俗類文化也再不斷地演變,更新,現(xiàn)在的民俗類“非遺”在一定程度上結(jié)合了現(xiàn)在的風(fēng)俗習(xí)慣,文化信仰,“非遺”的相關(guān)資料也會發(fā)生一定的改變,這就要求英譯工作者對資料進行一定的考究驗證,在英譯工作方面的難度也將加大。鄉(xiāng)村振興策略提出后,衢州市政府加大了“非遺”保護工作的落實,人民群眾加大了保護和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的熱情,這對英譯工作者有著極大的積極影響。
(1)信息準(zhǔn)確性。英譯文本以中文文本為基礎(chǔ),這就要求翻譯者對中文文本有一個全面清晰地了解。民俗類“非遺”具有與時俱進性。在不同的時期,人類會形成不同的習(xí)俗,民俗的變遷和發(fā)展存在于各個方面。以衢州的畬族婚禮為例,在實地考察中,發(fā)現(xiàn)在航埠鎮(zhèn)北二村,畬族婚禮這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已被很多人所遺忘,而在畬族祭祖這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)上,人們又融入了許多現(xiàn)代的習(xí)俗。在村民心中,留下深刻印象的更多是以節(jié)日形式存在的各種“非遺”文化的融合,在街坊小巷中張貼的畬族三月三。民俗類“非遺”涉及大量的人名、地名等具有地方特色性的文字,譯者要尊重“非遺”文化的異質(zhì)性、保證源語言文化內(nèi)涵,避免用詞模糊或用詞不當(dāng)[2]??紤]到英譯文本最終服務(wù)的對象是外國群眾,國家之間文化差異明顯,以龍游商幫為例,商幫這個詞具有濃重的中國特色,在編譯過程中要注意標(biāo)注它是以鄉(xiāng)土親緣為紐帶,與國外的商業(yè)集團有明顯的區(qū)別。在翻譯過程中,可以用到直譯加音譯、直譯加解釋、音譯加解釋等方法,使英譯文本表達的信息更加準(zhǔn)確,使外國受眾更好更快地理解。同時,在英譯探究過程中,譯者主體的認知也產(chǎn)生重要的影響,譯者個人的文化意識、人文品格、審美創(chuàng)造性在英譯文本中都有所體現(xiàn),文化的碰撞要求譯者需要不斷加強自己對本國文化和世界文化的認識和理解[3]。民俗類“非遺”中的開化保苗節(jié)與明太祖的歷史相關(guān),其中還涉及了關(guān)公雕像以及佛像等中國傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)容,九華立春祭與立春,春神文化相關(guān),女兒節(jié)與余氏始祖守益公相關(guān),前兩者考慮到了譯者對中國文化基本的了解與掌握,后者更是細到衢州開化縣當(dāng)?shù)匚幕?/p>
(2)簡潔生動性?!胺沁z”英譯工作的一大主要目的是讓中國乃至世界人民感受到中華文化的魅力。官方所給出的“非遺”項目中文資料過于冗長,關(guān)于畬族祭祖的介紹,長達3 000 多字,衢州民俗類“非遺”項目有很大一部分是節(jié)日,廟會,步驟繁多,中文資料的文字數(shù)也很多,專業(yè)的介紹對于普通受眾造成了壓力。譯者在資料的篩選上,要考慮到不同年齡,不同民族,不同文化水平,不同宗教信仰受眾的認知水平和審美,降低閱讀門檻[4],篩選出最能凸顯“非遺”核心,最具地方特色的內(nèi)容,對其他內(nèi)容進行簡化,在文字的編寫過程中,注意語氣親切,內(nèi)容生動。專業(yè)的介紹。以余家山山頭村女兒節(jié)為例,在對其中文資料進行篩選時,以流傳時間,傳說由來,節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣這些最能凸顯其特色的部分切入點去對原中文資料進行整合編輯。以畬族婚禮為例,眾多步驟中,最具特色的有兩點,一為攔赤郎。Block the Chi lang (the female members of the bride family will try to block the fetching line) 二為新郎要在新娘家住滿三年才能把新娘娶走。The groom has to stay in the bride’s house for three years before he can marry her. 單一的文字形式對于讀者而言可能會使得讀者在閱讀上的趣味性降低,生動明快的插圖在幫助理解的同時,也會給讀者帶來視覺上和心靈上的享受。
(3)專有名詞特殊性。民俗類“非遺”具有較強的地方特殊性?!傲⒋骸薄按荷瘛薄懊魈妗薄瓣P(guān)公”等專有名詞對于中國受眾來說并不陌生,而許多外國受眾在理解上會有一定的障礙。在翻譯上,不能一味順應(yīng)目的語讀者的習(xí)慣而改變了文化本身的內(nèi)涵,擴大目的語讀者的認知語境才是解決文化障礙的手段之一[5]。以明太祖為例,譯文可為,Zhu Yuanzhang (The first emperor of Ming Dynasty), 其中對于外國受眾來說符合認知的應(yīng)當(dāng)是括號內(nèi)的解釋,解釋幫助理解,是人物的身份也是人物的屬性之一,前面的人名對于不知道明太祖是誰的受眾而言,會有一定的陌生感,但這種方式也拓寬了外國受眾認知語境,在理解的基礎(chǔ)上,加深了認識,獲取了產(chǎn)出的真正來源。這類是屬于不可直譯的范疇,采用音譯加注釋,或者也可以以照片作為輔助。“廟會”一詞可拆分為兩部分“廟”與“會”,前者體現(xiàn)中國民間宗教內(nèi)涵,后者意為集市貿(mào)易,“廟會”可直譯為temple fair,受眾能很直接明了地意識到其中文化所在。根據(jù)查閱到的資料顯示,開化保苗節(jié)是為了紀念明太祖軍隊為平坑鄉(xiāng)民驅(qū)獸保苗事件而定的節(jié)日,在這個節(jié)日名稱的翻譯上,也出現(xiàn)了兩種分歧,第一種是直譯為Seedling Protection Festival, 第二種是音譯為Baomiao Festival,在此基礎(chǔ)上添加注釋,這里更好的選擇應(yīng)該是后者。結(jié)合歸化異化的理念,堅持文化自信,通過文化走出去的方式,讓外國受眾記住我國文化,Baomiao Festival 更具地方特色,也更能代表當(dāng)?shù)匚幕?,再者,保苗?jié)里“保苗”含義不是單一獨立的,直接以Seedling Protection Festival 向外推廣,其中更多更豐富的內(nèi)涵會有所缺失。另外中國大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日都是與中國傳統(tǒng)歷法——農(nóng)歷相關(guān)的,在翻譯上也要與陽歷日歷區(qū)別開來。在原有文字的基礎(chǔ)上,還可以輔以圖片,進一步加深受眾對于這些專有名詞的認識。這些方法的實施都建立一個最根本的基礎(chǔ)上,對于專有名詞本身的了解,對其歷史文化背景知識的了解,有助于譯者對于方法原則的正確取舍。
(1)“非遺” 外宣英譯的傳播工作已不僅局限于傳統(tǒng)媒體,新媒體時代的到來,拓寬了“非遺”的傳播道路,結(jié)合傳統(tǒng)媒體與新興媒體的力量能更好地進行“非遺”外宣英譯工作。政府應(yīng)充分利用新興媒體的力量,建立起一個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題網(wǎng)站,將現(xiàn)有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息和挖掘資料提交到網(wǎng)站上,并及時更新“非遺”資料。記錄“非遺”傳承人及“非遺”傳承工作,通過大眾媒體將其內(nèi)涵宣傳出去。加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式宣傳,通過舉辦展會,開展講座,進行學(xué)術(shù)交流討論會,讓受眾更近距離地了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)地內(nèi)涵,意識到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)地重要性[6]。民俗類“非遺”涉及許多地方特色的節(jié)日,通過拍攝視頻宣傳的方式,更易引起共鳴,激起群眾對“非遺”的興趣。在宣傳冊制作上,要充分考慮到典型性,以我們項目最后產(chǎn)出的宣傳冊為例,在民俗類“非遺”的挑選上,我們旨在呈現(xiàn)中國特色文化,最后被選入宣傳成果冊的民俗類 “非遺” 項目有4個,這4 個項目充分體現(xiàn)了中國民族特色。女兒節(jié)體現(xiàn)的是中國的“孝”文化,保苗節(jié)闡釋了“民以食為天”的傳統(tǒng)理念,畬族婚禮展現(xiàn)了少數(shù)民族的風(fēng)俗風(fēng)貌,九華立春祭,表達了人們對于豐收的祝愿,同時它也是衢州首個世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
(2)將“非遺”英譯工作與旅游業(yè)相結(jié)合,通過文化優(yōu)勢帶動經(jīng)濟發(fā)展,通過經(jīng)濟發(fā)展促進文化傳播,帶動整個社會效益的提升。旅游業(yè)具有產(chǎn)業(yè)融合的特性,“非遺”英譯是非物質(zhì)文化產(chǎn)業(yè)的重要一環(huán),打造“非遺”旅游特色品牌,提升品牌影響力,全面增強在“非遺”文化現(xiàn)代市場環(huán)境中的競爭力[7]。民俗類“非遺”英譯項目在發(fā)展旅游業(yè)時會受到時間上的限制,廟會,祭祖等是特定時間內(nèi)舉行的,但因其場面恢宏,形式豐富多樣,且十分具有中國節(jié)日特色氣息,游人對其興趣相對甚濃。時間的特殊性,需要以加強宣傳力度等手段來加以平衡。許多游客在一個地方旅游后,想要買一些具有文化特色氣息的紀念品,手辦等,衢州南孔文化的衍生產(chǎn)物之一:南孔爺爺,受到了當(dāng)?shù)厝嗣窈推渌鞯赜慰偷南矏邸S鄸|村竹編,繪畫產(chǎn)品也備受推廣。衍生產(chǎn)物產(chǎn)生的經(jīng)濟效益反向推動了原文化的發(fā)展,資金上給予了補給,游客喜愛度上又有了明顯的提高。英譯工作是為了消除不同文化間存在的溝通障礙,為世界了解地方文化特色建立了橋梁,與其他領(lǐng)域的融合可使語言的魅力更上一層樓。好的經(jīng)驗為發(fā)展提供了范例,但同時也不能忽視一些問題的存在,這些“非遺”項目大多分布在衢州的鄉(xiāng)村地塊,在做好當(dāng)?shù)匚幕瘡?fù)興工作的同時,要加強對基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),以交通設(shè)施為例,從城區(qū)通往鄉(xiāng)村的公交車一天的班數(shù)在個位數(shù)以內(nèi),車輛末班車的截止時間對于許多游客來說也會成為阻礙。
(3)“非遺” 文化傳播的一大前提是要保證文化的原汁原味,民俗類“非遺”與歷史文化,當(dāng)?shù)厝宋那閼严鄴煦^,在歷史更迭,現(xiàn)代文化的沖擊下,原有文化會有一定的改變,而改變程度的大小與文化的傳承有著密不可分的聯(lián)系。以北二村為例,文化傳承人多以老人為主,也有少數(shù)中年人向這些“非遺”傳承人學(xué)習(xí),但總體人數(shù)不多,而且影響力度不大。鄉(xiāng)村文化傳承有一個致命的阻礙,鄉(xiāng)村勞動力流失,在外務(wù)工人數(shù)較多,這就使得文化的傳承出現(xiàn)了斷層。作為地方特色,當(dāng)?shù)厝嗣駥ξ幕闹獣耘c認同程度從根源上影響了傳承工作的可行度,激動當(dāng)?shù)厝嗣駥τ谖幕呐d趣可采取一系列措施,政府可以創(chuàng)造相關(guān)展示平臺,讓各地的人見識到地方文化的魅力,從而提高當(dāng)?shù)厝嗣竦奈幕孕牛苿觽鞒泄ぷ鞯目沙掷m(xù)發(fā)展,不同地域之間的相互交流,“非遺”文化傳承工作進行的順利的地域可以給較為缺失的地域提供經(jīng)驗,缺失地域結(jié)合當(dāng)?shù)靥厣蛢?yōu)秀經(jīng)驗,發(fā)展適合當(dāng)?shù)亍胺沁z”文化發(fā)展的特色道路。高校開設(shè)相關(guān)課程,創(chuàng)辦文化特色社團,衢州學(xué)院創(chuàng)辦了學(xué)而社社團用以傳播衢州南孔文化,高等教育人才對于“非遺”文化的了解認知可以彌補鄉(xiāng)村“非遺”傳承對外交流上的一些不足。
在鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下,社會加強了對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的關(guān)注,衢州的“非遺”外宣英譯朝著良好的方向發(fā)展。對民俗類“非遺”項目的英譯探究需要考慮到方方面面,譯者要加深自身對民俗類“非遺”的認知與理解,同時也要加強與西方文化的交流,遵循信息準(zhǔn)確性和簡約生動性原則,在保留和尊重源文化的基礎(chǔ)上,充分考慮到不同文化間的差異,最大限度地宣傳“非遺”文化,增強“非遺”的影響力,讓中國,讓整個世界感受到衢州“非遺”的魅力。