• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      融媒體語境中的漢譯傳播

      2021-04-06 04:10趙麗萍
      出版廣角 2021年2期
      關鍵詞:外來詞漢譯構詞

      【摘要】在融媒體語境的影響下,外來詞得到迅速傳播,推動了音譯詞和字母詞等構詞方式的廣泛運用。外來詞的范疇界定本質(zhì)上是一個連續(xù)統(tǒng),各成員的典型性不同,具有家族相似性。外來詞的漢譯傳播呈現(xiàn)音節(jié)結構雙音化、外來成分語素化和漢譯形式單一化的特點,可綜合考慮外來詞的受眾對象、媒體語境和漢語特點來使用和傳播。

      【關? 鍵? 詞】外來詞;融媒體語境;漢譯傳播

      【作者單位】趙麗萍,平頂山學院。

      【中圖分類號】G206.3 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.02.026

      融媒體運作模式將廣播、互聯(lián)網(wǎng)、電視等媒體優(yōu)勢相互整合,其在傳播對外文化方面發(fā)揮了顯著作用,也使外來詞得到廣泛傳播。外來詞作為我國語言生活景觀的一面鏡子,涵蓋經(jīng)濟、文化、科技和社會生活等領域,如“物聯(lián)網(wǎng)”“AI”“托?!薄澳蠠o”等。同時,新聞媒體語言在大眾語言生活景觀中起著引領和示范作用。因此,融媒體語境中外來詞的漢譯形式使用和傳播引起了學界和業(yè)界的廣泛關注。

      一、外來詞的范疇界定

      跨入21世紀,我國與國際社會接觸與交流進入全新階段。廣泛的社會接觸會帶來語言方面的接觸,主要表現(xiàn)為外來詞的使用。目前,學界對于外來詞的范疇界定有不同觀點,主要分為兩大類。

      一類觀點認為“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞”[1]。此種概念的外來詞不僅包括借自英語、日語、韓語等其他國家語言的詞,也包括借自國內(nèi)維吾爾語、蒙古語等少數(shù)民族語言的詞。例如,借自英語的“咖啡、沙發(fā)”是外來詞,借自維吾爾語的“葡萄、哈密”也是外來詞。另外,該觀點并不認為意譯詞是外來詞。如“黑板”是“blackboard”的翻譯,但它不是外來詞,因為“黑板”使用了漢語語素“黑”和“板”以及漢語語音的形式,并且利用了漢語的偏正型構詞規(guī)則。所以,“黑板”的音和義均為漢語材料,不是外來詞。

      另一類觀點主張將意譯詞納入外來詞的界定范圍?!坝梢糇g產(chǎn)生的與外語詞在語音形式上相似的詞語以及譯音成分與漢語成分結合而成的詞語是狹義的外來詞,通過意譯或形譯的方式產(chǎn)生的詞語是廣義的外來詞?!盵2] 此類觀點主要以外來詞的來源為標準,即凡是借自外語的概念或事物皆為外來詞。例如,“電話”雖然使用了漢語的構詞材料和構詞規(guī)則,但其借自英語事物“telephone”,因而應為外來詞。

      上述兩類觀點對外來詞的范疇界定的核心范圍是相同的,分歧之處在于意譯詞的歸屬情況。根據(jù)認知語言學中的原型范疇理論,筆者認為外來詞的范疇界定本質(zhì)上是一個連續(xù)統(tǒng)。原型范疇理論認為,“范疇的劃分具有一定的模糊性和開放性,范疇成員之間的地位并不平等,典型性也不同”,“原型是范疇中的典型成員,具有最大的家族相似性”[3]。就外來詞的范疇界定而言,音譯詞和字母詞是外來詞這一范疇中的典型成員,與音意兼譯、意譯詞等成員之間具有最大的家族相似性;音意兼譯詞和日源借形詞是處于中間地位的、具有次典型性的家族成員;離外來詞核心范圍最遠的意譯詞是非典型成員,但跟音譯詞和字母詞等典型成員在引入外來概念這一方面具有家族相似性。因此,外來詞是一個連續(xù)統(tǒng),可以解決意譯詞的歸屬問題。

      二、融媒體語境下外來詞的漢譯傳播特點

      通過瀏覽報刊、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及查閱《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》(2001)和《漢語外來詞》(2016)的相關文獻,筆者發(fā)現(xiàn),在融媒體語境下,外來詞的漢譯傳播有三個特點:音節(jié)結構雙音化、外來成分語素化和漢譯形式單一化。

      1.音節(jié)結構雙音化

      雙音化不僅是古代漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語的重要語音特點,也是外來詞漢譯規(guī)范化的重要特點。外來詞根據(jù)音節(jié)結構可分為單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞三類,其在發(fā)展的過程中為適應漢語表意和音節(jié)結構的特點,單音節(jié)詞和多音節(jié)詞多呈現(xiàn)雙音化趨勢。

      從外來詞的共時漢譯現(xiàn)狀看,雙音節(jié)外來詞數(shù)量最多,多音節(jié)外來詞次之,單音節(jié)外來詞最少。根據(jù)筆者所收集到的外來詞數(shù)據(jù),單音節(jié)外來詞有23個,主要以化學元素和計量單位為主,如“磅(計量單位)、股、打(量詞)、吧(詞綴)、氮、令(計量單位)、碼(長度單位)、邁、秒(計時單位)、帕、氫、鎘、氧、世、屬(種屬)、塔、醇、銥、元(化學元素)、圓(貨幣單位)、角(直角)、卡、秀”。多音節(jié)外來詞主要以地名、商標名稱等專有名詞為主,如“加利福尼亞、可口可樂”等。雙音節(jié)外來詞多以意譯或仿譯形式為主,涉及語義類別較廣,如“軟件software、銀行bank、汽車car、經(jīng)濟economy”等。

      從外來詞的歷時漢譯現(xiàn)狀看,外來詞在引進后遵循漢語表意和音節(jié)結構的特點,將部分單音節(jié)詞和多音節(jié)詞雙音化。如“邁mile、帕park”舍棄單音節(jié)形式,轉(zhuǎn)用意譯規(guī)則分別變?yōu)椤坝⒗铩⒐珗@”;“比爾酒beer、袞俄里士congress、賽門德cement、生米脫centimeter”均淘汰多音節(jié)形式,分別雙音化為“啤酒、國會、水泥、厘米”。

      2.外來成分語素化

      漢語語素化依據(jù)語言三要素可分為詞的語素化和音節(jié)語素化兩種類型[4]。外來詞作為漢語異質(zhì)系統(tǒng)的特殊組成部分,經(jīng)過人們的認知加工和漢語內(nèi)部要素改造,其有可能具有構詞能力而被語素化,從而進入漢語的構詞系統(tǒng)。根據(jù)語素所承載的意義和位置,可將外來成分語素化分為詞根語素化和詞綴語素化。

      詞根語素化指外來成分經(jīng)過改造和加工后能承載特定的基本意義,具有一定的構詞能力,且位置不固定。如“秀”最初是“show”的音譯詞,在融媒體語境和人們?nèi)粘I钪械氖褂妙l率較高,其詞義活躍度較高,在廣大受眾的認知心理上形成一個最小的音義完形,進而具有了構詞能力。一般具有“展示、炫耀”意義的詞都可以用“秀”構詞,且位置自由,如“作秀、秀文化、時裝秀、才藝秀、科技秀、反串秀、秀電影、秀顏值”等。

      詞綴語素化指外來成分經(jīng)過認知和加工后具有附加意義和構詞能力,且位置固定。如“吧”最初是“bar”的音譯詞,指“酒吧”。因其具有較高的使用頻率和義項活躍度,且具有一定的完形意義,“吧”被詞綴化,僅位于詞尾。其現(xiàn)指提供一定活動的虛擬或現(xiàn)實的場所,如“貼吧、考試吧、直播吧、唱吧、網(wǎng)吧”等。

      外來成分語素化還存在一種特殊的情況,即類詞綴語素化。類詞綴語素化是詞綴語素化的一種非典型現(xiàn)象。詞綴語素化和類詞綴語素化之間有異有同:不同之處在于外來成分語素化后所承載的意義虛實不同,前者意義較虛,后者意義稍實;相同之處在于二者被語素化后構詞的位置均固定。如“粉絲”來源于“fans”,其中的“粉”是類詞綴語素化的典型代表,可指崇拜和喜歡某類人或群體,語素化后增加了表示程度的語素義,如“鋼絲粉、鐵粉、黑粉”等。

      3.漢譯形式單一化

      外來詞常因不同的漢譯方式或認知方式形成多個漢譯指稱形式,但受使用頻率、受眾接受度和認可度等因素的影響,其最終會保留一個具有普適性的漢譯形式。這種情況被稱為漢譯形式的單一化,主要分為兩類。

      一類單一化涉及同一種事物或現(xiàn)象的不同漢譯稱呼,多以意譯稱呼為標準形式。漢譯稱呼的不同與音譯和意譯這兩種方式有關。音譯產(chǎn)生的名稱一般用于外來詞引進之初,而意譯形式的接受度一般較高,其是漢化和漢譯規(guī)范化的結果。如醫(yī)學術語“penicillin”既可音譯為“盤尼西林”,也可意譯為“青霉素”,最終采用接受度較高的意譯形式“青霉素”。其他如“formalin福爾馬林/甲醛水”“hormone荷爾蒙/激素”“l(fā)aser萊塞/鐳射/激光”、“microphone麥克風/擴音器/話筒”等外來詞均采用了接受度較高的意譯稱呼。

      另一類單一化涉及同一種事物或現(xiàn)象的漢譯用字,多以接受度較高的漢譯用字為標準形式。漢譯用字的不同主要體現(xiàn)在音譯詞上。因為追求目標語與輸入語的語音相近或相同,所以音譯外來詞容易形成音近詞或音同詞,即異形詞。例如,“guitar”指一種樂器,音譯名稱有“吉他、吉它、吉泰”多種形式,因為大眾對“吉他”的接受度較高,所以“吉他”成為“guitar”的標準形式;“aspirin”指一種消炎藥,音譯名稱有“阿司匹林、阿斯匹林、阿司匹靈、阿司必靈”等,受接受度影響,“阿司匹林”成為“aspirin”的標準形式。

      上述分析表明,因認知的發(fā)展和漢語的表意要求,這兩類外來詞多淘汰接受度較低的漢譯形式,轉(zhuǎn)用接受度較高的漢譯形式。因此,外來詞一般會經(jīng)歷由音譯詞再到意譯詞的發(fā)展過程。

      三、融媒體語境下外來詞的漢譯傳播策略

      外來詞因時尚、簡潔等特點受到廣大語言文字工作者和青年群體的關注,其滿足了使用者求新立異的心理訴求。然而,在外來詞的使用場景中,不同文化水平、不同年齡、不同職業(yè)群體的受眾對外來詞的認知度和接受度具有異質(zhì)性。因此,針對外來詞的不同類型、受眾對象和媒體語境,應用不同的方式來使用和傳播外來詞的漢譯形式。

      1.傳播外來詞的標準漢譯形式

      音譯外來詞因追求漢譯和源詞在語音上的相似性,常常存在多個漢譯形式。如計算機術語“internet”最初有“英特耐特、因特爾、因特網(wǎng)”等名稱,后又出現(xiàn) “國際互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)際網(wǎng)路、互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡、網(wǎng)”等名稱。從這些漢譯名稱中可看出,“internet”的多個漢譯形式與漢譯規(guī)則關系密切?!坝⑻啬吞亍⒁蛱貭枴辈捎靡糇g方式;“因特網(wǎng)”采用音譯加意譯方式;“互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡、網(wǎng)”等采用意譯方式。在眾多漢譯形式中,新聞媒體起著引領大眾的作用,其要多注意漢譯用字的傳播,避免使用異形詞、生造詞、繁體字和方言字,可結合廣大受眾的接受度和認知度,選擇合適的漢譯形式使用。

      2.地名通名采取意譯,地名專名采取音譯規(guī)則

      國家新聞出版署等相關部門明確提出了公開出版物中的語言文字使用標準。2019年9月,國家新聞出版署編著的《作者編輯常用標準及規(guī)范》(第四版)明確規(guī)定了英國、法國、德國、西班牙等國家外來地名的漢譯規(guī)則,即地名通名采取意譯,地名專名采取音譯規(guī)則。融媒體語境中的地名“洛杉磯、亞利桑那州”分別采用了音譯專名和意譯通名的規(guī)則。

      3.專有名詞可采取音意兼譯或字母詞規(guī)則

      專有名詞多指社會組織機構或企事業(yè)單位的名稱,也包括會議、電影、電視、報刊等名稱。例如,MIT采用字母詞規(guī)則一般指“麻省理工學院”,“加州大學伯克利分?!辈捎昧艘粢饧孀g規(guī)則。

      4.用漢文對外文進行注釋

      當外來詞首次出現(xiàn)或外來詞在受眾中的接受度和認知度較低時,可采取注釋的方式進行漢譯?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》明確規(guī)定,“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應用國家通用語言文字對外文做必要的注釋”。例如,不同類型的受眾對某事物的接受度存在異質(zhì)性,某網(wǎng)科技板塊刊登與此有關的新聞時采用漢文注釋的方法,如“金屬有機框架(metal-organic frameworks)”。

      5.遵循漢語特點漢譯外來詞

      漢語屬于漢藏語系,具有印歐語系語言所沒有的特點。外來詞尤其是印歐語系語言的外來詞的漢譯出版需要參考漢語的特點。在語音方面,漢語是聲調(diào)語言,其音節(jié)界限明顯,樂音占優(yōu)勢,無復輔音,具有音樂性強的特點。外來詞的漢譯出版應遵循漢語的語音特點。音譯外來詞時,應以漢譯詞和源詞的音節(jié)之間的互相對應為主要準則,使?jié)h譯詞與源詞之間保持語音的相似或相同,在二者之間建立起自然的語音對應關系,方便交際雙方理解。這類音譯詞主要以人名、地名等專有名詞的漢譯出版為主。例如,美國著名大學“Harvard University”中的“Harvard”包含3個音節(jié),且第3個音節(jié)是塞音,因漢語無塞音韻尾,故將其音譯出版為2個音節(jié)“哈佛”。同樣,美國地名“Chicago”包含3個音節(jié),可音譯出版為“芝加哥”。

      在詞匯語法方面,漢語有三個主要特點。一是漢語主要采用語序和虛詞來表達語法意義。這主要是由目標語和源語之間語法結構的異同決定的。當源詞為定中結構時,漢譯通常采用語序手段進行翻譯,如互聯(lián)網(wǎng)領域“internet of things”將things的語序提前,意譯為“物聯(lián)網(wǎng)”。二是漢語缺乏形態(tài)變化,故詞類可充當多種句法成分,如名詞可充當主語、賓語、定語甚至狀語。如化學材料領域的“metal-organic frameworks”可直譯為“金屬有機框架”。三是漢語雙音節(jié)詞較多,在語素對應方面容易使?jié)h譯詞和源詞之間形成一對多的關系。如源詞“coronavirus”對應漢譯詞有6個語素,為“新型冠狀病毒”,對應簡縮有詞4個語素。

      四、結語

      語言與社會發(fā)展息息相關,外來詞作為漢語異質(zhì)系統(tǒng)中的特殊成員,其發(fā)展具有社會性。外來詞是一個原型范疇的連續(xù)統(tǒng),內(nèi)部成員之間具有家族相似性,其認知度、受眾度、使用頻率和義項接受度都具有異質(zhì)性,可結合外來詞特點和漢語自身特點來多角度傳播外來詞的漢譯標準形式。

      如今,在融媒體的推動作用下,外來詞頻繁亮相于新聞媒體。報紙、電視等媒體在外來詞的傳播和語素化方面引領先機,出版業(yè)可綜合考慮不同文化水平、不同年齡、不同職業(yè)群體的受眾來使用和傳播外來詞,這不僅有助于提升我國的文化傳播效力和影響力,而且可為“一帶一路”建設提供語言服務體系。

      |參考文獻|

      [1]黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語(增訂六版)[M]. 北京:高等教育出版社,2017.

      [2]楊錫彭. 漢語外來詞研究[M]. 上海:上海人民出版社,2007.

      [3]李連偉,亢世勇. 原型范疇理論視角下的贊同言語行為分析[J]. 漢語學習,2020(5):31-40.

      [4]孫道功. 音譯外來詞語素化的制約參數(shù)考察[J]. 語言文字應用,2018(2):44-51.

      猜你喜歡
      外來詞漢譯構詞
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      從構詞詞源看英漢時空性差異
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
      認知視野下“好”、“壞”構詞的對稱性研究
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      語言生態(tài)學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
      “分”的音變構詞及其句法語義特征
      西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      正定县| 湄潭县| 拉孜县| 蓬溪县| 军事| 松江区| 来宾市| 中西区| 元江| 金寨县| 崇阳县| 上杭县| 敦煌市| 绿春县| 灵武市| 镇康县| 香格里拉县| 永兴县| 玉林市| 区。| 汶川县| 衡山县| 濉溪县| 宝坻区| 兴义市| 怀宁县| 宝丰县| 建宁县| 泸西县| 南乐县| 邵武市| 新晃| 富蕴县| 舟曲县| 白玉县| 三门峡市| 潜山县| 田东县| 滁州市| 长沙县| 昔阳县|