齊媛媛
當(dāng)前我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)中逐漸扮演著更加重要的角色,國(guó)家層面充分意識(shí)到向其他國(guó)家推送優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要意義,并將此提升到戰(zhàn)略層面。文學(xué)譯介在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化過程中成為一種有效手段,不僅能讓更多國(guó)際友人了解當(dāng)代中國(guó)人的精神面貌,也能讓他們被中華文化所折服。為此,我國(guó)著手建設(shè)文學(xué)譯介工程。盡管文學(xué)譯介在我國(guó)備受關(guān)注,卻沒有取得良好效果。有些來自于海外知名作家的譯著吸引了大量中國(guó)讀者,中國(guó)作家的譯著卻沒有占領(lǐng)海外市場(chǎng)。結(jié)合這種情況,越來越多的學(xué)者著手對(duì)文學(xué)譯介進(jìn)行研究與分析,但現(xiàn)有理論成果的指導(dǎo)價(jià)值并不強(qiáng)。
在全球一體化發(fā)展的大背景之下,各個(gè)國(guó)家充分意識(shí)到提升文化軟實(shí)力的重要性,甚至將其視作能體現(xiàn)出綜合國(guó)力的關(guān)鍵指標(biāo)。文化傳播不只是要把中華文化推廣到其他國(guó)家那么簡(jiǎn)單,而是不同話語權(quán)之間的博弈。在中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”的過程中,文學(xué)外譯是重要路徑,完全有對(duì)我國(guó)的文學(xué)譯介進(jìn)行深入分析與探究。
文學(xué)譯介雖然也是一種翻譯活動(dòng),但與其他形式的翻譯相比,譯者承受著較大的壓力,需要同時(shí)了解原語、譯語的文化背景,在翻譯的過程中要促進(jìn)兩種文化的交流,采用最貼合譯文讀者需求的方式進(jìn)行翻譯,就是要在譯語的文化體系之中與讀者一起分析原文的內(nèi)涵[1]。在這一過程中,互文性是繞不開的話題,要把其他語言、文本等融匯到一起,使不同的語言與文化相融合。翻譯文本最能體現(xiàn)出互文性,在選擇互文翻譯策略時(shí),一定要分析文學(xué)譯介怎樣才能滿足讀者的需求,在兩種截然不同的文化中找到合適的路徑,以最有效的方式進(jìn)行表達(dá)。
在對(duì)互文性與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行研究時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)界保持同步,都是從宏觀層面將二者相整合并進(jìn)行分析,也運(yùn)用了關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等等理論,并從互文翻譯視角出發(fā)對(duì)如何選擇翻譯策略進(jìn)行深入分析,尤其是異化、歸化等策略的提出,都是從新視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究。這些研究成果的取得,表明了翻譯策略如果能與互文性結(jié)合到一起,能體現(xiàn)出譯者在文化、翻譯兩個(gè)方面的傾向。在翻譯過程中,由于原文化對(duì)譯者產(chǎn)生了根深蒂固的影響,他們就會(huì)不由自主地將原文化融入譯本之中。只要把譯文、原文進(jìn)行對(duì)比,就能直觀地看出在翻譯時(shí)譯者傾向于譯者還是作者。站在文化傳播立場(chǎng)上看,譯者會(huì)努力增強(qiáng)譯本的可讀性,要想在文化交流方面取得良好成效,一定要選擇一些更能滿足讀者需求的翻譯策略。翻譯活動(dòng)不只是要用一種語言取代另一種語言,而要從文化與風(fēng)俗習(xí)慣等方面進(jìn)行交流,譯本之中會(huì)同時(shí)存在著譯者與原作者的聲音,從互文性視角出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析,能對(duì)翻譯的本質(zhì)產(chǎn)生深刻認(rèn)知,有利于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。
筆者從廣義與狹義兩方面入手對(duì)互文性進(jìn)行分析,逐一介紹互文性在林語堂翻譯作品之中的運(yùn)用情況。
從某種程度上講,林語堂的英文原作也是一種翻譯作品,只是把中國(guó)文化當(dāng)成翻譯的內(nèi)容。1939年,他在巴黎創(chuàng)作了《京華煙云》這部小說,介紹了自義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)以后北平三大家族之間的恩怨情仇,故事一直延續(xù)到抗戰(zhàn)時(shí)期。在寫這部小說時(shí),林語堂運(yùn)用的是英文,塑造的每個(gè)人物都獨(dú)具特色,是一部有著濃郁時(shí)代特色的小說。從廣義上看,互文性不只是要運(yùn)用語言文字,而是兩種文化與風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換。
《京華煙云》是一部能展現(xiàn)時(shí)代特色的小說,以歷史發(fā)展順序?qū)⒁粋€(gè)個(gè)小故事串聯(lián)到一起,卻沒有讓人感到雜亂。林語堂用英文寫了這部小說,對(duì)特定歷史時(shí)期之下中國(guó)人的生活狀態(tài)進(jìn)行了描述,介紹了中國(guó)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度。可見,林語堂為西方讀者描述了中國(guó)的真實(shí)情況,這就是這部作品之中最能體現(xiàn)出互文性的內(nèi)容。蘊(yùn)含于這部小說之中的互文性,從廣義上看就是把多樣化的文化融為一體,把文化融入文本之中,使之與時(shí)代背景等渾然一體,在同一部文學(xué)作品之中介紹了不同的人生,具有較高的文學(xué)價(jià)值。不管從哪一個(gè)視角入手進(jìn)行分析,這部小說都向西方讀者展現(xiàn)了博大精深的中華文化,讓他們了解了真實(shí)的近代中國(guó)社會(huì)[2]。
從狹義上看,互文性即為明顯互文性,就是指一些能從文字層面上起到引用、參考作用的內(nèi)容,這些內(nèi)容均是有跡可循的。Hatim等(1990)把互文性劃分為自我引用、文學(xué)暗指等類型。在本研究中,對(duì)林語堂的英譯作品進(jìn)行了梳理,認(rèn)為主要包括如下幾種類型:
1. 用典
這種類型的互文性,就是指從一些眾所周知的傳說、成語、典故之中選擇可用的內(nèi)容,以這種方式進(jìn)行翻譯,讀者借助于自己熟知的典故等內(nèi)容,了解原文的內(nèi)涵。
例:原文:于縣官而言,打退堂鼓時(shí)最為快哉!
譯文:A magistrate orders the beating of the drum and calls it a day- Ah, is this not happiness?
這是一句出自于《不亦快哉》的內(nèi)容,形象地道出了縣官在打鼓退堂時(shí)會(huì)感受到快樂。通常而言,退堂鼓就是指任務(wù)沒有完成時(shí)就產(chǎn)生了退縮感,封建官吏以這種形式表示退堂。這本是《竇娥冤》中的一個(gè)詞,在英文之中, "call it a day”為運(yùn)用率較高的見習(xí)語,是指收工、停止的意思,運(yùn)用這樣的習(xí)語,林語堂準(zhǔn)確地闡述了原文的真正內(nèi)涵,也運(yùn)用另外的詞語對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,能讓讀者了解“打退堂鼓”的真正意思,即封建官吏以這種方式宣告下班,由此了解了中國(guó)的案堂文化。
借助于這個(gè)例句,我們能進(jìn)一步感受到用典這種翻譯形式的真正內(nèi)涵,即采用讀者熟悉的內(nèi)容對(duì)原語文化進(jìn)行描述,使讀者認(rèn)知語境之中存在的空白得到補(bǔ)充,讓讀者能輕而易舉地了解原語文化。
2.注釋
從Genette的文本互文分類情況看,其中有一種把下文當(dāng)成前文本,而圖表、注釋之類的內(nèi)容則為派生文本。對(duì)林語堂的翻譯作品進(jìn)行分析,了解到其在運(yùn)用此類翻譯手法時(shí),增加了一定注解,就是為了引起讀者的無限聯(lián)想,幫助他們消除閱讀障礙,使源語文化能得到廣泛傳播[3]。
例:原文:倩繪一像,挽紅絲,攜姻緣簿。
譯文:A picture, like a red silk [for the purpose of binding together the hearts of all couples], with the marriage book.
原文中用簡(jiǎn)單的一句話描寫了月老形象,手牽紅線,也拿著姻緣簿。月老是中國(guó)民間傳說中的人物,專門負(fù)責(zé)指定人間姻緣,是一種獨(dú)具中國(guó)特色的文化意象,有些情況下,中國(guó)人也會(huì)用紅線指代月老。西方讀者卻不了解這一點(diǎn),他們從未聽說過“月老”這個(gè)人物,更不理解“紅線”為何物,如果只是簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)翻譯,讀者在理解時(shí)就會(huì)產(chǎn)生疑惑。于是,林語堂在括號(hào)中對(duì)這些內(nèi)容做出了補(bǔ)充解釋,讀者在閱讀中就能理解“紅線”的含義,將其與愛神丘比特建立起聯(lián)系。林語堂運(yùn)用這種互文翻譯手法,讓讀者的文化空白得到了填補(bǔ),對(duì)中西文化意象進(jìn)行對(duì)比描述,能給讀者帶來感性理解,有利于促進(jìn)文化傳播。
3.仿擬
這種互文翻譯方式較為典型,就是在翻譯的過程中對(duì)人們熟知的語言表達(dá)形式加以仿照,尤其是習(xí)語、成語等,以此創(chuàng)造新的表達(dá)形式,激發(fā)讀者的閱讀興趣。在林語堂的翻譯作品之中,并沒有過多地運(yùn)用這種翻譯手法,但僅有的幾個(gè)例子卻在文化傳播方面發(fā)揮出重要作用,具有借鑒意義。
例:原文:若作傳奇,將其稱為“吃粥記”矣。
譯文:If make legend, can name"eat congee to remember"carry on.
O. Henry是一位有名的作家,他在英語國(guó)家產(chǎn)生了較高的影響力,達(dá)到了家喻戶曉的程度,他寫了許多優(yōu)秀的短篇小說,林語堂在這個(gè)句子中就是對(duì)The Romance of a Busy Broker結(jié)構(gòu)進(jìn)行模仿,讀者只要看到“The Romance of the Congee”這樣的話,就會(huì)想到O. Henry小說中的內(nèi)容。這兩種內(nèi)容之間形成了較強(qiáng)的相似性,由此產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),讀者就會(huì)意識(shí)到在中國(guó)文學(xué)中存在著“……記”這樣的體裁。所以,這種類型互文翻譯手法的運(yùn)用,能讓讀者簡(jiǎn)單輕松地對(duì)原文傳遞的信息產(chǎn)生了解,進(jìn)而達(dá)到文化繁榮、交流的目的[4]。
從廣義上看,文化交融是互文性的重要內(nèi)容之一,也要通過互文性體現(xiàn)出時(shí)代因素與對(duì)受到其他文本的影響。從狹義上看,互文性只是局限于上述四種形式。如果能合理運(yùn)用互文翻譯,能使讀者的認(rèn)知范圍得到拓寬,從整體上對(duì)中國(guó)文化風(fēng)貌產(chǎn)生理解,意識(shí)也會(huì)上升到新高度,而這樣的效果并非單純進(jìn)行翻譯就能產(chǎn)生的。所以,譯者要想游刃有余地運(yùn)用廣義互文翻譯形式,一定要具備融匯中西的能力。
從文學(xué)譯介視角出發(fā),要想達(dá)到跨文化傳播與交流的目的,并非一般水平的翻譯人員所能達(dá)到的,譯者在跨文化交際能力方面都具有較大的提升空間,要把握住不同文化的差異,掌握更為全面的互文性理論并在實(shí)踐中加以運(yùn)用,以相似性為基點(diǎn)找到最佳關(guān)聯(lián),避免出現(xiàn)歧義,也要防止文化元素的流失。