• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      彌爾頓研究代表性文獻評述

      2021-03-25 12:50:09郝田虎崔夢田
      關(guān)鍵詞:彌爾頓失樂園研究

      郝田虎 崔夢田

      引 言

      著名蘇格蘭學(xué)者赫伯特·格里爾遜爵士(Sir Herbert Grierson,1866-1960)曾說過,“彌爾頓是唯一值得終身閱讀的偉大英國詩人”(Nicolson,1998:373)。積累了幾個世紀的彌學(xué)文獻汗牛充棟,且在不斷增長中,本文試圖選擇最具代表性的文獻從5個方面進行評述①,為學(xué)界進一步研究彌爾頓奠定基礎(chǔ)。1.彌爾頓作品代表性版本和譯本評述;2.國外彌爾頓研究代表性文獻評述;3.國內(nèi)彌爾頓研究代表性文獻評述;4.彌爾頓世界傳播史代表性文獻評述;5.彌爾頓中國傳播史代表性文獻評述。評述涉及25本書,這些文獻的時間跨度從1930年到2020年不等,其中出版于21世紀的有12本,占到將近一半。

      彌爾頓作品代表性版本和譯本評述

      在英語學(xué)術(shù)界,彌爾頓作品版本眾多,自1695年以來,歷代注釋者超過百位。帕特里克·休謨(Patrick Hume)是第一位對《失樂園》做詳注的學(xué)者(1695),當(dāng)時《失樂園》(ParadiseLost)第一版僅僅出版不到30年,這使得《失樂園》成為文學(xué)史上第一首得到詳細學(xué)術(shù)注解的英語詩歌(Kastan,2005:viii)。17世紀的版本可以在數(shù)據(jù)庫EEBO中查到。本文主要關(guān)注20世紀以來的彌爾頓版本,這不僅由于20世紀以來的版本更易得到,而且因為20世紀以來,新目錄學(xué)興起,現(xiàn)代版本學(xué)術(shù)價值更高,因而更具參考價值。

      需要說明的是,彌爾頓作品集最為重要的3個現(xiàn)代版本分別由哥倫比亞大學(xué)出版社、耶魯大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社出版,它們是:(1) Frank A. Patterson, gen. ed. 1931.TheWorksofJohnMilton. 18 vols. New York: Columbia University Press. (2) Don M. Wolfe, gen. ed. 1953.TheCompleteProseWorksofJohnMilton. 8 vols. New Haven: Yale University Press. (3) Thomas N. Corns and Gordon Campbell, gen. eds. 2008.TheCompleteWorksofJohnMilton. 11 vols. Oxford: Oxford University Press. 其中最新的牛津版《彌爾頓全集》已出版5卷(2,3,6,8,11),其余各卷,包括《失樂園》有待出版。這3個集子均由最杰出的彌學(xué)家領(lǐng)銜主編,素來為學(xué)界倚重。

      休斯(Merritt Y. Hughes)版彌爾頓在數(shù)十年中長期占據(jù)北美大學(xué)課堂,是當(dāng)之無愧的“經(jīng)典版本”。 休斯版《失樂園》首次出版于1935年,1957年在《彌爾頓詩歌全集與散文選集》(JohnMilton:CompletePoemsandMajorProse)中修訂,1962年進一步修訂后單獨出版。這一舊式拼寫版本大概是所有彌爾頓單卷本版本中最具影響力的一本,卡斯頓教授(David Scott Kastan)在達特茅斯學(xué)院教書時連續(xù)14年每年兩次都用休斯版《失樂園》;1986-1987年拉姆里奇教授(John Rumrich)在北京大學(xué)講授彌爾頓時用的也是休斯版,事實上他給北大學(xué)子帶來了多本休斯版《彌爾頓詩歌全集與散文選集》作為教材,后來沈弘和郝田虎開設(shè)彌爾頓課時用的正是這些教材,再后來他們又把休斯版從北京大學(xué)帶到浙江大學(xué)??梢哉f,中國大多數(shù)彌爾頓學(xué)習(xí)者都受益于休斯版。如果說這一經(jīng)典版本有什么不足的話,那么,注釋太少是個問題,對中國讀者來說尤其如此。

      Modern Library版本由克里根教授(William Kerrigan)以及拉姆里奇和法倫(Stephen M. Fallon)師徒3人合編,除了磚頭厚的一卷本,另有單行本(三本)流通。該版本吸收了幾十年來彌爾頓研究的最新成果,更新了散文選目、每一篇的緒言以及注釋。散文部分除了政論文,增加了日常書信、演說稿和札記書節(jié)選。該版本緒言富有時代氣息,例如,《失樂園》緒言除了講版本、宇宙、神學(xué)、文類、詩體與風(fēng)格、措辭以外,總結(jié)了三大爭論:撒旦、上帝和夏娃。文本采用現(xiàn)代拼寫,偶有瑕疵,筆者曾經(jīng)挑出十幾處毛病,專門致信編者之一拉姆里奇教授。注釋多有新意,實屬難得。評論者法維拉(Marina Favila)在該書封底指出,該版本對彌爾頓的詩歌韻律很敏感。整體上說,這一高質(zhì)量版本值得信賴,值得推薦。

      陸佩弦是我國老一代彌學(xué)家,成就卓著,1940年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)英文系,后來在美國科羅拉多大學(xué)留學(xué)。自美歸國后,1951年,任圣約翰大學(xué)外國語文系講師;1958年以后,長期執(zhí)教于上海外國語大學(xué),開設(shè)彌爾頓研究等課程。作為學(xué)者,陸佩弦曾在英國和美國頂級期刊《筆記和探尋》(NotesandQueries)和《彌爾頓季刊》(MiltonQuarterly)發(fā)表彌學(xué)論文,曾應(yīng)美國彌爾頓學(xué)會之邀,參加了第三屆國際彌爾頓大會(Loh,1992:42-45)。作為教師,陸佩弦為彌爾頓教學(xué)做出了杰出貢獻,其標(biāo)志性成果是商務(wù)印書館出版的兩卷本《密爾頓詩歌全集詳注》,可以用作中國學(xué)生學(xué)習(xí)彌爾頓的教材。這一版本優(yōu)點突出,它注釋詳盡無遺,有助于準(zhǔn)確、透徹地理解彌爾頓。另一方面,該版本依據(jù)的底本不夠權(quán)威,1923年人人文庫版的《彌爾頓詩集》初版于1909年,是時間久遠的大眾版。而且該版本注釋偶有失誤,并不是真正的“詩歌全集”,只是“英語詩歌全集”。

      傅東華翻譯的《失樂園》是大陸最早的中譯本,1930年由商務(wù)印書館初版。后來多次重印,包括人民文學(xué)出版社1958年和臺灣商務(wù)印書館1967年的再版等。傅東華僅譯出了《失樂園》前6卷,梁實秋曾認為其譯文頗有錯訛,做長文《傅東華譯的〈失樂園〉》給予批評。傅東華的譯詩采用中國的彈詞或說書體,用韻文形式翻譯彌爾頓的無韻詩,似乎和彌爾頓的原意背道而馳②,而且韻押得很密,有時幾十行連用一韻。這一方面緣于他認為詩歌形式不可譯,所以干脆完全忽略原詩形式,另創(chuàng)造一種通俗曉暢的白話韻文來滿足大眾讀者;另一方面,他想借詩歌翻譯“做一種工具的試驗”,來實踐自己對改進舊詩歌的主張。傅東華的譯文可讀性強,但爭議較大。

      朱維之翻譯的《失樂園》1984年由上海譯文出版社出版。據(jù)《譯本序》,他譯此書歷時22年,利用業(yè)余時間斷續(xù)完成。譯稿在“十年浩劫”中曾丟失,后又復(fù)得,經(jīng)返工后終于得以面世。該譯本卷首是法國畫家多雷(Gustave Doré)為《失樂園》作的銅版插圖,正文由《本詩的詩體》及12卷譯文構(gòu)成。就詩歌翻譯而言,朱維之的譯本追求準(zhǔn)確、達意,在形式上未嚴格遵循原詩詩體,沒有在每行內(nèi)使用固定音步,譯文行數(shù)與原文亦不盡相同。因此,較之彌爾頓的原文,朱譯節(jié)奏感不強,一些地方讀起來很像散文。若不以彌氏原文為參照標(biāo)準(zhǔn),朱維之的文字或清麗脫俗,或雄渾有力,文體頗得和合本《圣經(jīng)》之神韻。綜合來看,朱維之為國內(nèi)彌爾頓讀者和研究者提供了一個比較好的譯本。

      金發(fā)燊的譯本依據(jù)的底本是劍橋大學(xué)1929年版維里蒂(Arthur Wilson Verity)注釋的兩卷本。譯者在后記中提到,僅有選擇性地給出原書的注解,原書對于字詞意思的注釋大多省略,以便令讀者“獨立思考,獨立判斷”。這個譯本同原文一樣不押韻,讀來流暢清晰,不足之處是有時為流暢犧牲了原文微妙與晦澀的質(zhì)感。原版并沒有插圖,譯者專門選用了多雷的16幅插圖以及美國所購的舊書《彌爾頓詩集》中的4幅插圖。譯者的漢譯本前言除了介紹作者的時代背景、生平和著作外,還闡述了譯者對《失樂園》的主題和主要矛盾的見解以及《失樂園》的詩藝等,多結(jié)合史詩的諸多細節(jié)進行文本分析,對彌爾頓研究者很有幫助。譯文后有附錄,解釋《失樂園》中的宇宙觀和天上神靈的等級??偟膩碚f,這個譯本具有較高的學(xué)術(shù)價值。

      整體來看,上述介紹的幾種彌爾頓代表性版本各具優(yōu)點,或以經(jīng)典權(quán)威見長,或吸納最新學(xué)術(shù)成果,或融入中國研究者視角,彌爾頓學(xué)者可根據(jù)教研實際需要選用合適的版本。譯本方面,現(xiàn)有的《失樂園》譯本在文體或?qū)W術(shù)方面具有較高價值,學(xué)術(shù)史意義非常顯著,但目前的中譯本在詩歌技藝上均未達到彌爾頓原作的水準(zhǔn),國內(nèi)譯者以后可于此多下功夫。

      國外彌爾頓研究代表性文獻評述

      20世紀以來的彌學(xué)興旺發(fā)達,積累了數(shù)量龐大的文獻。丹尼爾森(Dennis Da nielson)主編的《劍橋文學(xué)指南:彌爾頓卷》(TheCambridgeCompaniontoMilton)第二版中西門子(R. G. Siemens)的文章(1999:268-290)分門別類,提供了20世紀90年代以前主要的彌爾頓研究著作,包括線上資源,共計335條。本文參考這一書目,按照研究需要,精選了一批重要的和直接相關(guān)的著作,并在此基礎(chǔ)上做了更新和補充。

      《震驚于罪惡》(SurprisedbySin)是美國讀者反應(yīng)批評的代表作,將文學(xué)批評的重心由作品和作者轉(zhuǎn)向作品的接受者,強調(diào)文本的真實意義產(chǎn)生于讀者閱讀體驗的三重階段——初讀犯錯、糾正錯誤、接受教導(dǎo)。20世紀60年代,彌爾頓研究劃分為兩個對立的陣營:一派宣稱,無論彌爾頓本人是否承認,他都屬于撒旦派成員,開創(chuàng)這個批評傳統(tǒng)的代表人物是布萊克和雪萊;另一派則認為詩人顯然與上帝和忠于他的天使為伍,這一觀點早得到艾狄生(Joseph Addison)和路易斯(C. S. Lewis)等人的支持。本書將上述兩派的主張融入一個整體性論題中,起到調(diào)和作用。該書的研究方法是將讀者閱讀經(jīng)驗的主觀描述與對文本客觀形式的分析相結(jié)合,通過對《失樂園》進行闡釋得出結(jié)論:該史詩是一種辯證經(jīng)驗,具有傳統(tǒng)意義上的辯證法優(yōu)勢,即把讀者納入自我啟迪之中。該書的論點重塑了彌爾頓研究的面貌,將持續(xù)引起學(xué)術(shù)討論。

      《路西弗與普羅米修斯:彌爾頓的撒旦形象研究》(LuciferandPrometheus:AStudyofMilton’sSatan)從心理學(xué)文學(xué)批評的角度研究彌爾頓的撒旦形象,由榮格(C. G. Jung)作序。作者韋布洛夫斯基(R. J. Zwi Werblowsky)的主要觀點是,彌爾頓的撒旦(在該書中又稱為路西弗)對讀者強大的吸引力來自其與古希臘神話中泰坦神之一普羅米修斯的諸多相似之處。對撒旦與普羅米修斯的比較發(fā)端于彌爾頓的浪漫派讀者,是彌爾頓研究中對撒旦的傳統(tǒng)解讀之一。該書作者的貢獻在于引入榮格的集體無意識概念理解彌爾頓的撒旦形象,將撒旦普羅米修斯式的吸引力給彌爾頓史詩《失樂園》造成的問題、困境和沖突理解成人類靈魂缺點的表達,或是人類靈魂所理解的世界的缺點的表達;基于此,作者給出彌爾頓研究中針鋒相對的撒旦主義陣營和反撒旦主義陣營之外的第三種解讀,這種解讀使作者能夠正視撒旦的優(yōu)點和缺點。需要指出的是,這本批評著作產(chǎn)生于二戰(zhàn)之后,這一背景對作者觀點影響很大。該書中譯本2020年已由浙江大學(xué)出版社出版,收入“中世紀與文藝復(fù)興譯叢”。

      希爾(Christopher Hill)的《彌爾頓與英國革命》(MiltonandtheEnglishRevolution)出版于1977年。整體來看,該書部分再現(xiàn)了彌爾頓所處的歷史語境,并通過他與同時代其他思想家之互動深入揭示了其作品內(nèi)涵。學(xué)界通常更看重彌爾頓的古典與早期基督教思想資源,希爾此書另辟蹊徑,主要關(guān)注彌爾頓與英國革命中激進派思想家之間的交流與相互影響。該書第一部分探討激進思潮對青年彌爾頓可能產(chǎn)生的潛在影響;第二至第四部分重考彌爾頓的政治生涯及散文寫作,著重分析其與激進派思想家觀點之異同;第五部分轉(zhuǎn)為考察彌爾頓非正統(tǒng)的神學(xué)思想;第六部分基于前面的研究揭示彌爾頓晚期詩歌的政治意蘊。本書長處在于引入英國革命中的激進思想資源,從新的維度拓展了彌爾頓文本的闡釋空間。從學(xué)術(shù)史來看,希爾此書確有引領(lǐng)風(fēng)潮之功,但他明顯高估了彌爾頓與激進派思想家之間的聯(lián)系。

      1961年,《彌爾頓的上帝》(Milton’sGod)首次出版,1965年出版修訂版。該書作者燕卜蓀(William Empson)認為,此前的彌爾頓評論過于關(guān)注基督教教義,他嘗試從無神論角度發(fā)掘彌爾頓作品的文學(xué)和思想價值,并對彌爾頓筆下的主要人物進行深入評點。他在該書主體部分詳細考察文本,先后分析了撒旦、夏娃、亞當(dāng)、大利拉等人物的性格特點及行事動機,見解獨到處不少。此外,燕卜蓀在書中多次批評《失樂園》中的上帝,并將其統(tǒng)治比作極權(quán)政治,與一眾基督教評論家形成鮮明對比,從這個角度說該書可謂自出機杼。由于該書采取無神論立場,對歐美以外的讀者尤具吸引力。值得注意的是,燕卜蓀先后執(zhí)教于西南聯(lián)大、北京大學(xué),講授英國文學(xué),中國彌爾頓譯者和研究者金發(fā)燊年輕時曾在北京大學(xué)西語系受業(yè)于他。因此,就學(xué)術(shù)史而言,《彌爾頓的上帝》在中國彌爾頓批評史中的位置尤其重要,值得進一步關(guān)注。

      《約翰·彌爾頓與古代史詩的演變》(JohnMiltonandtheTransformationofAncientEpic)是一部探討彌爾頓借鑒西方古典史詩的專著。在著手具體文本分析之前,作者強調(diào)用典不同于在語詞上呼應(yīng)先前文本,而是能夠喚起讀者對典故背后語境和傳統(tǒng)的理解。這部專著的主體部分討論了彌爾頓如何借鑒并改編荷馬(Homer)、維吉爾(Virgil)、奧維德(Ovid)和盧坎(Lucan)4位古典作家的史詩作品。通過對《失樂園》和這些古典史詩的文本對比研究,作者認為彌爾頓在荷馬和維吉爾兩者之間更偏向于荷馬,探討了文藝復(fù)興時期解讀奧維德的多重視角,即文本可以是有道德性的、寓言性的、修辭性的或是無關(guān)乎道德的,作者重點挖掘彌爾頓在塑造撒旦和夏娃的形象時對《變形記》中神話故事的借鑒;對于盧坎,彌爾頓則將他的作品視為強調(diào)歷史真實的史詩典范。總體而言,這本論著從廣度和深度上拓展了讀者對彌爾頓與古典史詩之間關(guān)系的理解。

      《〈失樂園〉與宇宙學(xué)革命》(Paradise LostandtheCosmologicalRevolution)是一本意義重大的專著?!妒穲@》誕生以來,批評家們理所當(dāng)然地認為史詩的宇宙框架基于托勒密(Claudius Ptolemy)的地心說。丹尼爾森將彌爾頓的史詩引入早期現(xiàn)代天文學(xué)革命這一語境中,指出彌爾頓密切關(guān)注并回應(yīng)天文學(xué)革命給傳統(tǒng)宇宙觀帶來的挑戰(zhàn)。丹尼爾森認為彌爾頓在《失樂園》中構(gòu)想的宇宙框架是“多元宇宙”:在史詩中,我們的宇宙僅僅是多元宇宙中的微小構(gòu)成,地球和人類不是上帝的唯一創(chuàng)造,存在由其他太陽、月亮和類似地球的行星構(gòu)成的其他宇宙,存在外星文明。同時,該書對困擾史詩讀者的傳統(tǒng)問題進行了討論,如:彌爾頓的混沌與宇宙的關(guān)系,彌爾頓與伽利略,史詩中提到的“多個世界”理論等。該書是目前為止對沃爾特·羅利(Sir Walter Raleigh)的著名論斷——《失樂園》是“舊思想的墳?zāi)埂薄钣辛Φ姆瘩g??梢灶A(yù)見,它將會對《失樂園》研究產(chǎn)生長期而深遠的影響。

      國外彌爾頓研究著作豐富,本節(jié)選擇其中最為經(jīng)典且角度各異的一些專著進行介紹、評述。這些代表性著作分別涵蓋讀者反應(yīng)理論、心理學(xué)、歷史語境、思想背景、古典文學(xué)接受史、文學(xué)與科學(xué)跨學(xué)科研究等方面,既縱向呈現(xiàn)了國外彌爾頓批評的整體發(fā)展脈絡(luò),也橫向涵蓋了文學(xué)與相鄰學(xué)科的交叉融合過程。整體來看,未來彌爾頓研究的生命力既來自研究者對基督教和古典傳統(tǒng)的創(chuàng)造性承繼,亦取決于跨學(xué)科研究為文本分析帶來的全新闡釋空間。

      國內(nèi)彌爾頓研究代表性文獻評述

      中國的彌爾頓研究發(fā)端于民國時期,新中國成立以后的30年間在翻譯和評論方面有所進展,改革開放以來的40年間,彌爾頓研究取得了長足進步,有些研究成果得到國際學(xué)術(shù)界的認可和關(guān)注。但整體上看,我們所取得的成績與時代要求距離尚遠,在國際彌學(xué)界影響有限。本文集中了這方面的主要著作,并精選了一部分論文。

      楊周翰不僅在北京大學(xué)教授彌爾頓,而且在彌爾頓研究方面做出了卓越貢獻。1958年,楊周翰撰文紀念彌爾頓誕生350周年時,遵循當(dāng)時的主流話語,運用階級分析的方法,竭力突出彌爾頓的革命戰(zhàn)士形象。他領(lǐng)銜主編的《歐洲文學(xué)史》由人民文學(xué)出版社出版,該書文字洗練,事實準(zhǔn)確,評價相對公允,是一部經(jīng)受了時間考驗的優(yōu)秀文學(xué)史。作為比較文學(xué)大家,楊周翰在《彌爾頓的悼亡詩》一文中對彌爾頓悼念亡妻的十四行詩進行了深度解讀,這篇典范之作影響深遠,啟發(fā)了后來一系列中西比較的文章?!妒穲@》第三卷提及中國人的加帆車,楊周翰的重要文章《彌爾頓〈失樂園〉中的加帆車》從早期現(xiàn)代時期的科學(xué)發(fā)展出發(fā),在中西文化交流的宏闊背景下對加帆車進行充分討論,認為彌爾頓“很可能”是從當(dāng)時流行的《小宇宙志》(1621)得知加帆車的。另外,楊周翰在《彌爾頓的教育觀與演說術(shù)》中追溯了從意大利到英國的人文主義教育傳統(tǒng),從文學(xué)角度對彌爾頓的教育觀作了精彩評述??傊?,以文學(xué)史家和比較文學(xué)家身份著稱的楊周翰也是杰出的彌學(xué)家。

      《彌爾頓評論集》是“外國文學(xué)研究資料叢書”中的一本,由著名英國文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)教授殷寶書1985年選編,1992年由上海譯文出版社出版。該書收入論文37篇,涵蓋了從17世紀至20世紀比較重要的評論家對彌爾頓的前期抒情詩、中期散文及后期長詩的評論,如馬韋爾(Andrew Marvell)、德萊頓(John Dryden)、格雷(Thomas Gray)、布萊克(William Blake)、蒂利亞德(E. M. W. Tillyard)、艾略特(T. S. Eliot)、路易斯、布什(Douglas Bush)以及菲什(Stanley Fish)等評論家的文章。這些論文主要由殷寶書選編翻譯,譯者大都是北大英語系教師,除殷寶書外,還有胡家?guī)n、羅經(jīng)國、王逢鑫等。這些評論幾乎涉及彌爾頓作品的各個方面,如彌爾頓詩歌的崇高風(fēng)格、社會背景、主題、詩歌中的人物(撒旦、參孫)、詩歌的文法、詩歌的影響等?!稄洜栴D評論集》的出版,代表著中國彌爾頓研究取得了新進展。

      《彌爾頓的撒旦與英國文學(xué)傳統(tǒng)》從英國文學(xué)傳統(tǒng)的視角深入剖析撒旦這一具有魅力和充滿爭議的詩歌形象,角度獨到新穎。作者首先追溯彌爾頓的詩歌和散文作品中反映出的英國文學(xué)傳統(tǒng)的普遍影響,接下來剖析撒旦性格的各個側(cè)面,集中討論撒旦作為誘惑者、路西弗和地獄君王三種不同角色的形象和主題,從而揭示其邪惡本質(zhì)。影響彌爾頓創(chuàng)作撒旦形象的英國文學(xué)傳統(tǒng)有兩大分支:一個是從古英語《創(chuàng)世記》開始,一直到斯賓塞(Edmund Spenser)《仙后》(TheFaerieQueene)的道德劇和宗教詩歌傳統(tǒng);另一個是中世紀和文藝復(fù)興時期的英國戲劇傳統(tǒng)。這兩個分支相結(jié)合形成的英國本土文學(xué)很大程度上限定了《失樂園》的創(chuàng)作內(nèi)涵和撒旦形象。因此,將它放在這個本土文學(xué)傳統(tǒng)中加以考察,有助于客觀評價撒旦這一角色,正確理解詩人創(chuàng)作這一角色的意圖,從而避免某些意圖的謬誤。

      《誘惑與英雄:彌爾頓三部曲研究》以彌爾頓的神學(xué)著作《論基督教教義》(DeDoctrinaChristiana)及其英雄詩歌三部曲為研究對象,從彌爾頓本人的神學(xué)思想切入,分析其三部曲對西方英雄詩歌傳統(tǒng)主題“英雄”的改寫。作者將三部曲解讀為一個完整的英雄精神追尋之旅,詮釋貫穿這一整體始終的“美德英雄范式”和詩人為錘煉英雄而刻意設(shè)計的同一“誘惑模式”。其次,專著綜述中國迄今為止已出版的有關(guān)彌爾頓三部曲的研究成果,修正中國學(xué)界研究三部曲時常用的“剝離”或“肢解”等做法,將彌爾頓本人的基督教思想作為研究必不可少的部分。此外,專著對三部曲的文本細讀分析,將大大豐富中國讀者對彌爾頓的理解。總而言之,專著將彌爾頓的神學(xué)思想、詩歌創(chuàng)作和彌爾頓在今日中國之接受這三者編織為一體,取得了重要成果。

      《彌爾頓和他的〈失樂園〉》介紹了彌爾頓的生平和主要作品,是為“外國文學(xué)知識叢書”撰寫的普及性通俗讀物,但這本書值得參考。作者把彌爾頓的一生分為三個階段,標(biāo)題突出了彌爾頓的革命者身份及其時代背景。盡管作者簡明扼要地介紹了詩人的思想和《失樂園》的主題、雙重結(jié)構(gòu)、藝術(shù)成就等,但彌爾頓的詩人身份是從屬于他的革命者身份的。在對彌爾頓及其作品的評價上,該書囿于時代局限,不脫革命話語的窠臼,但有一些可貴的新探索。例如,作者認為,撒旦主義派和正統(tǒng)派批評家對《失樂園》和撒旦形象的兩極評價源自詩歌創(chuàng)作過程中的兩重性,這首詩包括兩個部分:史詩部分(天使的墮落)和悲劇部分(人的墮落),二者雜糅產(chǎn)生的矛盾給后人理解作品帶來了困難。這個認識有一定道理。該書還介紹了彌爾頓的宗教思想,認為是傳統(tǒng)觀念和異端思想的結(jié)合。

      彌爾頓世界傳播史代表性文獻評述

      彌爾頓通曉多種古典和現(xiàn)代語言,其作品在他生前就開始被翻譯。自1651年《為英國人民聲辯》(DefensioproPopuloAnglicano)被譯為荷蘭語以來,幾百年來,彌爾頓被各國翻譯為至少57種語言,出現(xiàn)了300多個彌爾頓譯本,其中大多數(shù)是《失樂園》的譯本(Duran, et al, 2017:6)。半個多世紀以來,尤其是21世紀以來,彌爾頓世界傳播史成為彌學(xué)界的一個熱點。

      《論彌爾頓作品的翻譯》(MiltoninTranslation)是關(guān)于彌氏作品翻譯研究的最新論文集。這些論文研究的彌爾頓作品譯本共包含23種語言,以《失樂園》的譯本研究為主,研究從17世紀至今彌爾頓的國際接受度,勾勒出當(dāng)今世界彌爾頓作品翻譯研究的全景。除去緒言和前兩篇具有概括性質(zhì)的論文外,全書按語言的地理分區(qū)將論文歸為“有影響力的翻譯”(彌爾頓作品的現(xiàn)代英語、拉丁語、德語和法語翻譯)、“西歐和拉丁美洲的翻譯”“中東歐的翻譯”“中東的翻譯”及“東亞的翻譯”5個部分,每篇論文都包含歷史和批評的背景,彌爾頓作品在該語言中的翻譯歷史以及對具體譯作的案例研究。該書是將翻譯研究和文學(xué)研究相結(jié)合的有益嘗試,從譯作在語言上的本地化處理,以及譯者對彌爾頓宗教思想在譯作中有所側(cè)重的反映,可以看出不同文化對彌爾頓作品接受度的差異。

      《彌爾頓的全球影響》(Milton’s Global Impact)是托馬斯·科恩斯(Thomas N. Corns)主編的《新版彌爾頓指南》(ANewCompaniontoMilton)中的其中一章,每一小節(jié)由來自不同文化背景的6位學(xué)者分別撰寫。他們各自考察了彌爾頓在阿拉伯世界、中國、印度、日本、韓國以及西語國家等不同程度的傳播和接受情況。他國文化傳統(tǒng)對彌爾頓的接受體現(xiàn)在對其作品的譯介、闡釋和改編等方面,具體到不同的國家,彌爾頓的影響有先有后,有大有小。但這一章在總體上表明,彌爾頓不但在英語國家和歐洲大陸影響廣泛,他的影響力還擴展到完全異質(zhì)的文化語境,并常與他國本土的文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生碰撞,催生新的文學(xué)理念和創(chuàng)作實踐。這一章有著廣闊的國際視野,為彌爾頓的跨文化研究提供了豐富史料。

      英文版《彌爾頓在日本:1871-1971》(MiltoninJapan, 1871-1971)是《明治以來百年間日本的彌爾頓研究》(『明治百年にわたる日本のミルトン研究』)的簡明修訂本,原書用日文撰寫。作者宮西光雄(Mitsuo Miyanishi)以明治維新以降彌爾頓在日本的接受史為研究對象,第一部分考察明治時代的彌爾頓研究,討論明治初期彌爾頓的作品被引入日本以及后來數(shù)十年間彌爾頓對日本文壇的影響;第二部分討論大正時代與昭和時代的彌爾頓研究,后半部又細分為二戰(zhàn)前與二戰(zhàn)后兩小節(jié),較為全面地梳理這百年來日本學(xué)界如何接受、理解以及研究彌爾頓作品。難得的是,這本論著最后還以年代為序附上日本學(xué)界彌爾頓研究的參考文獻(帶有注解)。宮西光雄以大量的文獻資料為基礎(chǔ)進行了深入的實證性研究,為后來日本學(xué)界對彌爾頓的研究開拓了新的途徑。

      《阿拉伯-穆斯林世界中的彌爾頓》(MiltonintheArab-MuslimWorld)是研究彌爾頓作品在阿拉伯-穆斯林世界接受度的重要著作。該書主要采用讀者反應(yīng)批評方法和交叉性理論,按照時間順序梳理從20世紀上半葉至今,阿拉伯-穆斯林世界對彌爾頓作品的譯介和評論情況,集中研究阿拉伯-穆斯林(主要是埃及遜尼派)讀者基于其特有的文化、政治、社會及宗教背景,對史詩《失樂園》(伊拉尼[Mohamed Enani]的阿語譯本)中的人物和主題的理解與接受,隨后探討這些形象在伊斯蘭教義和阿拉伯-穆斯林文化中的地位,最后作者總結(jié)阿拉伯-穆斯林讀者對彌爾頓作品的接受模式及可能性,指出這一回應(yīng)的實際功能及其對社會觀念形成的貢獻。本書的主題和跨學(xué)科研究方法在彌爾頓研究領(lǐng)域具有突破性和原創(chuàng)性,是對主流彌爾頓研究的有益補充,是非英語世界對早期現(xiàn)代英語經(jīng)典作品的接受研究的代表性著作。

      彌爾頓中國傳播史代表性文獻評述

      據(jù)我們目前所知,彌爾頓是被介紹到中國來的第一位英國詩人,根據(jù)郝田虎的最新研究,彌爾頓中國傳播史開始于1832年。自那以來的近兩個世紀中,彌爾頓在中國的跨文化之旅產(chǎn)生了數(shù)量相當(dāng)多的文獻資料,彌爾頓中國觀是其中國傳播史的前奏。

      《彌爾頓在中國》作為國內(nèi)外關(guān)于彌爾頓中國傳播史的首部專著,系統(tǒng)考察自1832年以來英國大詩人彌爾頓在中國的接受情況,指出彌爾頓對于中國文學(xué)、思想和文化建設(shè)的重要意義,并提供了彌爾頓研究的例證。在歷史考據(jù)方面,該書資料翔實,將彌爾頓在中國的跨文化之旅追溯到1832年,改寫了中國彌爾頓的早期歷史;糾正《中國大百科全書》一個流傳已久的錯誤,發(fā)現(xiàn)莎士比亞(William Shakespeare)和彌爾頓文本的一些早期中譯文,對莎士比亞和彌爾頓翻譯史提出局部修正。在研究方法方面,平行比較、分析目錄學(xué)、接受研究、跨學(xué)科研究、英文手稿研究等多種方法的結(jié)合對中國的外國文學(xué)研究具有開拓和示范意義。在歷史評價方面,以批判的眼光肯定了西方來華傳教士和教會學(xué)校如圣約翰大學(xué)等以及西人創(chuàng)辦的中英文報刊如《東西洋考每月統(tǒng)記傳》《遐邇貫珍》《字林西報》《北華捷報》等對傳播彌爾頓客觀上做出的貢獻。在理論話語方面,作者提出并論證了“中國彌爾頓”“魯迅傳統(tǒng)”“跨文化知識的生產(chǎn)”等概念,產(chǎn)生了一定的國際影響,為提升中國學(xué)術(shù)話語權(quán)做出貢獻。

      黃嘉音的博士論文采用埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論來調(diào)查中國對彌爾頓的文學(xué)接受。彌爾頓和《失樂園》的眾多翻譯/重寫表明,在彌爾頓、《失樂園》和中國文學(xué)系統(tǒng)的諸多要素之間存在各種歷時和共時關(guān)系,論文旨在揭示20世紀20-30年代中國對彌爾頓和《失樂園》的翻譯和重寫是由哪些文化力量通過復(fù)雜的斗爭和互動決定的。從19世紀到1949年,新問題層出不窮,人們對西方的理解不斷加深,對改革的看法不斷改變,彌爾頓及其史詩在中國的位置也不斷變化。翻譯是不同文化系統(tǒng)之間的生長、派生和折射,中國譯者和重寫者的目的是為了在危機和轉(zhuǎn)化時代迎合中國文學(xué)系統(tǒng)的特定限制和需求。該論文對彌爾頓研究、翻譯研究和中國現(xiàn)代文學(xué)研究都有所貢獻。

      《遠東與英國想像,1600-1730年》(TheFarEastandtheEnglishImagination, 1600-1730)指出,彌爾頓既重視與中國的貿(mào)易,又警惕中國對歐洲中心主義的挑戰(zhàn),這構(gòu)成其中國觀的兩個側(cè)面。彌爾頓的中國觀與他自己的身份密切相關(guān)。作為克倫威爾(Oliver Cromwell)政府的拉丁文秘書,深度卷入時政的彌爾頓無疑非常關(guān)心國家命運,他對中國貿(mào)易的重視即緣于此。西班牙人阻斷了通往遠東的海路,英國人一直致力于尋找前往遠東的陸路。地理、貿(mào)易和彌爾頓的中國觀糾集在一起,彌爾頓認為契丹是一個獨立的國家即與此有關(guān)。另一方面,彌爾頓是虔誠的清教徒和共和主義者,在宗教、政治、歷史等各個領(lǐng)域有著成熟的看法,他無法容忍中國的存在對此可能構(gòu)成的嚴峻挑戰(zhàn),因而認為中國是“神像崇拜和繁榮”的混合體,對中國抱警惕、戒備甚或排斥態(tài)度。彌爾頓的中國觀受到同時代人如珀切斯(Samuel Purchas)、韋布(John Webb)和利瑪竇(Matteo Ricci)、衛(wèi)匡國(Martino Martini)等來華耶穌會士的影響。

      《英國文藝復(fù)興文學(xué)中的中國影響》通過“開明的世界主義”模式探討中國對英國文藝復(fù)興文學(xué)的影響。盧明君的個案是約翰·多恩(John Donne)和彌爾頓,他們作為“想象的世界主義者”(2015: 33),是文藝復(fù)興英國對中國文化進行想象性接受的典范。盧明君將“開明的世界主義”定義為“指導(dǎo)早期現(xiàn)代英國與一些新近發(fā)現(xiàn)的全球性他者進行互動的一套開明原則”(2015: 26),并指出,彌爾頓在幾部作品中提出對文化多樣性的世界主義包容原則。她花了3章篇幅分別從歷史地理、語言和政治的角度討論彌爾頓的開明世界主義。盧明君的工作燭照了史詩《失樂園》的一些幽暗角落,如韃靼的典故等,提供了彌爾頓作品的思想背景,如17世紀英國的各種語言規(guī)劃,富有啟發(fā)性。但從整體上看,她對彌爾頓“開明世界主義”的闡述由于誤讀文本和證據(jù)有限等原因,缺乏足夠的說服力,結(jié)論有片面之嫌。

      上述評介了具有代表性的彌爾頓中國傳播史著作。17世紀英國人對中國懷有濃厚的興趣;彌爾頓本人除作家身份外,還擔(dān)任過政府職務(wù);彌爾頓的文學(xué)作品進入中國時間較早,這些多重要素使彌爾頓其人其作成為中西交通史研究焦點之一。本文中介紹的幾位學(xué)者共同開拓出這一重要的研究領(lǐng)域,期待未來更多有志于中西文化交流的年輕學(xué)者加入其中。

      結(jié) 語

      由上可知,國際學(xué)術(shù)界近年來對彌爾頓版本研究、翻譯研究和傳播史研究非常重視,跨文化和跨學(xué)科研究成為新的學(xué)術(shù)增長點,而中國除了接受史外,彌爾頓版本、翻譯和傳播史研究尚不夠深入,有待拓展,以擴大中國學(xué)者在國際彌學(xué)界的影響。版本是文學(xué)研究的基礎(chǔ),而且版本研究具有客觀性,優(yōu)秀的成果易得到世界承認。我們要利用有利條件,積極開展對彌爾頓的版本研究,以提升中國學(xué)術(shù)話語權(quán)。彌爾頓翻譯研究大有可為,目前只有郝田虎、黃嘉音等少數(shù)接受史領(lǐng)域的學(xué)者涉及,這一富礦有待深入挖掘。全球化時代的彌爾頓世界傳播史研究有待開拓,譬如,彌爾頓在中國和日本兩個東亞鄰國走過了怎樣的不同道路?彌爾頓在東亞和阿拉伯國家的接受史展現(xiàn)了何等不同的文化風(fēng)貌?另外,中國現(xiàn)有的彌爾頓研究集中在文學(xué)領(lǐng)域,其他領(lǐng)域雖偶有涉及,但整體上有待開拓和整合,以加強彌爾頓跨學(xué)科研究。

      注釋:

      ①分工說明:本文中各條目評述撰寫人為郝田虎、崔夢田、吳雁翔、翟康、王紅玫、曹君、羅詩旻、吳玲英、吳亞蓉、周蘭(按撰寫條目數(shù)量排序,數(shù)目相同者按姓氏排序)。郝田虎負責(zé)代表性文獻的選擇、條目評述的修改和整篇文章的寫作,崔夢田負責(zé)撰寫中英文摘要、精簡文字、修改格式等。

      ②參見彌爾頓在《失樂園》卷首關(guān)于詩體的說明。

      猜你喜歡
      彌爾頓失樂園研究
      溫暖的衣裳
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      失樂園——當(dāng)代城市文明的凝視與寓意
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      1720年版《彌爾頓詩集》的排版、插圖和導(dǎo)字——分析目錄學(xué)案例研究
      淺析撒旦在彌爾頓《失樂園》中的形象
      資治文摘(2017年4期)2017-08-07 18:41:34
      偶然中的必然——夏娃偷食禁果原因的哲學(xué)性分析
      “失樂園”劉麗杰 嚴程影像展
      广元市| 宜州市| 青岛市| 施秉县| 通榆县| 武陟县| 潼关县| 扎兰屯市| 广州市| 苏尼特右旗| 江油市| 报价| 海南省| 灵宝市| 文化| 扶绥县| 铁岭县| 涟源市| 太仆寺旗| 洪泽县| 延长县| 苍梧县| 灌云县| 昌黎县| 唐海县| 九龙坡区| 福泉市| 北海市| 肥城市| 广安市| 丹阳市| 通州区| 疏勒县| 泰来县| 玛多县| 北碚区| 宜章县| 普兰县| 策勒县| 彭州市| 济阳县|