葉昕媛 劉婷 周寒冰
[摘 要] 高校是國(guó)際學(xué)生深入認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的主要場(chǎng)所,“中國(guó)概況”作為國(guó)際學(xué)生學(xué)歷生的必修課之一,是加強(qiáng)文化引導(dǎo),講好中國(guó)故事的有力抓手。講好“中國(guó)概況”對(duì)教育對(duì)外開(kāi)放、服務(wù)“一帶一路”倡議和國(guó)家外事工作大局有著深遠(yuǎn)的意義。
[關(guān)鍵詞] 國(guó)際學(xué)生;教學(xué)實(shí)踐;中國(guó)概況
[中圖分類號(hào)]G642? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2021) 03-0092-02
一、“中國(guó)概況”課的重要意義
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)政治地位的不斷提高及國(guó)際影響力的日益擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)際學(xué)生選擇來(lái)華學(xué)習(xí)深造。教育部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2018年共有來(lái)自196個(gè)國(guó)家和地區(qū)的492,185名各類外國(guó)留學(xué)人員在華留學(xué),其中接受學(xué)歷教育的外國(guó)留學(xué)生占52.44%,比2017年增加16,579人,同比增長(zhǎng)6.86%。[1]面對(duì)不斷增長(zhǎng)的來(lái)華留學(xué)生群體,“中國(guó)概況”課程已經(jīng)不僅僅是幫助學(xué)生適應(yīng)中國(guó)生活,克服文化休克的需要,更擔(dān)負(fù)起講好中國(guó)故事,塑造好中國(guó)形象,服務(wù)“一帶一路”倡議的重要使命。教育部、外交部、公安部42號(hào)令《學(xué)校招收和培養(yǎng)國(guó)際學(xué)生管理辦法》第三章第十六條明確規(guī)定“中國(guó)概況應(yīng)當(dāng)作為高等學(xué)歷教育的必修課”[2]。
二、開(kāi)設(shè)“中國(guó)概況”課的目的
在“中國(guó)概況”的第一節(jié)課上,筆者會(huì)問(wèn)學(xué)生一個(gè)問(wèn)題,“大家期待在這門(mén)課上能學(xué)到什么”?從學(xué)生的角度而言,答案大致包括以下幾種:“希望能更好地了解中國(guó)”“希望能幫助自己在中國(guó)更好地生活”“希望對(duì)將來(lái)的工作有所幫助”“希望能和中國(guó)人進(jìn)行有深度的談話”“希望能提高漢語(yǔ)水平”等??梢钥闯?,學(xué)生將“中國(guó)概況”定義為比較實(shí)用的課程,同時(shí)為其也抱有很高的期待。
筆者認(rèn)為,開(kāi)設(shè)“中國(guó)概況”的目的主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)緩解文化休克,增強(qiáng)跨文化交際能力
國(guó)際學(xué)生背井離鄉(xiāng)來(lái)到中國(guó),在最初的“蜜月期”度過(guò)以后,文化休克多多少少就會(huì)凸顯出來(lái)?!爸袊?guó)概況”是對(duì)中國(guó)地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、風(fēng)俗等方面的介紹,通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),能對(duì)中國(guó)有較為系統(tǒng)的初步了解,提高跨文化交際的能力,緩解文化休克,更快地適應(yīng)在中國(guó)的學(xué)習(xí)生活。
(二)介紹中國(guó)文化,展示一個(gè)真實(shí)的中國(guó)
筆者明顯感到,大多數(shù)國(guó)際學(xué)生對(duì)于中國(guó)的了解非常有限和片面,多數(shù)對(duì)中國(guó)一無(wú)所知,而且或多或少存在一定的刻板印象甚至是偏頗。如何傳播優(yōu)秀中華文化,用事實(shí)說(shuō)話,多角度,多方位向國(guó)際學(xué)生展示真正的中國(guó)就顯得尤為重要。可以說(shuō),講好“中國(guó)概況”對(duì)教育對(duì)外開(kāi)放、服務(wù)“一帶一路”倡議和國(guó)家外事工作大局有著深遠(yuǎn)的意義。
(三)以“中國(guó)概況”課為載體,積極傳播中國(guó)文化
知華、友華的國(guó)際學(xué)生每一個(gè)都是文化使者,學(xué)成歸國(guó)時(shí)帶走的不僅是先進(jìn)的知識(shí),同時(shí)也將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化傳播到世界各地。隨著國(guó)際學(xué)生們對(duì)中國(guó)文化的興趣度和重視度越來(lái)越高,我們應(yīng)該發(fā)揮好國(guó)際學(xué)生這個(gè)文化紐帶,通過(guò)“中國(guó)概況”這個(gè)載體,可以把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更準(zhǔn)確地介紹給學(xué)生,進(jìn)而通過(guò)他們將更廣泛地傳遞給世界,讓世界更了解中國(guó)。
(四)突破學(xué)習(xí)瓶頸,文化和語(yǔ)言學(xué)習(xí)相輔相成
語(yǔ)言和文化是相輔相成、不可分割。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Sapir,Edward)指出“語(yǔ)言背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!盵3]語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開(kāi)文化的學(xué)習(xí),當(dāng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)進(jìn)入某一個(gè)階段,特別是高級(jí)階段時(shí),文化是必須逾越的障礙。如成語(yǔ)的運(yùn)用,修辭的表達(dá),習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)的掌握,不僅是語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更多的是對(duì)歷史、文化、民俗等知識(shí)的內(nèi)化于心?!爸袊?guó)概況”課程不僅能幫助學(xué)生了解中國(guó),更能幫助學(xué)生了解中國(guó)文化和中國(guó)人的思維方式,培養(yǎng)漢語(yǔ)思維,突破學(xué)習(xí)瓶頸。[4]
三、國(guó)際學(xué)生“中國(guó)概況”課的課程特點(diǎn)
(一)缺乏統(tǒng)一的課程標(biāo)準(zhǔn),教材差異大
該門(mén)課程目前尚未有統(tǒng)一的課程標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有統(tǒng)一的教材。目前通行的有程愛(ài)民主編的《中國(guó)概況》;郭鵬等編著的《中國(guó)概況》;寧繼明主編的《中國(guó)概況》;王洪順主編的《中國(guó)概況》;中國(guó)常識(shí)系列編委會(huì),國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室,國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室編著的《中國(guó)文化常識(shí)》《中國(guó)歷史常識(shí)》《中國(guó)地理常識(shí)》等,這些教材中有中文的、有英文的還有中英對(duì)照的,針對(duì)的學(xué)生群體不同,教學(xué)內(nèi)容的難度差別較大。
(二)教學(xué)課時(shí)量少,課程內(nèi)容多
和語(yǔ)言課相比,“中國(guó)概況”課時(shí)量較少而涉及內(nèi)容極廣極雜。以筆者學(xué)校為例,每周一次課,一次3課時(shí)。課程涉及國(guó)家概況、民俗風(fēng)情、衣食住行、語(yǔ)言文字、傳統(tǒng)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)歷史、哲學(xué)宗教等多個(gè)方面,內(nèi)容多、課時(shí)短。只能在有限的課時(shí)內(nèi)盡可能地覆蓋全部教學(xué)內(nèi)容,求全不求深,每一方面擇其部分精要談一談。
(三)學(xué)生國(guó)別豐富、文化背景多樣
此外,學(xué)生的多國(guó)別,多文化背景也使“中國(guó)概況”這門(mén)課程有其自身的特點(diǎn)。以東南亞學(xué)生為例,來(lái)自如韓國(guó)、日本、越南、馬來(lái)西亞、印度尼西亞等同屬于漢字文化圈的國(guó)際學(xué)生,對(duì)課程涉及的部分內(nèi)容有一定的了解,在文化的理解上相對(duì)容易,課上有些內(nèi)容可以不講或略講,有些內(nèi)容則可以講得深入一點(diǎn)。而非洲、拉丁美洲、歐洲等國(guó)家的學(xué)生文化背景差異較大,教師課上需要補(bǔ)充的基本知識(shí)就更多一些,文化對(duì)比的討論相對(duì)會(huì)收到較好的效果。
(四)英語(yǔ)要求高,精準(zhǔn)翻譯難
如何用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)文化概念也是一個(gè)問(wèn)題。教師對(duì)中國(guó)文化的了解程度、理解深度、準(zhǔn)確度和英語(yǔ)水平直接影響教學(xué)效果。這就要求授課教師不但要有深厚的文化功底[5],還要有較強(qiáng)的英語(yǔ)水平。這還涉及翻譯中的“不可譯性”(Untranslatability),即原語(yǔ)在翻譯成目的語(yǔ)時(shí)存在一定程度上意義的損失。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家約翰·卡特福德將(Catford,J.C)將其分為語(yǔ)言上的不可譯(Linguistic Untranslatability)和文化上的不可譯(Cultural Untranslatability)[6]。特別是介紹傳統(tǒng)和文學(xué)作品時(shí),老師用英語(yǔ)盡可能地表達(dá)意思,但文化“味道”的損失不可避免。此外,學(xué)生的漢語(yǔ)水平也直接影響課程的教學(xué)效果。漢語(yǔ)水平較好的學(xué)生對(duì)課程的理解和掌握均優(yōu)于漢語(yǔ)水平較弱的學(xué)生。
(五)課堂教學(xué)方式有限、體驗(yàn)感有待提升
課堂展示的局限性也一定程度上影響了教學(xué)效果,中國(guó)概況不僅有知識(shí)性的內(nèi)容,也包括了大量體驗(yàn)性的內(nèi)容,目前主要的教學(xué)方式是以PPT講解結(jié)合圖片,音頻、視頻展示為主,但某些信息,如茶的清香、馥郁、入口回甘等感受是無(wú)法通過(guò)圖片或視頻體驗(yàn)到的。
四、關(guān)于上好“中國(guó)概況”課的幾點(diǎn)嘗試
針對(duì)國(guó)際學(xué)生“中國(guó)概況”課程特點(diǎn)和教學(xué)目標(biāo),筆者從以下幾個(gè)方面做了一些嘗試。
(一)理論與實(shí)踐結(jié)合
將課堂講解和親身體驗(yàn)結(jié)合,使學(xué)生能更真切地感受中華文化。例如:介紹春節(jié)的時(shí)候,教學(xué)生剪窗花,或結(jié)合十二生肖,剪自己生肖的圖案。介紹元宵節(jié)的時(shí)候,玩猜燈謎的游戲。介紹服飾文化的時(shí)候,讓學(xué)生試穿漢服或用傳統(tǒng)中國(guó)元素設(shè)計(jì)服飾。介紹茶文化,結(jié)合茶藝展示,讓學(xué)生品茶。介紹節(jié)氣的時(shí)候,讓學(xué)生去拍節(jié)氣的照片等。
這樣的嘗試學(xué)生比較感興趣,而且感受和印象都更深刻。
(二)“反客為主”,督促學(xué)生主動(dòng)獲取信息
體驗(yàn)活動(dòng)對(duì)于初級(jí)階段學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),吸引力更大,而對(duì)中國(guó)文化有一定了解的學(xué)生則更傾向于有深度的課堂活動(dòng)。例如講哲學(xué)時(shí),可以將學(xué)生分為幾組,課前分配任務(wù),如每組搜集一位儒家代表人物的信息或核心思想,課上進(jìn)行分享。又如搜集自己國(guó)家關(guān)于月亮的故事,課上與中國(guó)文化中月亮的文化意向進(jìn)行對(duì)比。
(三)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、術(shù)業(yè)專攻
中國(guó)概況的授課內(nèi)容涉及面廣,對(duì)授課教師的知識(shí)面和語(yǔ)言能力要求也很高。要求教師在授課內(nèi)容涉及的全部領(lǐng)域都成為專家?guī)缀跏遣豢赡艿摹K?,根?jù)授課內(nèi)容的大類安排2~3名對(duì)相關(guān)領(lǐng)域了解較深的教師分擔(dān)授課任務(wù)不失為一種可行的方案。充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),采用線上線下混合的教學(xué)模式,不但能夠提高備課的效率,也能提高授課的專業(yè)度和教學(xué)質(zhì)量。
(四)重視反饋,與時(shí)俱進(jìn)
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,師生訪談等方式,了解學(xué)生對(duì)中國(guó)國(guó)情、歷史、文化等方面的興趣點(diǎn),有針對(duì)性地講一講。此外,在傳播中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的同時(shí),有意識(shí)地利用身邊鮮活的素材,向?qū)W生展示真實(shí),現(xiàn)代化,充滿活力的中國(guó)。這些素材不但貼近學(xué)生的生活,也特別有說(shuō)服力,對(duì)使學(xué)生認(rèn)同社會(huì)主義核心價(jià)值觀起著潤(rùn)物無(wú)聲的作用。
五、結(jié)語(yǔ)
以上是筆者在“中國(guó)概況”的授課過(guò)程中進(jìn)行的幾點(diǎn)思考。由于筆者自身能力的限制,本文還存在一定的缺陷和不足。如何讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)這門(mén)課,體會(huì)到這門(mén)課的重要性,產(chǎn)生深入了解中國(guó)文化的興趣,并自覺(jué)把課上所學(xué)運(yùn)用到生活中去,跨文化交際中去,還需要不斷的實(shí)踐和探索。
參考文獻(xiàn)
[1]中華人民共和國(guó)教育部網(wǎng)站.http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201904/t20190412_377692.html
[2]中華人民共和國(guó)教育部網(wǎng)站.http://www.moe.gov.cn/srcsite/A02/s5911/moe_621/201705/t20170516_304735.html
[3]愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[4.]翟努非,莊佩芬,雷妤,等.對(duì)來(lái)華留學(xué)生開(kāi)設(shè)中國(guó)文化類課程的思考[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017-10,19(5):73-75.
[5]馬立立,吳海迪.對(duì)來(lái)華留學(xué)生《中國(guó)概況》課的教學(xué)思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(16):174-176.
[6]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics[M].London,1965.
(責(zé)任編輯:王義祥)