23歲的美國(guó)非裔作家戈?duì)柭蛟诎莸堑木吐毜涠Y上朗誦詩(shī)歌走紅,此前她在社交媒體上透露曾被保安尾隨,認(rèn)為自己受到了種族歧視。近日,戈?duì)柭募犹┝_尼亞語(yǔ)翻譯奧比奧斯遭遇“逆向種族歧視”慘遭辭退。
據(jù)法新社10日?qǐng)?bào)道,這已經(jīng)不是戈?duì)柭脑?shī)作第一次因?yàn)榉g的“種族”問(wèn)題受到批評(píng)了,此前荷蘭在引進(jìn)其詩(shī)作時(shí)也因翻譯是白人遭到抵制。奧比奧斯表示:“他們跟我說(shuō)我不適合翻譯她的書(shū),倒不是質(zhì)疑我的翻譯能力,而是希望尋找一名更符合形象的翻譯,必須是年輕女性,要有活力,最好還是非裔?!痹撌录l(fā)熱議,有人評(píng)論道:“種族歧視的本質(zhì)尚未改變?!?/p>
據(jù)了解,奧比奧斯翻譯過(guò)莎士比亞和王爾德的作品。奧比奧斯說(shuō):“如果因?yàn)楦隊(duì)柭?1世紀(jì)的美國(guó)非裔詩(shī)人我就不能翻譯她的作品,那么我也不該翻譯荷馬和莎士比亞的作品,因?yàn)槲壹炔皇枪?世紀(jì)的希臘人,也不是16世紀(jì)的英國(guó)人?!薄?/p>
(羅希)