方 興,周 娟
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
哲學(xué)概念因其含義豐富而使翻譯尤其困難,其譯名從誕生到接受往往會(huì)經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過(guò)程。其間,翻譯者初次接觸外來(lái)哲學(xué)概念時(shí)除了音譯之外往往會(huì)借用本國(guó)現(xiàn)有概念予以比附“格義”;每一次的譯名之爭(zhēng)都是翻譯者為爭(zhēng)取哲學(xué)概念翻譯的“立名”而做出的努力;一個(gè)看似確立的譯名還會(huì)不斷受到質(zhì)疑而面臨“正名”的命運(yùn)。然而,從現(xiàn)有哲學(xué)概念的翻譯研究來(lái)看,研究者大多以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合義理分析來(lái)探討哲學(xué)概念的翻譯問(wèn)題,而對(duì)翻譯過(guò)程中的“格義”“立名”與“正名”現(xiàn)象關(guān)注不多,對(duì)其中的動(dòng)因及其影響的探討尚顯不足,鮮少進(jìn)行動(dòng)態(tài)歷時(shí)的研究。有鑒于此,本文擬從伯克新修辭學(xué)的視角,結(jié)合洛克認(rèn)識(shí)論核心概念“understanding”漢譯史上的幾個(gè)代表性譯名對(duì)哲學(xué)概念翻譯中的格義、立名與正名現(xiàn)象進(jìn)行探討,以期對(duì)哲學(xué)翻譯研究,尤其是哲學(xué)概念的翻譯研究有所裨益。
本文選取洛克(John Locke)認(rèn)識(shí)論中understanding這一概念的漢譯進(jìn)行實(shí)例分析,主要基于洛克認(rèn)識(shí)論在西方哲學(xué)的重要地位和understanding在洛克認(rèn)識(shí)論中的核心地位。西方哲學(xué)在洛克處轉(zhuǎn)向了認(rèn)識(shí)論,開(kāi)始對(duì)知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)考察。認(rèn)識(shí)論(epistemology,又譯“知識(shí)論”)是關(guān)于“知道”(knowing)的理論,回答的是“什么是知道(knowing),什么是已知(the known)”這樣的問(wèn)題,簡(jiǎn)單概括起來(lái),就是“什么是知識(shí)”(what is knowledge)。[1]46對(duì)“知道”的探討,在很大程度上就是對(duì)“理解”(the understanding)的探討。understanding作為認(rèn)識(shí)論的一個(gè)重要范疇,是洛克認(rèn)識(shí)論的核心論題。西方哲學(xué)史學(xué)者梯利(Frank Thilly)認(rèn)為洛克的哲學(xué)實(shí)際上就是一篇“關(guān)于人類理解的論文”[2]334。甚至有學(xué)者提出由于洛克將悟性(understanding)作為討論和存在的中心,洛克的哲學(xué)應(yīng)該被稱為悟性哲學(xué)。[3]3作為西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的旗手,洛克對(duì)understanding的探討拆解了宗教和權(quán)威對(duì)人的理性所設(shè)立的束縛,激發(fā)人們有勇氣運(yùn)用自己的理智。[4]3在《人類理解論》(AnEssayConcerningHumanUnderstanding,下文簡(jiǎn)稱Essay)和《理解的行為》(TheConductoftheUnderstanding,下文簡(jiǎn)稱Conduct)兩部著作中,洛克對(duì)understanding進(jìn)行了系統(tǒng)探究。這兩部著作對(duì)啟蒙時(shí)代的貝克萊、休謨以及康德等人的認(rèn)識(shí)論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。自洛克認(rèn)識(shí)論傳入中國(guó)以來(lái),understanding的漢譯史上先后出現(xiàn)了“悟性”“理解”“認(rèn)識(shí)”“理智”等譯名,經(jīng)歷了格義、立名與正名三個(gè)階段,對(duì) “understanding”漢譯名的歷時(shí)考察無(wú)疑有助于我們加深對(duì)哲學(xué)概念翻譯的認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)20年代以來(lái),以伯克(Kenneth Burke)為代表的新修辭學(xué)家在繼承古典修辭學(xué)的基礎(chǔ)上提出,修辭的作用是“人使用語(yǔ)詞形成態(tài)度或誘導(dǎo)他人采取行動(dòng)”[5]41。修辭根植于語(yǔ)言的一個(gè)基本功能,即“用語(yǔ)言這種象征手段誘使那些本性能對(duì)符號(hào)做出反應(yīng)的存在者進(jìn)行合作”[5]43。在伯克看來(lái),“認(rèn)同”(identification)(1)伯克的修辭學(xué)核心術(shù)語(yǔ)identification主要有兩個(gè)漢語(yǔ)譯名,即“同一”“認(rèn)同”。本文基于陳小慰對(duì)該術(shù)語(yǔ)譯名的辨析,采用“認(rèn)同”作為identification的譯名,參見(jiàn):陳小慰:《“認(rèn)同”:新修辭學(xué)重要術(shù)語(yǔ)identification中譯名辯》,載《當(dāng)代修辭學(xué)》2017 年第5期。是合作的源泉,是對(duì)傳統(tǒng)修辭學(xué)“說(shuō)服”作用的拓展。
認(rèn)同與分離(division)共生,在分離的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)同質(zhì)(consubstantial)。正如伯克所言:“A與他的同事B不一樣,但只要他們的利益被連接起來(lái),則A便認(rèn)同B?;蛘?,即使他們的利益沒(méi)有連接起來(lái),如果他假設(shè)他們利益連接起來(lái),或者被說(shuō)服相信如此,那么他也可以認(rèn)同B。”[5]20這樣,相互分離、各具特性的個(gè)體在保持獨(dú)特性的同時(shí),在態(tài)度、概念、觀念、意象、感覺(jué)等方面達(dá)成一致,便實(shí)現(xiàn)了同質(zhì)。需要注意的是,認(rèn)同是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),認(rèn)同的程度有高低等級(jí)之分,而不是絕對(duì)的認(rèn)同或不認(rèn)同。
伯克認(rèn)為主要存在三種認(rèn)同形式:同情認(rèn)同(identification by sympathy)、對(duì)立認(rèn)同(identification by inaccuracy)、誤同(identification by inaccuracy)。同情認(rèn)同通過(guò)強(qiáng)調(diào)共同的情感,與受眾建立親善的關(guān)系。對(duì)立認(rèn)同通過(guò)擁有某種共同的對(duì)立面而聯(lián)合起來(lái)。誤同是人對(duì)環(huán)境的一種無(wú)意識(shí)的認(rèn)同,誤將自我與環(huán)境的力量同質(zhì)化。[6]268-269
伯克將人視為使用修辭、象征的動(dòng)物。伯克持戲劇主義的語(yǔ)言觀,將語(yǔ)言視為象征行動(dòng)。他認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)是由語(yǔ)言尤其是特定的術(shù)語(yǔ),即辭屏(terministic screens)塑造。即使是最不帶情感的科學(xué)術(shù)語(yǔ)的命名本質(zhì)上也是說(shuō)服性的,將人們的注意力引向某些渠道。[7]45伯克通過(guò)談?wù)摓V色片對(duì)照片的影響來(lái)形象地解釋“辭屏”的修辭功能?!跋裾掌@樣‘真實(shí)’的東西在肌理甚至在形式上,表現(xiàn)出明顯的差異,這是由對(duì)所記錄的事件進(jìn)行紀(jì)實(shí)性描述時(shí)使用的濾色片所決定的?!盵7]45修辭者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地選擇的語(yǔ)詞或術(shù)語(yǔ),就如攝影師所使用的某一濾色片一樣,可將受眾的注意力引導(dǎo)到某一領(lǐng)域。由于辭屏起著過(guò)濾作用,“我們所視作對(duì)‘現(xiàn)實(shí)’的觀察可能只是我們對(duì)術(shù)語(yǔ)的某種選擇的可能性的剝離”[7]46。我們生活在由辭屏所構(gòu)筑的世界中。辭屏一方面影響著人們對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知,同時(shí)也是修辭者為使受眾實(shí)現(xiàn)認(rèn)同或產(chǎn)生疏離而采取的一種強(qiáng)有力的策略。伯克認(rèn)為:“我們必須使用辭屏,因?yàn)槲覀儾皇褂眯g(shù)語(yǔ)便無(wú)法談?wù)撊魏问虑?。無(wú)論我們使用什么術(shù)語(yǔ),它們必然構(gòu)成一種相應(yīng)的屏幕;任何這樣的屏幕必然將注意力引向此領(lǐng)域而非別的領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域中,可以有不同的屏幕,每個(gè)屏幕都有其導(dǎo)引注意力的方式,并塑造著在既定術(shù)語(yǔ)中隱含的觀察范圍。所有術(shù)語(yǔ)都必然或隱或顯地代表著在連續(xù)性原則和非連續(xù)性原則之間的選擇?!盵7]50根據(jù)伯克的觀點(diǎn),語(yǔ)詞可以分為兩大類:“一類可以把事物放在一起,另一類可以把事物分開(kāi)。換言之,A可以感覺(jué)到自己認(rèn)同B,也可以認(rèn)為自己與B脫節(jié)?!盵7]49由此看來(lái),辭屏是實(shí)現(xiàn)同情認(rèn)同、對(duì)立認(rèn)同甚至是誤同的重要手段。
根據(jù)伯克對(duì)修辭的定義,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)是一種修辭實(shí)踐。譯者是該修辭實(shí)踐的修辭者,翻譯是譯者用來(lái)使讀者接受異質(zhì)觀點(diǎn)的說(shuō)服手段。[8]6從新修辭學(xué)的視角來(lái)看翻譯,忠實(shí)只是譯者為了誘導(dǎo)譯文讀者改變態(tài)度、接受異域思想文化的一個(gè)策略,而不能作為對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)的規(guī)定性的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。譯文最大限度地運(yùn)用修辭資源對(duì)譯語(yǔ)特定受眾產(chǎn)生有效影響才是翻譯的“最高價(jià)值”。[9]47西方哲學(xué)具有與中國(guó)傳統(tǒng)典籍不同的思維方式和思考主題。西方哲學(xué)主要對(duì)抽象概念進(jìn)行系統(tǒng)性思辨。哲學(xué)概念不同于專名和科技術(shù)語(yǔ),大多數(shù)哲學(xué)范疇和概念來(lái)源于日常語(yǔ)詞,但又超越經(jīng)驗(yàn)世界的日常語(yǔ)義,進(jìn)入抽象的理性世界,具有思辨意義。哲學(xué)概念起著伯克所說(shuō)的辭屏的構(gòu)建與過(guò)濾作用,直接影響著讀者對(duì)哲學(xué)思想的理解。將西哲譯介到漢語(yǔ)語(yǔ)境,哲學(xué)概念與范疇的譯名便構(gòu)筑起了譯文的辭屏,影響著中國(guó)讀者對(duì)外來(lái)哲學(xué)思想的理解與接受。西哲東漸至今,大多數(shù)哲學(xué)概念的漢語(yǔ)譯名經(jīng)歷了格義、立名甚至是正名的發(fā)展階段。從新修辭學(xué)的視角來(lái)看,哲學(xué)概念漢譯的這三個(gè)階段性特征正是自清末民初以來(lái),譯者作為特殊的修辭者,充分運(yùn)用修辭資源使得中國(guó)讀者對(duì)哲學(xué)概念以及哲學(xué)思想實(shí)現(xiàn)不同程度認(rèn)同的不同策略。
下文以洛克認(rèn)識(shí)論概念understanding的漢譯為例,從新修辭學(xué)的“認(rèn)同”觀考察哲學(xué)概念翻譯的上述修辭行為。
從詞源上看,英語(yǔ)understanding的詞根是understand。understand源自古英語(yǔ)understandan,字面意思是“站在……中間”,可理解為“領(lǐng)會(huì),把握住某個(gè)觀念”(comprehend, grasp the idea of)。(the)understanding的釋義為“領(lǐng)會(huì)和推理的官能;理智”(The faculty of comprehending and reasoning; the intellect)。[10]986understanding在西方近代哲學(xué)中(17/18世紀(jì))常常指的是大腦的活動(dòng)(the activity of the mind)。在中世紀(jì)托馬斯阿奎那的經(jīng)院哲學(xué)中Intellectus是指“通過(guò)理智的視野讀入”(“to read in” by the vision of the intellect)。對(duì)于拉丁語(yǔ)詞intellectus,歐洲各民族語(yǔ)采取不同的語(yǔ)詞對(duì)譯。Intellectus的法語(yǔ)表達(dá)是entendement,英語(yǔ)表達(dá)是understanding,德語(yǔ)表達(dá)有Verstand, verstehen。這些民族語(yǔ)的表達(dá)與原拉丁詞intellectus之間存在著一定程度的語(yǔ)義偏離。[11]1184-118716-17世紀(jì),英語(yǔ)的understanding是對(duì)拉丁語(yǔ)intellectus的對(duì)譯。洛克在其著作的通行版定稿前的寫(xiě)作中經(jīng)常交互使用understanding 與拉丁語(yǔ)intellectus,Deintellectu,用來(lái)指哲學(xué)意義上的心靈的一種官能。[12]159-162
洛克雖然沒(méi)有對(duì)understanding的概念進(jìn)行明確界定,但從他的著作中我們不難發(fā)現(xiàn)該概念的含義。洛克將understanding定位為人之所以區(qū)別于其他理性存在的根本。在Essay引言部分,他便指出:“正是understanding使得人高于其他一切有感覺(jué)的存在,使人能夠凌駕于他們之上,加以支配。”[13]43
洛克對(duì)understanding的探究是知識(shí)論層面的,解釋understanding如何運(yùn)作,以把握知識(shí)的限度。在Essay的導(dǎo)言部分,洛克就說(shuō)明本文的目的是要“探究人類知識(shí)的起源、確定性和范圍,以及信仰、觀點(diǎn)和贊成的基礎(chǔ)和程度”[13]43,也就是“人類的理解的范圍,以及通過(guò)官能獲得確定性的范圍”[13]45。
首先,對(duì)于understanding的探討以對(duì)它的對(duì)象的討論展開(kāi)。understanding的對(duì)象是觀念(idea)。洛克用觀念來(lái)表達(dá)包括幻象、概念、種以及其他大腦可用來(lái)思考的任何材料。人出生后大腦就是一張白紙,沒(méi)有任何觀念。觀念通過(guò)經(jīng)驗(yàn)(即感覺(jué)和反省)獲得。人類通過(guò)感覺(jué)得到關(guān)于外部事物的第一性的質(zhì)的簡(jiǎn)單觀念,通過(guò)反省得到第二性的質(zhì)。
understanding的對(duì)象是涉及物理學(xué)、實(shí)踐學(xué)和符號(hào)學(xué)三個(gè)領(lǐng)域的觀念。洛克認(rèn)為:“能夠落入人類理解范圍的事物可以分為三類:一是事物的本性,它們之間的關(guān)系、它們的運(yùn)作方式;二是人作為一個(gè)理性和自主的行動(dòng)者,為實(shí)現(xiàn)任何目的尤其是幸福,所應(yīng)該做的;三是獲取、溝通上述兩類事物的知識(shí)時(shí)所采用的方法和手段?!盵13]720
其次,understanding是心智官能的一部分。感知的能力就是(human/ the)understanding。洛克將感知的能力分為三類:“對(duì)于觀念的感知,對(duì)于語(yǔ)詞和觀念之間意義關(guān)系的知覺(jué)、對(duì)觀念的一致或不一致的知覺(jué)。這些都屬于understanding或知覺(jué)的一部分,也唯有后面兩類才使我們說(shuō),我們知道了。”[13]236在洛克看來(lái),感知觀念、感知語(yǔ)詞與觀念的連接關(guān)系、感知觀念間的關(guān)系,都是understanding的功能。
understanding與意志(will)是心靈(mind)的兩種能力。心靈的能力主要是感知和選擇的能力,前者屬于理解的官能,后者屬于意志的官能。[13]236作為對(duì)Essay的補(bǔ)充,Conduct的開(kāi)篇部分進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了understanding對(duì)于人類獲取知識(shí)、進(jìn)行判斷的重要作用。洛克認(rèn)為人類的兩大能力understanding與will的關(guān)系是“意志(will)無(wú)論被認(rèn)為是多么絕對(duì)、多么不受控制,它總是需要聽(tīng)從理解(understanding)的命令”[14]17-18。
有時(shí),understanding作為mind的同義詞使用。洛克認(rèn)為心靈的主要能力包括:第一能力是感知(perception),作用于觀念上,因而是我們由反省得來(lái)的第一,也是最簡(jiǎn)單的觀念。第二能力是保持(retention),通過(guò)沉思(contemplation)或記憶(memory)將由感覺(jué)或反省得來(lái)的簡(jiǎn)單觀念保存起來(lái)或激活。第三能力是對(duì)幾個(gè)觀念進(jìn)行辨識(shí)(discerning)與區(qū)分。另外,比較(comparing g)、組合(composition)、擴(kuò)大(enlarging)、抽象(abstraction)等也是心靈的主要運(yùn)作。以上這些心靈的官能和運(yùn)作都是理解得以進(jìn)行所使用的具體手段。[13]143-163
洛克在討論知識(shí)與可能性時(shí)指出:“由于大腦的直接對(duì)象只是大腦中的觀念,因此我們的知識(shí)只是關(guān)于我們的觀念的知識(shí)?!盵13]525“具體而言,知識(shí)是對(duì)兩個(gè)觀念之間的一致或不一致的感知。在我看來(lái),知識(shí)不過(guò)是對(duì)我們的任何觀念的聯(lián)系、一致或分歧、以及厭惡的感知。知識(shí)只包括這一點(diǎn)。有這種感知的地方就有知識(shí),沒(méi)有這種感知的地方,盡管我們可以想象、猜測(cè)或相信,我們總是缺乏知識(shí)。”[13]525這種一致或不一致可分成四種類型:同一性或多樣性(Identity, or diversity)、關(guān)系(Relation)、共存或必要的聯(lián)結(jié)(Co-existence, or necessary connexion)、真實(shí)存在(Real existence)。[13]525
從伯克新修辭學(xué)的視角看,洛克認(rèn)識(shí)論概念understanding在其漢譯史上先后出現(xiàn)的“悟性”“理解”“認(rèn)識(shí)”“理智”等漢譯名中蘊(yùn)含著修辭運(yùn)作,格義、立名、正名是西哲東漸的不同階段為使當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者產(chǎn)生認(rèn)同而采取的策略。
格義的基本語(yǔ)義是推究意義。格義在魏晉時(shí)期是指用中國(guó)哲學(xué)(主要為老莊哲學(xué))中固有的概念和詞匯對(duì)印度佛教義理進(jìn)行比附的解經(jīng)方法。格義法作為一種翻譯方法,是概念對(duì)等的翻譯方法,用目的語(yǔ)文化中的概念比附、置換源文化概念。比如,安世高將佛經(jīng)中的“涅槃”譯為“度世無(wú)為”,利瑪竇用“天”翻譯《圣經(jīng)》中的“god”,都采用了格義法。格義也是早期中西兩種知識(shí)系統(tǒng)碰撞與會(huì)通的過(guò)程中,為使西方學(xué)術(shù)概念在中國(guó)落地而使用的一個(gè)策略,understanding的早期譯名“悟性”便是格義的產(chǎn)物。
“悟”和“性”二字雖然在古漢語(yǔ)中早已存在,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“悟性”一詞卻是對(duì)英語(yǔ)understanding的對(duì)譯。日常語(yǔ)詞understanding的早期漢語(yǔ)對(duì)譯詞具有與“心”相關(guān)的語(yǔ)義,如“悟性、悟、明悟司、心”“覺(jué)悟知識(shí)、明悟司”(2)資料來(lái)源:臺(tái)灣中央研究院近代史研究中心的近代史數(shù)位資料庫(kù)中近代各雙語(yǔ)詞典http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/search.php?searchStr=understanding&titleOnlyBtn.x=19&titleOnlyBtn.y=13&titleOnlyBtn=true,檢索日期:2021-3-30。。清末至民初時(shí)期,隨著中日文化交流的加深,和制漢語(yǔ)進(jìn)入到漢語(yǔ)中。understanding便逐漸具有了“理解”“理解之力”的語(yǔ)義,但“悟性”仍是understanding的主流對(duì)譯名稱。顏惠慶編纂的近代第一部大型的百科全書(shū)式的中英文雙語(yǔ)工具書(shū)——《英華大辭典》(1908)中,名詞用法的understanding具有四個(gè)英文釋義,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義分別為“聰明、悟性、智慧、智敏、理解之力、明曉之力”“理會(huì)、通曉、了解、理解、分辨、分辨之能、分別之才、知識(shí)、見(jiàn)識(shí)、學(xué)問(wèn)、切實(shí)明悉、會(huì)悟、悟”“和衷、開(kāi)誠(chéng)布公、同心、協(xié)意、一致”“比較之才能”。商務(wù)印書(shū)館《英華新字典》(1913)中,understanding的漢譯名為“悟性、理會(huì)、聰明、調(diào)和、和解”。
作為洛克認(rèn)識(shí)論的重要范疇,understanding的漢譯名最早是“悟性”。1907年洛克Conduct的漢譯文《悟性指導(dǎo)論》(3)該譯文在《教育世界》連載時(shí)未署譯者姓名,經(jīng)佛雛考證,《悟性指導(dǎo)論》的譯者是王國(guó)維,具體參見(jiàn):佛雛:《王國(guó)維哲學(xué)譯稿研究前言》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2006年版,第1-6頁(yè)。譯文是根據(jù)英文翻譯還是通過(guò)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,尚待考究。在《教育世界》雜志連載,將核心概念understanding統(tǒng)一翻譯為“悟性”[15]。該哲學(xué)譯名無(wú)論是沿用日常語(yǔ)詞understanding的譯名,還是直接借用日譯詞“悟性”(4)據(jù)劉正埮編:《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,上海辭書(shū)出版社,1984年版,第364頁(yè),“悟性”源自日語(yǔ) 悟性 gosei,是對(duì)德語(yǔ)Verstand的翻譯。,都有著其深刻的翻譯動(dòng)機(jī)和特殊的翻譯效果。
中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中的“悟性”具有與洛克認(rèn)識(shí)論所探討的具有理性主義思維特征的understanding不同的文化內(nèi)涵?!墩f(shuō)文解字》將“悟”釋為:“覺(jué)也”。[16]883據(jù)《辭源》,悟,一是有所知覺(jué)之謂悟。二是啟發(fā)人亦曰悟?!拔蛐浴币灿袃闪x,一是“人之資性也。凡因此而識(shí)彼者,俗皆謂之悟性”,二是“窮理盡性之謂”。[17]25-26第一層意思是人能夠舉一反三、觸類旁通的能力,是中國(guó)強(qiáng)調(diào)類比的自然性思維的表現(xiàn)。第二層意思“窮理盡性”,語(yǔ)出《易·說(shuō)卦》:“窮理盡興,以至于命”,意思是徹底推究事物的道理,透徹了解人類的天性(天道),集體體現(xiàn)了儒家的“外悟說(shuō)”。
中國(guó)傳統(tǒng)思想的思維方式強(qiáng)調(diào)悟性、直覺(jué)和體驗(yàn),具有“悟性主義”的特質(zhì)。[18]以儒道禪為中心的中國(guó)傳統(tǒng)智慧在心性論的基礎(chǔ)之上指明了如何思考天地人存在的真理。在對(duì)人的心靈如何知道真理的思考中,儒家強(qiáng)調(diào)“格物致知”“窮理盡性”,注重悟性的豁然貫通。道家強(qiáng)調(diào)以道觀道,通過(guò)坐忘心齋去把握事物的本性。佛教強(qiáng)調(diào)人心的覺(jué)悟,明心見(jiàn)性,以佛眼觀天下。[19]55其中,最能體現(xiàn)中國(guó)悟性思維思想的是禪宗。佛教中,“悟可以解釋為對(duì)事物本性的一種直覺(jué)的察照, 與分析或邏輯的了解完全相反。實(shí)際上,它是指我們習(xí)于二元思想的迷妄心一直不曾感覺(jué)到的一種新世界的展開(kāi)。”[20]68中國(guó)傳統(tǒng)思想的悟性強(qiáng)調(diào)的是對(duì)天、地、人的真理的把握,而洛克的understanding的對(duì)象卻是物理學(xué)、實(shí)踐學(xué)和符號(hào)學(xué)的知識(shí)。如上所述,在伯克的新修辭學(xué)中,辭屏具有通過(guò)特定概念、術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)建構(gòu)意義的作用。譯者作為特殊的修辭者,有意或無(wú)意地對(duì)某些術(shù)語(yǔ)的使用可將讀者的注意力導(dǎo)向某一方面,影響著讀者對(duì)某些思想觀點(diǎn)的認(rèn)同。正如伯克所言:“只有用和他同樣的語(yǔ)言、相同的手勢(shì)、音調(diào)、順序、意象、態(tài)度、想法,才能說(shuō)服一個(gè)人或與他溝通?!盵5]55早期譯者將understanding翻譯為“悟性”的格義法正是這種使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的語(yǔ)言概念實(shí)現(xiàn)同情認(rèn)同的策略。
《悟性指導(dǎo)論》的譯者王國(guó)維譯介西方學(xué)術(shù)思想,發(fā)生于清末中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變的歷史時(shí)期。他的翻譯方法受制于其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)與外來(lái)思想的認(rèn)識(shí)。對(duì)于西方學(xué)術(shù)思想在晚清如何輸入的問(wèn)題,他認(rèn)為:“西洋之思想之不能驟輸入我中國(guó),亦自然之勢(shì)也。況中國(guó)之民,固實(shí)際的而非理論的,即令一時(shí)輸入,非與我中國(guó)固有之思想相化,決不能保其勢(shì)力?!盵21]5-6王國(guó)維強(qiáng)調(diào)西學(xué)要與我國(guó)固有思想“相化”。清末,中國(guó)傳統(tǒng)思想與西方外來(lái)學(xué)術(shù)思想發(fā)生激烈碰撞。在中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)發(fā)展的準(zhǔn)備期和交錯(cuò)期,“悟性”作為understanding的漢譯名,其本身所含有的“悟”的文化色彩拉進(jìn)了中國(guó)讀者與洛克哲學(xué)之間的距離,更有助于將與中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)截然不同的西方哲學(xué)思想引介給國(guó)人,更易于國(guó)人的認(rèn)知與接受。
立名指命名、建立名稱。在翻譯中,為外來(lái)語(yǔ)詞、概念確立名稱即為立名。中國(guó)近代西學(xué)翻譯第一人嚴(yán)復(fù)曾感嘆“一名之立,旬月踟躕”,翻譯外來(lái)文化經(jīng)典時(shí),如何使用目的語(yǔ)對(duì)外來(lái)術(shù)語(yǔ)、概念命名則是譯者必須面對(duì)的難題。那么,在已有譯名對(duì)應(yīng)的情況下,重新為某一個(gè)概念確立譯名,譯者的認(rèn)知和修辭動(dòng)機(jī)便是不容忽視的影響因素。
洛克Essay的首個(gè)中譯本是鄧均吾翻譯的《人類悟性論》(1934),該譯本的校對(duì)者劉靜白參照日譯文,采用日譯詞“悟性”(5)關(guān)于術(shù)語(yǔ)譯名的確定,鄧均吾譯本的“校后記”有明確交代:因戰(zhàn)亂、郵寄不便劉靜白等人未經(jīng)過(guò)鄧均吾的同意而采用了日譯名。另,日本西學(xué)翻譯第一人西周在《百學(xué)連環(huán)》說(shuō)明中用漢字創(chuàng)譯了“主觀、客觀、悟性、現(xiàn)象、實(shí)在”這些哲學(xué)范疇,他所創(chuàng)譯的“哲學(xué)”類術(shù)語(yǔ)選入井上哲次郎編寫(xiě)的《哲學(xué)字匯》(1881)。據(jù)此,筆者推測(cè),鄧譯本可能沿用的西周所創(chuàng)造的“悟性”一詞。翻譯核心范疇understanding[22]。在已有鄧均吾譯本的情況下,關(guān)琪桐受中華教育文化基金委員會(huì)(下文簡(jiǎn)稱“中基會(huì)”)委托重譯,他的譯本《人類理解論》(1938)中將核心概念understanding譯為 “理解”[23]。自1938年初版后,關(guān)琪桐譯本于20世紀(jì)50年代由譯者修訂再版,入選商務(wù)印書(shū)館的《漢譯世界名著叢書(shū)》,至今歷經(jīng)幾次再版,始終保留understanding的漢譯名“理解”。關(guān)譯本影響了隨后半個(gè)多世紀(jì)的中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ),“理解”作為understanding的漢譯名已經(jīng)成為主流學(xué)術(shù)表達(dá)。在這個(gè)意義上,understanding的漢譯名“理解”具有立名的意義。
據(jù)《近現(xiàn)代漢語(yǔ)辭源》,“理解”是一個(gè)日語(yǔ)借詞,釋義為“見(jiàn)解”。[24]945日本明治時(shí)期的日譯學(xué)術(shù)譯名,因采取的漢語(yǔ)典籍中的字義,流傳入我國(guó)學(xué)術(shù)界者頗多。understanding的譯名“理解”便是其中之一。[25]114《說(shuō)文》將“理”釋為:“治玉”,段玉裁注:“剖析”。[16]25“理”的本義是治玉,即加工雕琢玉石,其引申義為條紋、紋理,進(jìn)而引申為客觀事物本身的次序、事物的規(guī)律等義。“解”,《說(shuō)文》釋為:“判也。從刀判牛角。” 段玉裁注為“會(huì)意”[16]330也就是,用刀把牛角剖開(kāi),后引申為剖開(kāi)、打開(kāi)?!袄怼焙汀敖狻倍趾铣傻脑~語(yǔ)“理解”,意思是剖開(kāi)事物的紋理、規(guī)律,即據(jù)理了解,明白事理?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“理解”有四個(gè)釋義:順著脈理或條理進(jìn)行剖析;從道理上了解;說(shuō)理分析;見(jiàn)解。[26]575
與“悟性”相比,“理解”抹去了“悟”所具有的中國(guó)文化內(nèi)涵,而較為趨近英語(yǔ)單詞understanding的一般語(yǔ)義。然而,漢語(yǔ)“理解”的含義比洛克認(rèn)識(shí)論范疇understanding范圍大?!袄斫狻背擞姓J(rèn)知心理層面對(duì)知識(shí)的認(rèn)知外,還有對(duì)事物的道理的把握。結(jié)合翻譯情境,我們不難發(fā)現(xiàn)關(guān)琪桐在20世紀(jì)30年代選用“理解”對(duì)譯“understanding”的獨(dú)特用意。作為一名專職譯者,關(guān)琪桐的翻譯行為深受其所供職的機(jī)構(gòu)中基會(huì)編譯委員會(huì),尤其是該機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人胡適的影響。胡適在草擬的編譯計(jì)劃中指出,選譯外國(guó)歷史、思想文藝作品的主旨是“使我們對(duì)那時(shí)代或那國(guó)家的文化可以有明瞭的了解”[27]362,因此翻譯力求準(zhǔn)確傳遞西方經(jīng)典原著思想。在“悟性”已經(jīng)成為understanding慣用對(duì)譯詞的情況下,將understanding的漢語(yǔ)譯名定為“理解”便是譯者為使得當(dāng)時(shí)讀者能夠深入理解洛克認(rèn)識(shí)論所采取的修辭策略。譯者沒(méi)有沿用舊譯“悟性”而采用“理解”作為“understanding”的新譯,其翻譯行為,借用伯克的新修辭學(xué)思想觀之,就是通過(guò)使用新的術(shù)語(yǔ)將讀者的注意力從“悟性”傳遞的“understanding”的認(rèn)識(shí)論觀念轉(zhuǎn)向新譯名“理解”所傳遞的“understanding”的認(rèn)識(shí)論觀念。由于“理解”與“悟性”具有不同的含義,譯者采用“理解”為“understanding”重新立名旨在將讀者的注意力引向他所認(rèn)識(shí)卻被“悟性”譯名遮蔽的源語(yǔ)意義。如上所述,伯克認(rèn)為,我們使用的術(shù)語(yǔ)必然會(huì)形成相應(yīng)的屏幕,塑造既定術(shù)語(yǔ)隱含的觀察范圍,從而將人們的注意力引向某個(gè)領(lǐng)域。由此可見(jiàn),關(guān)琪桐為“understanding”重新立名無(wú)疑會(huì)使人們關(guān)注洛克認(rèn)識(shí)論中新的含義,進(jìn)而加深對(duì)其認(rèn)識(shí)論思想的認(rèn)識(shí)。
正名,指辨正名稱、名分,使名實(shí)相符。在翻譯中,正名即為根據(jù)某些概念在原文本及源語(yǔ)文化語(yǔ)境中的含義,對(duì)已有譯名進(jìn)行重新厘定,是對(duì)概念格義、立名重新審視的過(guò)程和結(jié)果。
進(jìn)入21世紀(jì)后,胡景釗將Essay翻譯為《論人類的認(rèn)識(shí)》(2017)(下文簡(jiǎn)稱胡譯),題目中的understanding譯為“認(rèn)識(shí)”[28]?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的“認(rèn)識(shí)”有兩個(gè)釋義:能夠確定某一人或事物是這個(gè)人或事物而不是別的;人的頭腦對(duì)客觀世界的反映。[29]255據(jù)《近現(xiàn)代漢語(yǔ)辭源》,“認(rèn)識(shí)”也是一個(gè)日語(yǔ)借詞,釋義為“人的頭腦對(duì)客觀世界的反映”。[35]1256譯者胡景釗認(rèn)為,“人類理解(或理智)論”容易使人聯(lián)系到運(yùn)用思想的理性認(rèn)識(shí),但洛克的著作卻是探討發(fā)端于感覺(jué)的從感性到理性的整個(gè)人類認(rèn)識(shí)過(guò)程,所以譯為“論人類的認(rèn)識(shí)”較為名副其實(shí)。[28]1在正文部分,胡譯將“(the)understanding”譯為“理智”(6)胡景釗譯文的正文中,除個(gè)別地方譯為“理解”“理解力”之外,“理智”是洛克哲學(xué)概念(the)understanding的主要譯名,故本文對(duì)胡譯重點(diǎn)討論譯名“理智”。?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中“理智”是指一個(gè)人用以認(rèn)識(shí)、理解、思考和決斷的能力。《漢語(yǔ)大詞典》將“理智”釋為:清醒、冷靜、合乎實(shí)際的思維。[26]573據(jù)《近現(xiàn)代漢語(yǔ)辭源》,“理智”源自日語(yǔ)名詞,有兩個(gè)釋義:清醒、冷靜、合乎實(shí)際的思維;理知。[24]946-947根據(jù)前文對(duì)洛克哲學(xué)中understanding的理論要義的分析,“認(rèn)識(shí)”“理智”相比之前格義的“悟性”、一般語(yǔ)義的“理解”,更接近洛克認(rèn)識(shí)論范疇understanding的含義。
如前所述,關(guān)琪桐翻譯的洛克《人類理解論》漢譯本因入選商務(wù)印書(shū)館的《漢譯世界名著叢書(shū)》而在中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)中具有重要的影響力,“理解”作為understanding的漢譯名也因此成為主流學(xué)術(shù)表達(dá),具有了立名的意義,在一定程度上可視為洛克認(rèn)識(shí)論概念understanding漢譯的定名。然而,在西哲東漸一個(gè)多世紀(jì)后的當(dāng)代,隨著中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方哲學(xué)的態(tài)度越來(lái)越客觀,研究者對(duì)洛克認(rèn)識(shí)論理解的不斷深化,譯者胡景釗深耕洛克原著,指出“理解”作為understanding之定名存在的問(wèn)題,進(jìn)而改譯為“認(rèn)識(shí)”和“理智”。其對(duì)已有譯名的厘清與匡正,從伯克新修辭學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,實(shí)質(zhì)上旨在尋求新的“認(rèn)同”。根據(jù)伯克的“認(rèn)同”觀,語(yǔ)詞的選擇意味著對(duì)事物的聚類與分離,不同的選擇所形成的“辭屏”導(dǎo)引人們注意力的方式會(huì)有所區(qū)別。因此,概念的語(yǔ)言表述或隱或顯地代表著連續(xù)性原則與非連續(xù)性原則之間的選擇。就洛克認(rèn)識(shí)論概念understanding一詞的翻譯而言,當(dāng)代譯者胡景釗棄舊譯而立新名,意味著對(duì)已有譯名“理解”的非連續(xù)性選擇。這種選擇會(huì)“中斷”讀者通過(guò)譯名“理解”而獲得的對(duì)洛克哲學(xué)思想的認(rèn)知,與此同時(shí)將他們的注意力引向新譯名“認(rèn)識(shí)”和“理智”開(kāi)顯的洛克認(rèn)識(shí)論的含義,以獲得新的認(rèn)同。
追溯洛克認(rèn)識(shí)論的漢譯史,我們不難發(fā)現(xiàn)代表洛克認(rèn)識(shí)論觀念的核心概念understanding一詞經(jīng)過(guò)多次重譯先后出現(xiàn)了幾個(gè)具有代表性的漢譯名,體現(xiàn)了哲學(xué)概念翻譯中的格義、立名與正名運(yùn)作。以“悟性”格義understanding,采用“理解”重新定名,另立新名“認(rèn)識(shí)”和“理智”對(duì)已有譯名加以厘清與匡正,understanding的漢譯名經(jīng)歷了格義、立名與正名三個(gè)階段。從伯克新修辭學(xué)的“認(rèn)同”觀來(lái)看,漢譯名從“悟性”到“理解”,再到“認(rèn)識(shí)”“理智”的變化,是一個(gè)譯者通過(guò)尋求認(rèn)同而不斷開(kāi)顯原語(yǔ)概念含義獲取新的認(rèn)知的過(guò)程,是一個(gè)譯者從注重“可接受性”逐漸向兼顧“可接受性”與“充分性”,最終達(dá)到實(shí)現(xiàn)“充分性”的過(guò)程。經(jīng)過(guò)不同時(shí)代的譯者在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)語(yǔ)境下充分利用已有語(yǔ)言資源,克服不可譯的障礙,為實(shí)現(xiàn)“譯不可譯”所做出的艱辛努力,漢譯名逐漸地靠近原語(yǔ)詞understanding在西方哲學(xué)尤其是洛克認(rèn)識(shí)論中的概念內(nèi)涵。
上文對(duì)洛克認(rèn)識(shí)論核心概念understanding漢譯史上幾個(gè)代表性譯名的個(gè)案分析表明,哲學(xué)概念的翻譯絕不僅僅是從語(yǔ)詞到語(yǔ)詞的簡(jiǎn)單對(duì)譯,而是一個(gè)理解與解釋的過(guò)程。正如加達(dá)默爾所言:“同樣不可懷疑的是,翻譯所涉及的是解釋(Auslegung),而不只是重現(xiàn)(Mitvollzug)?!彼瑫r(shí)指出,“正如所有的解釋一樣,翻譯也是一種突出重點(diǎn)的活動(dòng)(berhellung)。”[30]498-499因此,哲學(xué)概念翻譯中的選擇就是一種有傾向地突出重點(diǎn)的解釋。在處理新譯與舊譯的關(guān)系上,我們可以借鑒一位學(xué)者的觀點(diǎn):“在我看來(lái),除非最初是明顯的誤譯,最好還是遵循‘奧卡姆剃刀’(Occam’s Razor)的原則,未必需要另起爐灶。并且,后起的種種新譯,往往只是增加或強(qiáng)調(diào)不同的理解層面,并不足以否定前譯?!盵31]15對(duì)已經(jīng)定型的譯名不輕易更改。