棗彬吉
畢飛宇小說《玉米》的英譯本ThreeSisters由葛浩文和林麗君合作翻譯完成。自翻譯出版以來,該譯本不僅贏得專業(yè)讀者群的好評,其文本的文學(xué)性得到認(rèn)可(胡安江、胡晨飛,2015),還獲得第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(Man Asian Literary Prize)。畢飛宇本人也說:“葛浩文的英文翻譯是成功的……授獎儀式結(jié)束之后,BBC的記者訪問了我,她的第一句話就說,她喜歡《玉米》的語言”(高方、畢飛宇,2012:50-51)??梢姡队衩住吩谟⒄Z世界的譯介與傳播相對成功,其譯本具有很大的研究價值和空間。
在《玉米》英譯本研究方面,學(xué)界主要從敘述方式(孫會軍、鄭慶珠,2013)、文化負(fù)載詞(吳赟,2014)、比喻和反諷等微觀修辭(周曄,2014)的角度展開討論,重在研究翻譯過程中語言意義的轉(zhuǎn)換與生成。雖然有學(xué)者關(guān)注到該譯本在形式上的翻譯效果(彭秀銀,2019: 66-73),但涉及的篇幅較短,僅探討了其中的斜體、大小寫等字體形式,缺乏系統(tǒng)研究,無法細(xì)致地描述該譯本的外在形式特征。漢語修辭學(xué)中的形貌修辭概念關(guān)注語言文字的形式問題(下文將重點論述),可為上述研究的不足提供參考。鑒于此,本文以《玉米》葛浩文、林麗君英譯本(以下簡稱“葛譯”)為例,借鑒形貌修辭概念,嘗試考察和分析這一修辭方式在該譯本中的運(yùn)用和表現(xiàn),以期從形式這一角度切入該譯本的研究。
形貌修辭發(fā)端于劉勰《文心雕龍·練字》篇:“綴字屬篇,必須練擇:一避詭異,二省聯(lián)邊,三權(quán)重出,四調(diào)單復(fù)”(周振甫,1995:346-347)。其中“省聯(lián)邊”和“調(diào)單復(fù)”指利用文辭的形貌。當(dāng)代著名修辭學(xué)家陳望道發(fā)掘這一修辭資源,將其歸為“積極修辭”分野下的“辭趣”,列舉了變動字形、插用圖符等修辭方法。他指出形貌修辭訴之視覺,充分發(fā)揮語言文字的直接刺激力,以“附著在文字形體上的風(fēng)致”來提升“文章情韻的目標(biāo)”,從而吸引讀者的注意力,突出“一般文字不能起到的表達(dá)效果”,體現(xiàn)其中的情趣。運(yùn)用形貌修辭可以“極盡語言文字的可能性”,以最終實現(xiàn)“適應(yīng)題旨情境”的修辭目的(陳望道,1997:11,229,241)。
曹石珠(2000:4)是形貌修辭研究的集大成者,他把形貌修辭分成字形修辭、排列修辭、圖符修辭和標(biāo)點修辭四大類。作為語言的外在形式,形貌修辭的核心在于利用視覺信息傳達(dá)“視覺效果”,以此加強(qiáng)修辭和交際效果。這與辜正坤(2003:6)提出的“語形視像”有異曲同工之妙,強(qiáng)調(diào)關(guān)注語言的外部形式物象。一言以蔽之,視覺效果是形貌修辭的核心,它旨在突出對語言文字外部形式的認(rèn)知與審美,吸引讀者的注意力,達(dá)到“以貌取勝”或“以形取勝”的交際效果(馮全功,2015:76),從而實現(xiàn)形、意、神的傳達(dá)與融合。
雖然形貌修辭屬于漢語修辭學(xué)概念,但它涉及形式范疇,對研究翻譯中的“形神”問題具有借鑒和啟發(fā)意義。馮全功(2015)首次把形貌修辭引入翻譯研究,他以《紅樓夢》霍克思(David Hawkes)譯本為例,認(rèn)為其中的形貌修辭現(xiàn)象屬于修辭改造,提升了譯文的認(rèn)知凸顯度、文學(xué)性和藝術(shù)性,是譯者根據(jù)題旨情境發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性的重要表現(xiàn)。趙海娟和楊俊峰(2018)從魯迅文學(xué)作品中的形貌修辭出發(fā),探討其在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)與改造??梢?,形貌修辭在文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有顯著的實踐和研究價值。從該角度切入,可以把握文本語言的外在形式特征,從而管窺其中的文學(xué)性、審美性和認(rèn)知效果。下文將從字形修辭、排列修辭、標(biāo)點修辭和圖符修辭四種修辭方式入手,分析《玉米》英譯本中的形貌修辭現(xiàn)象。
形貌修辭之字形修辭通過變換文字的字體版式、字形大小、拼寫方式等,提升視覺效果。這種修辭方式偏離文本中常規(guī)的字體字形,顯化突出其在文本中的位置和形式,在視覺效果上直接刺激讀者,引起讀者的關(guān)注,展開聯(lián)想,實現(xiàn)以形傳意達(dá)情的效果。在《玉米》英譯本中,該修辭方式的運(yùn)用主要表現(xiàn)在大寫字母和斜體上。
小說的故事背景發(fā)生在“文化大革命”期間,其中不乏含有政治色彩話語的描寫。例如,玉米第一次進(jìn)城相親時,看到“電影院的高墻上掛著一幅紅色的橫幅——‘熱烈祝賀全縣人武工作會議勝利召開!’”(畢飛宇,2017:77)①。葛譯為“the New China Cinema, where a red banner stretched across a high wall proclaimed: FERVENT CONGRATULATIONS ON THE SUCCESSFUL OPENING OF THE COUNTY PEOPLE’S MILITIA WORKING CONFERENCE!”(Bi, 2010: 81)原文中的標(biāo)語內(nèi)容在譯文中全部以大寫字母的形式呈現(xiàn),這與譯文讀者在日常生活里看到的標(biāo)語形式相吻合,形象地勾勒出玉米當(dāng)時看到的場景。同時這也給第一次進(jìn)城相親的玉米帶來視覺和心理上的震撼和驚訝,知道自己的相親對象正在縣城里開會,對方有權(quán)有勢。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,“語言形式和所指意義之間存在像似性”的關(guān)系(王寅,2006),此處便是一種語形象似(胡海峰,2020)。它不僅是字體的變形放大,而且象征著權(quán)力符號,符合小說所要營造的權(quán)力氛圍,適應(yīng)小說情境建構(gòu)的需要。
再如,玉秀的草帽上印著“毛澤東題字:‘廣闊天地,大有作為’”(140)。葛譯把其中的題字處理為“a saying from Chairman Mao was printed: MUCH CAN BE ACCOMPLISHED IN THIS VAST WORLD”(Bi, 2010: 149)?!癈hairman Mao”和其后大寫的題字不但烘托出“文革”時期躍進(jìn)、夸張的社會氛圍,滿足西方讀者對“Chairman Mao”的好奇,而且這也像是玉秀對郭左“說”的話,為后文兩人從姨甥關(guān)系發(fā)展為曖昧關(guān)系做鋪墊。
此外,《玉米》英譯本中還存在大量的斜體字形。斜體字形在英語小說中能體現(xiàn)重要的風(fēng)格標(biāo)記(Slancarova, 1999),它由文本的創(chuàng)造者(即作者或譯者)決定,可以引起讀者對文本中特殊形式的關(guān)注(Saldanha, 2011: 425)。據(jù)統(tǒng)計,譯文中一共出現(xiàn)143處斜體字形。
由表1可知,用于表現(xiàn)人物心理活動的斜體字形居多,這可能與原文獨(dú)特的敘述方式相關(guān)。畢飛宇在小說中大量穿插運(yùn)用“第二”人稱的敘述方式,這種“第二”人稱介于第一人稱和第三人稱之間,是第一人稱和第三人稱的平均值,在敘述者和人物之間移動轉(zhuǎn)換(275)。比如:
表1 《玉米》英譯本中斜體字形的使用統(tǒng)計②
例1.原文:玉米望著彩色寬銀幕,心里頭沒有一點底,又慌又急。玉米想,你就碰一碰我又怎么樣?不能算什么作風(fēng)問題。(78)
譯文:As she watched the action on the screen, she began to worry that the meeting might not take place at all. She was tense and growing anxious.Can’tyoutouchmyfoot?What’swrongwiththat? (Bi, 2010: 82)
同樣的語義命題,用不同的口吻表達(dá),其意也遠(yuǎn),口吻可以說是作品的靈魂所在(支曉來、曾利沙,2015: 92)。在原文中,“玉米想”是第三人稱的敘事標(biāo)記,而之后的敘述內(nèi)容以第一人稱的口吻表達(dá)人物的內(nèi)心想法,與自由直接引語大抵相同。在翻譯上,葛譯保留了原文的“第二”人稱敘述,將敘述內(nèi)容以斜體的形式前景化,便于讀者把握原文作者的獨(dú)特敘述方式,體悟其中的文學(xué)性和藝術(shù)性。同時這種修辭方式也反映了譯者的行文風(fēng)格(Slancarova, 1999: 64)。需要指出,以斜體的形式進(jìn)行標(biāo)記只是葛譯在處理原文中“第二”人稱敘述的方法之一,無疑這樣的處理效果更加醒目,減輕譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),幫助他們理解消化。
另外,葛譯還發(fā)揮斜體字形的強(qiáng)調(diào)功能,凸顯個別字詞的翻譯,以表達(dá)其中的獨(dú)特含義、弦外之音,體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格特點,例如:
例2.原文:現(xiàn)在好了,生下了小八子,施桂芳自然有了底氣,身上就有了氣焰。雖說還是客客氣氣的,但是客氣和客氣不一樣……(2)
譯文:Now the birth of a son, Little Eight, had given her the right to be haughty; she was as courteous as ever, but there’s courtesy and then there’scourtesy. (Bi, 2010: 4)
例3.原文:施桂芳“在床上不肯”,這話傳出去就要了命了。(3-4)
譯文:and if it got around that she wouldn’tdoit, she’d have been ruined…(Bi, 2010: 6)
例2中反復(fù)出現(xiàn)“客氣”一詞,“客客氣氣”是對下文2個“客氣”的籠統(tǒng)概括,2個“客氣”的主要區(qū)別在于施桂芳生下兒子小八子。漢語是高語境(high context)文化的語言,原文讀者可以通過上下文的語境感知其中的差異。相對而言,英語是低語境(low context)文化的語言,如果僅僅翻譯成“there’s courtesy and then there’s courtesy”,會抹平兩者之間的差異,難以被譯文讀者察覺(Hall, 1976: 85-128)。葛譯用斜體突出后者,利用形式差異來展現(xiàn)兩者的不同,便于譯文讀者理解。例3中“在床上不肯”是性話語的委婉表達(dá),葛譯處理為“do it”,并以斜體形式標(biāo)記。借助字形變異,譯文中原本的含義也發(fā)生了折射變化,衍生出聯(lián)想意義,使讀者展開想象。
形貌修辭之排列修辭通過改變語言的位置空間結(jié)構(gòu)來突出視覺效果。一方面,字詞、句子、段落和篇章的特殊排列突出文學(xué)作品的形式美感,體現(xiàn)文本的文學(xué)性和審美性;另一方面,這有利于讀者感知其中的藝術(shù)效果。這種修辭方式在英語詩歌創(chuàng)作和翻譯中也有出現(xiàn)。如美國詩人卡明斯(E. E. Cummings)的詩行排列奇特巧妙,他打破了詩歌創(chuàng)作的常規(guī),使詩歌在形式上呈現(xiàn)出獨(dú)特的視覺效果,吸引讀者的興趣;此外還憑借形式豐富了詩歌主題的表達(dá)(王群,2011:88)?;艨怂加⒆g的《紅樓夢》也有很多特殊的排列修辭,尤其是其中的詩歌翻譯(馮全功,2015: 78-79)。
葛譯在小說翻譯中同樣借助這樣的修辭方式,產(chǎn)生別樣的藝術(shù)效果。上文提到葛譯把一部分“第二”人稱敘述話語以斜體字形的方式標(biāo)記,而這些“第二”人稱敘述話語大量地分布在譯文的段首、段尾或獨(dú)立成段,本文統(tǒng)計了其在文本中的位置分布情況。
表2 《玉米》英譯本中心理活動描寫(斜體標(biāo)記部分)的位置分布統(tǒng)計
“段首”“段尾”和“獨(dú)立成段”是3種特殊的位置結(jié)構(gòu),處于顯性地位,與斜體標(biāo)記的形式結(jié)合,使其獨(dú)特的形式進(jìn)一步得到顯化,易于讀者發(fā)現(xiàn)。事實上, 這些“第二”人稱敘述話語在文本中起推動故事情節(jié)發(fā)展、塑造人物形象和揭示作品主題等作用(孫會軍、鄭慶珠,2013:89),這些部分的前景化,刺激讀者的視覺認(rèn)知,促進(jìn)他們對小說的理解。此外,葛譯為體現(xiàn)小說人物的思想和性格特征,巧妙靈活地打破原文的排列形式,比如:
例4.原文:漆匠有這樣幾個好處,一,不費(fèi)力氣,自己還吃得消;二,技術(shù)上不算太難,只要大紅大綠地涂抹上去,別露出木頭,終究難不到哪里;三,成本低……四,學(xué)會了手藝,整天在外面討生活……五,漆匠總歸還算體面……(61-62)
譯文:He made a list of the qualities of the trade he found appealing.
1. It’s not a very taxing job, certainly one he could manage.
2. It’s relatively easy to master—how hard can slapping on enough reds and greens to cover wood be?
3. Hardly any capital is involved…
4. Once he started work, he’d spend his time outside…
5. Painting is viewed as a respectable profession…(Bi, 2010: 66)
例4是王連方失去村支書職務(wù)后,為自己今后的人生謀劃。原文寫道,王連方“綜合、比較、分析、研究”,“去粗取精、去偽存真、由里而外、由現(xiàn)象到本質(zhì)”,考慮“身體、年紀(jì)、精力、威望”(61)等因素后做出職業(yè)選擇,淋漓盡致地展現(xiàn)了王連方深謀遠(yuǎn)慮的性格特征,這在譯文中都得到再現(xiàn)。而在接下來的原因分析里,葛譯改變原文的排列方式,在譯文中按順序依次分行排列,使譯文語言層次分明,邏輯清晰,這也映射出這些原因是王連方深思熟慮之后的結(jié)果。通過分行排列的形式,反映人物的心理和性格,從而加強(qiáng)人物形象的塑造。再如,葛譯在處理“玉秧分析龐鳳華行蹤”的心理描寫上,根據(jù)“Point one”“Point two”和“Point three”進(jìn)行分行排列,形象地刻畫了玉秧當(dāng)時分析和推理的情境,儼然像一位思路清晰的偵探家。如果按照原文的形式,將其混合成一段,恐怕上述的藝術(shù)效果將不復(fù)存在。另外,葛譯對小說中的詩歌翻譯,也給予形式一定的關(guān)照,獨(dú)具匠心,如:
例5.原文:我在彷徨哦我在彷徨在遠(yuǎn)方/ 你是夢的新娘/ 我想一點點靠近/ 你卻躲藏/ 你卻躲藏。(241)
譯文:
I’mlost
OhI’mlost
Inthedistantstream
Youarethebrideofmydream
Iwanttogetcloserandclosertoyoubutyouhidefromme
Icanonlyscream(Bi, 2010: 149)
葛譯在該詩內(nèi)容的處理上基本忠實于原文,但在形式上可謂是創(chuàng)造性翻譯。一方面,譯文實現(xiàn)押韻(lost,lost,stream,dream,scream),這是對原文押韻(方、娘、藏、藏)的巧妙再現(xiàn);另一方面,在譯文詩歌的排列上,前5行詩句的音節(jié)逐行依次增加,通過形式上的遞增生動地表達(dá)了“我”想要不斷靠近夢中“新娘”的愿望,而最后一句音節(jié)驟減,與前5行的形式截然不同,造成反差,通過形式生動地勾勒出“新娘”在“躲藏”的畫面。該句譯文是譯者自己添加的,它在語義上直抒“我”內(nèi)心的痛苦,在形式上因韻設(shè)意和營造“躲藏”的畫面感,這不僅加強(qiáng)了詩歌主題的表達(dá),同時展現(xiàn)了譯文的文學(xué)性、審美性和藝術(shù)性。
形貌修辭之標(biāo)點修辭指標(biāo)點符號的特殊運(yùn)用,如省略、添加、疊用和不規(guī)范使用,以增強(qiáng)視覺效果,吸引讀者的注意力。在文學(xué)作品中,它不僅可以“反映作者意識流動的過程”,又可以為行文造勢,是“作品風(fēng)格和作者美學(xué)追求”的有機(jī)組成部分。因此標(biāo)點符號的使用“常常有其用意,自有其理”,在文學(xué)翻譯中,譯者要謹(jǐn)慎對待(王理行,2003:101-102)。葛浩文③、白睿文④等翻譯家也都曾表示在翻譯中國小說時,不要忽視標(biāo)點符號的翻譯,可見標(biāo)點符號在翻譯中也十分重要,如果可以巧妙運(yùn)用,那么它能夠完美地再現(xiàn)原文,甚至能夠美化譯文的藝術(shù)形式。在《玉米》英譯本中,葛譯別出心裁地使用括號、破折號和雙引號等,譬如:
例6.原文:我一點點也比(配)不上(你)。你們在天上,天上的先(仙)女才比(配)得上。我沒有先(仙)女好,沒有先(仙)女好看。(18)
譯文:I definitely am no match [for you]. You fly high in the sky and only a fair[y] woman could be a match [for you]. I am not as good as the fair[y] women, nor am I as good-looking. (Bi, 2010: 21)
例7.原文:可是,這種坦然有那么一點特別,不疼不癢,不苦不甜,卻有點酸。(211)
譯文:That thought put her more or less at ease, but it was a special kind of ease; it was neither painful nor scratchy—not bitter and not sweet, sort of sour. (Bi, 2010: 220)
例6是玉米給戀人彭國梁的回信,運(yùn)用圓括號說明回信語義不通,含有許多由諧音造成的錯別字,反映出受教育不多的玉米寫信過程之艱難,同時也讓讀者感受到其中“文字游戲”的樂趣。葛譯靈活地移植了原文的括號形式,方括號里的內(nèi)容是信中缺失的部分,是由拼寫和語法錯誤造成的,巧妙地再現(xiàn)了原文標(biāo)點的作用和內(nèi)涵,是一種“動態(tài)對等”和“修辭再現(xiàn)”,也便于譯文讀者體會到其中的文字樂趣。例7使用破折號將“brave and imposing”前景化,起到信息凸顯的作用,容易被讀者發(fā)現(xiàn),好像龐鳳華“英姿颯爽、威風(fēng)凜凜”的模樣就在眼前。例7運(yùn)用通感的修辭手法,把“坦然”這一心理感受描述成觸覺和味覺,葛譯再現(xiàn)了原文語義。更重要的是,他們在描述觸覺和味覺之間添加了破折號,破折號在視覺上的延長使這一感知過程在心理上也得到了延長,仿佛“坦然”是慢慢地從觸覺過渡到味覺,具有動態(tài)的美感。而通感修辭本身就是通過話語來轉(zhuǎn)換各種感覺,葛譯創(chuàng)造性添加破折號加強(qiáng)了這一修辭表達(dá),增添了文本的文學(xué)性和審美效果。
形貌修辭之圖符修辭指在文字中間插用圖形、表格和符號(不包括標(biāo)點符號)。圖符修辭在視覺上呈現(xiàn)出顯著的直觀性,具有強(qiáng)烈的視覺效果,是普通語言文字無法企及的。在文學(xué)作品中穿插這些圖符形式,可以提升作品的審美效果和藝術(shù)表達(dá),同時也能吸引讀者的閱讀興趣。在賈平凹小說《廢都》里,作者常常在赤裸裸的性描寫后面,添加“□□□□□□(此處作者刪去××字)”的字樣,這樣的做法可能是出于引起讀者好奇的考慮。由此圖符修辭的作用可見一斑。
在小說《玉米》中,原文一共出現(xiàn) 10處圖形符號,其中“×”出現(xiàn)8次,“○”出現(xiàn)2次。葛譯根據(jù)原文內(nèi)容,將符號這一非語言要素轉(zhuǎn)換成語言符號,使其背后隱含的信息明晰化。以叉形符號“×”為例,它在小說中代表詈語,是一種修辭表達(dá)。它既可以產(chǎn)生很好的視覺效果,吸引讀者的注意,又由于符號背后意義的不確定性、多重性和隱蔽性,便于讀者展開聯(lián)想,豐富文本內(nèi)涵。而葛譯將其分別處理為“cunt”(5處)和“whore”“slut”“what’s between my legs”(各1處)。除最后一例表達(dá)委婉之外,其他7處都把其中詈罵的語義明晰化,并且這8處譯文都兼有性話語的味道。
顯然,這樣的譯法會造成修辭審美層面的流失,同時也壓縮了原文的語義內(nèi)涵。但是如果把它放在語境中考量,這樣的處理是可以理解的。文中的叉形符號“×”主要存在于人物的對話和心理描寫中,采取“cunt”等詞的顯化譯法便于人物直接表達(dá)說話語氣,直抒情感,符合當(dāng)時的情境建構(gòu)。此外,筆者在google上對“×”與“l(fā)iterary meaning”或“fiction”進(jìn)行一起檢索,發(fā)現(xiàn)絕大部分網(wǎng)頁都把它理解成數(shù)學(xué)符號乘號,可見叉形符號“×”在英語小說中比較罕見,甚至可能不存在;即使存在,也未必與漢語語境中隱含的詈語語義對等。因此,叉形符號“×”對譯文讀者而言是一種“陌生化”的表達(dá)(張艷,2013),葛譯的明晰化譯法有助于降低讀者的認(rèn)知負(fù)荷。再者,葛浩文曾談到美國讀者往往比較喜歡中國小說中的“sex(性愛)”部分(季進(jìn),2009:47)。誠如上文所述,這7處譯文都兼有性話語的含義,在一定程度上可以滿足譯文讀者的閱讀興趣和需要。
綜上所述,通過解讀《玉米》英譯本,可以發(fā)現(xiàn)形貌修辭中的字形修辭、排列修辭和標(biāo)點修辭在譯文中都得到再現(xiàn)、轉(zhuǎn)換或添加,尤其是添加的成分較大,即原文沒有體現(xiàn)形貌修辭的特征,而譯文中卻有,是一種修辭強(qiáng)化。這不僅增強(qiáng)了譯文文本的視覺效果,有利于吸引讀者,促進(jìn)讀者的認(rèn)知和感悟,而且還提高了文本的文學(xué)性、藝術(shù)性和審美性,使譯文極具獨(dú)立文本的價值。顯然,這很有可能是譯者有意為之,充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,同時這與葛浩文和林麗君的翻譯觀一致。葛浩文認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是重寫,是再創(chuàng)造。翻譯只能是對原作的補(bǔ)充,而非復(fù)制。一部作品一旦被翻譯成另一種語言,那么它一定會有所改變(Goldblatt, 2002)。如果對文本不作調(diào)整、闡釋和添加,無法提高其可讀性,那么他不僅沒有服務(wù)好讀者,而且玷污了原作,毀壞了作者的名聲,甚至是整個中國文學(xué)的形象(Stalling, 2014: 9)。同樣,林麗君認(rèn)為譯者的目標(biāo)是為英語讀者準(zhǔn)確地再創(chuàng)造文學(xué)文本(Lin, 2000: 37)。但這并不意味著葛氏夫婦天馬行空地亂譯胡譯,背叛原文和作者。恰恰相反,形貌修辭的運(yùn)用是為了更好地忠實原文,通過局部的創(chuàng)造,實現(xiàn)譯文在整體上的忠實。透過形式,它靈活巧妙且極具創(chuàng)造性地表現(xiàn)了文本的意義與內(nèi)涵,表達(dá)其中的思想感情,真可謂以形傳意達(dá)情,適應(yīng)文本的題旨情境,充分發(fā)揮了積極修辭的作用。
盡管形貌修辭中的圖符修辭在原文出現(xiàn),但在譯文中被譯者轉(zhuǎn)換成語言符號,是一種修辭弱化(僅從形貌修辭角度來看)。盡管這樣的做法會縮小原文的闡釋空間,同時也失去圖符修辭的審美性,但這是譯者基于譯文讀者的實際情況作出的判斷。如果盲目地將原文中的圖形符號移植到譯文,而譯文讀者沒有相應(yīng)的前理解(pre-understanding),其譯介效果可能會大打折扣。葛浩文曾在一次演講中講道,“作者寫作不是為了自己,也不是為他的譯者,而是為了他的讀者”(劉云虹、許鈞,2014:13)。同樣,譯者最要緊的是為了自己的讀者,對自己的讀者負(fù)責(zé)(岑群霞,2018: 82)。這就說明形貌修辭的運(yùn)用要以讀者為參照,否則即使譯文多么忠實,多么富有文學(xué)性、藝術(shù)性和審美性,倘若譯文讀者無法理解,那么譯者的努力難免會付諸東流。
葛浩文和林麗君這對“中西合璧”的譯界伉儷向英語世界譯介了不少中國當(dāng)代文學(xué)作品,在“中國文學(xué)走出去”這項未竟事業(yè)里發(fā)揮了積極顯著的作用。目前畢飛宇在英語世界翻譯出版的小說都由葛浩文和林麗君合作完成。有學(xué)者認(rèn)為葛氏夫婦合譯模式將代表一種新的“范式”(孟祥春,2014:76)。這也說明葛浩文和林麗君合作翻譯模式將是“中國文學(xué)走出去”道路上的一道獨(dú)特的風(fēng)景線,值得譯學(xué)界關(guān)注,不容忽視。
本文借鑒漢語修辭學(xué)中形貌修辭概念,以畢飛宇小說《玉米》的英譯本為例,考察了形貌修辭中字形修辭、排列修辭、標(biāo)點修辭和圖符修辭在其中的應(yīng)用和表現(xiàn),分析了形貌修辭發(fā)揮的作用和影響。本文重點關(guān)注翻譯文本中的形式問題,這與近幾年王東風(fēng)(2010)等學(xué)者強(qiáng)調(diào)“形式的復(fù)活”的觀點不謀而合,希望引起譯學(xué)研究對形式問題的關(guān)注。
注釋:
①《玉米》的中文引文皆出自畢飛宇.2017.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社。此后只標(biāo)頁碼。
②筆者在參考Slancarova(1999)對英文小說中斜體字形分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合本研究的需要,將《玉米》英譯本中的斜體字形分成三類,其中“其他”包括了篇名和題名、外來詞、擬聲詞、詩歌等。
③引自2018年10月7日愛奇藝網(wǎng)站上的一段視頻:讓中國文學(xué)走進(jìn)世界的藝術(shù)。參見[EB/OL]. [2018-10-7]. https://www.iqiyi.com/w_19s27qull9.html.
④詳見花萌,白睿文. 2017. 多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 中國翻譯(1):79-84.