摘要:商務(wù)英語寫作和普通英語寫作的一個顯著區(qū)別在于詞匯的運用。筆者通過考查商務(wù)英語詞匯的具體使用分析商務(wù)英語寫作的詞匯特點,舉例說明詞匯的文化性,語法性,簡寫體,搭配法等方面的注意事項,希望對商務(wù)英語寫作學(xué)習(xí)者提供一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語寫作;詞匯;運用原則
1.引語
商務(wù)英語屬于專門用途英語,特指在商務(wù)活動中使用的英語,與普通英語,在詞匯、句法和文體上都有明顯的特點。詞匯作為英語的最基本單位,在商務(wù)英語寫作中起著至關(guān)重要的作用。如何在商務(wù)英語寫作中運用好詞匯相當(dāng)重要。
2.商務(wù)英語寫作中的詞匯運用注意事項
2.1商務(wù)英語寫作中詞匯的文化性差異
中西方在語言表達上是存在差異的。直線型是西方人常見思維,傾向于在商務(wù)交流中直接切入主題,依照邏輯直線推理解決問題,所以行為和語言相對直白。曲線型是東方人的特點,圍繞主題進行鋪墊,在商務(wù)交際中從不同角度靠近主題。在此基礎(chǔ)上詞匯運用有明顯差異。有的語境下,不適合兩種語言的直接對等轉(zhuǎn)換,否則就顯得非常別扭,例如,中國有個品牌電池名稱為"白象牌電池",如果譯者將其直譯為英文就是white elephant battery.這樣的寫法看似符合語義對等的原則,但從目的語文化的角度來看,這是一種不當(dāng)?shù)姆g。因此,在實際的商務(wù)英語翻譯中,譯者需要考慮文化差異,要對合作伙伴的文化背景有詳細全面的了解。在商務(wù)活動的過程中,來自不同國家或地方的人,文化背景也不一樣。因此,在商務(wù)英語寫作過程中,作者應(yīng)當(dāng)充分考慮交際雙方的文化差異,并正確選用表達及詞語,否則會導(dǎo)致雙方合作的失敗。筆者嘗試追溯很多中式英語的寫法,例如 “緊急停車按鈕” 寫成 “Emergency train stop button”,“emergency stop” 曲解了原文。還有 “小心站臺間隙”原譯“Take care of the gap”,需要改成“Please mind the gap”。
2.2商務(wù)英語寫作中詞匯的語法錯誤
詞匯的語法錯誤也是比比皆是。語法錯誤大多是因為語法能力不足而造成寫作錯誤的現(xiàn)象。比如“有朋自遠方來,不亦樂乎”翻譯為“To welcome the friends afar,how happy .”這違背了英語句子的基本結(jié)構(gòu),把它翻譯為“We are happy to welcome the friends afar”比較妥當(dāng)。把“珍愛生命,遠離毒品”譯成“yes to life,no to drugs”明顯不符合英文句法表達。
2.3商務(wù)英語寫作中詞匯縮略語誤用
初學(xué)者在商務(wù)英語寫作中常有很多縮略語語用錯誤。對此,我們要熟悉規(guī)律,在商務(wù)英語寫作中,我們認(rèn)為縮略語主要有以下三個形式出現(xiàn):第一是首字母縮略詞。規(guī)則是由詞組中單詞的首字母或者前面幾個字母縮合形成。例如,OPEC(石油輸出國組織)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四個單詞的首字母縮寫而來的縮略詞。第二是裁剪縮略詞,即通過縮減原詞的一部分得到的縮略詞。例如,單詞demonstration裁減尾部留下首部,可以得到縮略詞demo.拼綴縮略語。規(guī)則是由兩個或多個詞通過省略組合而成,可以表達豐富的意思。例如,bit(比特)就是由binary(二進制)和digit(數(shù)字)組合而成。還有首字母連寫詞,即由一個短語中不同單詞的首字母或前幾個字母縮合而成,例如,中國遠洋運輸公司(China Ocean Shipping Company)可以縮寫成COSCO的形式。
2.4商務(wù)英語寫作中詞匯搭配問題
在使用簡單句寫作時,也需避免一些低級的語法錯誤。如“珍愛生命,遠離毒品”可以翻譯為“Cherish your life and stay away from drugs”,比較簡單的詞匯和使句,這樣的寫法也能為大眾所接受、理解。此外,也可以多使用省略句,如“同一個世界,同一個夢想”譯為“one world,one dream.”。表達的變通也是關(guān)鍵,有時商務(wù)英語要求語言要求生動、形象,可以大膽變通,在寫作時不完全需要拘泥于文字對等。一些妙語連珠的廣告要求譯者沖破死扣原文的傳統(tǒng),大膽創(chuàng)新,提高翻譯質(zhì)量?!巴V箤Υ髿馕廴?,就是停止自殺”可譯“Want to live longer,cut the air pollution .”這一譯法雖與原文字面意義相去甚遠,但傳達了原文的神韻。
3.結(jié)束語
商務(wù)英語寫作中詞匯運用要遵循以上原則,會起到更好的效果。筆者在此的分享只是拋轉(zhuǎn)引玉,供大家參考。文化原則,語法原則,縮略語原則,搭配原則是我們在商務(wù)英語寫作中需要重視的詞匯原則。
參考文獻
[1]劉洪武.淺談商務(wù)英語詞匯的特點及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.
[2]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(06).
作者簡介
章磊,男,(1978--),江蘇蘇州人,浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院英語講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)