金 敏
(蘭州石化職業(yè)技術(shù)大學(xué),甘肅 蘭州 730060)
“消防”即是防火和救火,目的為消除隱患,預(yù)防災(zāi)患,也就是預(yù)防和解決人們?cè)谏?、工作、學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的人為與自然、偶然災(zāi)害的總稱(chēng)。公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。消防類(lèi)公示語(yǔ)詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),句式相對(duì)簡(jiǎn)潔明了,作為一種特殊的社會(huì)公示語(yǔ)文本圖像形式,其語(yǔ)言具有自身鮮明的特征。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,在英譯消防類(lèi)公示語(yǔ)的過(guò)程中,務(wù)必要注意生態(tài)宏觀環(huán)境和生態(tài)微觀環(huán)境中所存在的問(wèn)題,需要對(duì)原文進(jìn)行局部或整體的調(diào)整,使其在本土和國(guó)際環(huán)境背景的語(yǔ)域中都能發(fā)揮其作用并適應(yīng)生存。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 30240《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》中對(duì)安全保衛(wèi)和消防類(lèi)公示語(yǔ)只在第一部分通則中有17 條相關(guān)公示語(yǔ),但在現(xiàn)實(shí)生態(tài)宏觀環(huán)境中,在各種場(chǎng)合都有數(shù)量眾多的消防類(lèi)公示語(yǔ)。同時(shí),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)合法性,也就是要符合我國(guó)語(yǔ)言文字法律法規(guī)的規(guī)定,其中著重提及了黨政機(jī)關(guān)名稱(chēng)、地名、公共信息圖形標(biāo)志和漢語(yǔ)拼音的合法性,但消防類(lèi)公示語(yǔ)作為公共安全至關(guān)重要的公示語(yǔ),在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中鮮有推薦譯寫(xiě)。
所謂“整合適應(yīng)選擇度”即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依次考慮到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度總和[2]。英語(yǔ)有英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)等變體,同一公示語(yǔ)譯寫(xiě)在不同的生態(tài)語(yǔ)境中會(huì)有不同的表達(dá),同一單詞則有不同的拼寫(xiě)方法,公示語(yǔ)譯寫(xiě)一般選擇國(guó)際生態(tài)環(huán)境中更為通用的表達(dá),相比較其他語(yǔ)言變體,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)通用度較高,然而當(dāng)無(wú)法區(qū)別通用度時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際生態(tài)語(yǔ)境加以選擇,同時(shí)在同一生態(tài)語(yǔ)境下要保持公示語(yǔ)譯寫(xiě)包括拼寫(xiě)方法的一致性。就“消防”一詞的英譯,普遍有四種英譯文本,為“Fire Prevention”、“Fire Safety”、“Fire Control”、“Fire Fighting”。根據(jù)英語(yǔ)和美語(yǔ)BNC(British National Corpus)和COCA (Corpus of Contemporary American English) 兩大語(yǔ)料庫(kù)的顯示,“Fire Safety”最符合漢語(yǔ)“消防”語(yǔ)境的翻譯表達(dá);其次為“Fire Prevention”,但其常用于特指消防宣傳周或消防宣傳月之類(lèi)的消防活動(dòng),如“Fire Prevention Week/Month”;相對(duì)不太頻繁使用的表達(dá)“Fire Control”多見(jiàn)于英式英語(yǔ),美式英語(yǔ)罕有使用;而“Fire Fighting”一般不單獨(dú)使用,多起到定語(yǔ)作用,通常修飾消防器材,如“Fire Fighting Equipment”的短語(yǔ)搭配表達(dá)。
消防類(lèi)公示語(yǔ)作為警示類(lèi)公示語(yǔ),其簡(jiǎn)明性、功能性、規(guī)約性、正式性、規(guī)范性[3]特點(diǎn)相比較其他公示語(yǔ)類(lèi)型更加突出,包括獨(dú)立詞語(yǔ)、短語(yǔ)形式和完整的句式。現(xiàn)今的消防類(lèi)公示語(yǔ)以警示圖形和消防類(lèi)用具使用方法為主,起到預(yù)防和解決火災(zāi)問(wèn)題的作用。消防類(lèi)公示語(yǔ)詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)[4]、術(shù)語(yǔ)多、復(fù)合詞的體量較為龐大,消防類(lèi)公示語(yǔ)的英譯多突出名詞及名詞短語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性、動(dòng)詞前置祈使句的傳意性、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的客觀性。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔性原則,直接再現(xiàn)其指示、提示、限制、或強(qiáng)制等應(yīng)用的功能,已達(dá)到有效交際的目的[5]。公示語(yǔ)譯寫(xiě)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)符合生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)言維和交際維,符合文以簡(jiǎn)潔為貴的原則。名詞及名詞短語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,是消防類(lèi)公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)常用的表達(dá)方式。消防類(lèi)公示語(yǔ)中使用頻率較高的“消火栓”,譯為“Fire Hydrant”;“消防電話”譯為“Fire Telephone”;“滅火器箱”譯為“Fire Extinguisher Box”;“地下消火栓”譯為“Flush Fire Hydrant”。在此,譯語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境與原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境基本一致,故能更好的體現(xiàn)“翻譯即文本移植”。在制作公共標(biāo)識(shí)時(shí),英語(yǔ)為母語(yǔ)的人會(huì)有意選擇簡(jiǎn)短的易讀詞,以確保所有人都能理解公示語(yǔ)的內(nèi)容。
消防類(lèi)公示語(yǔ)突出體現(xiàn)指令警示作用,故動(dòng)詞前置的祈使句更能達(dá)到傳意性功能效果。如“非警務(wù)動(dòng)”譯為“Don’t Move.”;“取出滅火器”譯為“Take out the Fire Extinguisher”;常見(jiàn)的滅火器使用方法中,對(duì)“拔掉保險(xiǎn)銷(xiāo)”的表達(dá)譯為“Pull ou the safetypin*”,此處有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,會(huì)在下文語(yǔ)言維度中進(jìn)行闡釋?zhuān)ㄗh改為“Pull out the Safety Pin”。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是英漢較為顯著的差異,英語(yǔ)母語(yǔ)者則傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在原英語(yǔ)公示語(yǔ)中的使用具有優(yōu)越性[6]。如 “非緊急情況下禁止使用” 譯為 “It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency”。原語(yǔ)中為了突出公示語(yǔ)的讀者心理狀態(tài),省去了主語(yǔ)“您”,而在譯語(yǔ)中主語(yǔ)可改為“It”置前的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣處于交際中的一方能夠設(shè)身處地體驗(yàn)公示語(yǔ)的客觀表達(dá)意愿,也同時(shí)達(dá)到“文本移植”。然而,此條消防類(lèi)公示語(yǔ)譯寫(xiě)在生態(tài)翻譯學(xué)交際維視角下并非 “整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)的是一種整體性思維,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法為“多維轉(zhuǎn)換”,其中以語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”最為常用。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言又是文化傳播的載體,同時(shí),文化又是交際成果的體現(xiàn),三者相互作用,形成一個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境的小閉合鏈,從而實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,即將原語(yǔ)的文本“面面俱到”地移植至譯語(yǔ),從語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等方面保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)平衡。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括對(duì)詞匯、語(yǔ)義、搭配、修辭等的選擇和調(diào)整。翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”,從語(yǔ)言角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在具體的翻譯過(guò)程中,實(shí)則與文化維和交際維等其他維度互聯(lián)互動(dòng),無(wú)法剝離。
例1 原文:旋轉(zhuǎn)消火栓接口90°
譯文:Rotary hydrant interface
建議改譯:Rotate the Hydrant Valve 90°
此條消防類(lèi)公示語(yǔ)譯文為典型的語(yǔ)言維失誤,其中包括詞性、冠詞用法、名詞選擇、大小寫(xiě)失誤,其中“Rotary”為名詞,而該條公示語(yǔ)出現(xiàn)在消防栓的使用方法中,每條并列公示語(yǔ)都是動(dòng)詞指令性開(kāi)頭,所以建議改換為動(dòng)詞詞性;名詞前冠詞缺失,同時(shí)在名詞的選擇上“interface”本意為“界面”,在表示“接口”時(shí),特指計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的接合系統(tǒng),而在消防領(lǐng)域使用“valve”表示“接口閥”。
例2 原文:對(duì)準(zhǔn)火苗根部按下壓把滅火(人站在上風(fēng)口)
譯文:Aiming at the flameroot*,press the bat to extinguish the fire (with the person standing on the outlet)
2015年9月13日,中共中央和國(guó)務(wù)院聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于深化國(guó)有企業(yè)改革的指導(dǎo)意見(jiàn)》,這個(gè)被業(yè)內(nèi)稱(chēng)為國(guó)企改革頂層設(shè)計(jì)1+N方案中的“1”正式出臺(tái),全面地回答了新時(shí)期國(guó)企改革舉什么旗、走什么路的重大理論和實(shí)踐問(wèn)題,明確地提出了深化國(guó)有企業(yè)改革的目標(biāo)任務(wù)和重大舉措。
建議改譯:Aim the Nozzle at the Base of the Fire and Squeeze the Handle to Extinguish the Fire (Stand Upwind of the Fire)
該條公示語(yǔ)具體介紹滅火器使用方法,也是滅火器使用方法的下列公示語(yǔ),每句下列式公示語(yǔ)指示詞開(kāi)頭建議統(tǒng)一改為動(dòng)詞前置祈使句,突出消防類(lèi)公示語(yǔ)的傳意性。此外“flameroot*”除了拼寫(xiě)失誤和中式英語(yǔ),實(shí)則表達(dá)為“the Base of the Fire”,冠詞在此條公示語(yǔ)中起到特指作用;“人站在上風(fēng)口”不是“出口”,所以譯為“Stand Upwind of the Fire”。
在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如能對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)平行文本,則能較好地實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”較高的文本。在滅火器使用方法公示語(yǔ)中,英美國(guó)家的表達(dá)方式也略有差異,美國(guó)普遍使用指示動(dòng)詞首字母縮略語(yǔ)來(lái)達(dá)到滅火器使用方法公示語(yǔ)的最佳效果,概括為縮略每句首字母“P.A.S.S.”,即“P”為“Pull the pin”,“A” 為 “Aim at the base of the fire”,“S”為“Squeeze the handle”,“S” 為 “Sweep from side to side”;而英國(guó)采用動(dòng)詞前置祈使句方法,其中“對(duì)準(zhǔn)火苗根部”表達(dá)為“Aim Nozzle at Base of Fire”。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)即文化生態(tài),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。譯者要具備跨語(yǔ)言、跨文化意識(shí),譯出既符合語(yǔ)言層面又能跨越文化差異的譯文,以實(shí)現(xiàn)保護(hù)兩種語(yǔ)言所處文化的生態(tài)平衡和生態(tài)和諧。
例3 原文:軍人依法優(yōu)先,消防救援人員優(yōu)先
譯文:Soldier in accordance with the priority//Firefighting and rescue personnel priority
建議改譯:Military Priority// Fire and Rescue Personnel Priority
在譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中,很難找到此條公示語(yǔ)的平行文本,因?yàn)樵Z(yǔ)中國(guó)文化側(cè)重集體主義,而譯語(yǔ)的英語(yǔ)文化則突出個(gè)人主義。由于兩種文化的差異,可參考的譯文為“老弱病殘?jiān)袃?yōu)先”,規(guī)范的譯文為“Courtesy Priority Seat/Seats”,譯語(yǔ)無(wú)需強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)中主體的弱勢(shì)社會(huì)屬性,從而能有效減少譯語(yǔ)中語(yǔ)言權(quán)利所體現(xiàn)的強(qiáng)制性,用委婉和禮貌的譯語(yǔ)減少公示語(yǔ)所帶給主體的不適感。“Priority”一詞可體現(xiàn)原語(yǔ)中“優(yōu)先”含義,而“Soldier”一詞可直譯為“軍人”,但其強(qiáng)調(diào)“士兵”,一般不包括軍官,而原語(yǔ)的譯境應(yīng)包括兩者,故建議改譯為“Military”。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,公示語(yǔ)的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境各有不同,所以在很多情況下,需要將原語(yǔ)做局部或整體的調(diào)整,以達(dá)到滿(mǎn)足譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的需要?!敖凵幢眲t為枳”,原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境相異,包括語(yǔ)言符號(hào)的特異性和譯者個(gè)體的特異性,縱然譯者有恪守原文的愿望,也免不了要重寫(xiě)或改寫(xiě),增譯或省譯,以致譯文無(wú)論在形式上、內(nèi)容上,甚至在功能上發(fā)生變化[7]。
此外,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》中譯寫(xiě)方法和要求規(guī)定,英語(yǔ)公示語(yǔ)一般不換行,但警示警告類(lèi)公示語(yǔ),特別是和安全相關(guān)的,需要換行,突出涉及人身安全。在示例中用“//”表示換行。如消防類(lèi)公示語(yǔ)“注意防火”中兩行第一行“CAUTION”字母全部大寫(xiě)和第二行“Fire Risk”或“Fire Hazard”分兩行書(shū)寫(xiě),這樣的書(shū)寫(xiě)方式突出公示語(yǔ)涉及人身安全,十分醒目。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上。原語(yǔ)文本的生態(tài)環(huán)境涉及原語(yǔ)系統(tǒng)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài);譯語(yǔ)系統(tǒng)具有自有其生態(tài)環(huán)境,因此在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)文本應(yīng)脫離原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從而進(jìn)入譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
例4 原文:非緊急情況下禁止使用
譯文:It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency.
建議改譯:Emergency Use Only
生態(tài)思維是一種整體性的思維,為實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合適應(yīng)選擇度。消防用語(yǔ)的交際功能主要突出在險(xiǎn)情中如何滅火或逃離火災(zāi)事故現(xiàn)場(chǎng),起到防范險(xiǎn)情發(fā)生的作用,因而要突出其交際功能。例4 中的譯文雖然使用無(wú)主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合漢英差異和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,但無(wú)法起到緊急情況下指示的作用。此條公示語(yǔ)譯文中,無(wú)法突出生態(tài)譯境的交際維度,故建議采用為突出警示信息的意譯法。
例5 原文:擋煙垂壁
譯文:Smoke Screen
建議改譯:Smoke Curtain
此條公示語(yǔ)譯寫(xiě)采用轉(zhuǎn)化譯法,把“垂壁”譯為“Screen”,從語(yǔ)言維度和文化維度符合譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,但從交際維度,“擋煙垂壁”指在火災(zāi)事故發(fā)生時(shí)安裝在吊頂或樓板下阻擋煙和熱氣體水平流動(dòng)的升降垂直分隔物。國(guó)外的平行文本譯為“Curtain”,更符合譯語(yǔ)交際維的生態(tài)文本環(huán)境。
例6 原文:發(fā)生火災(zāi)時(shí) 禁止乘坐
譯文:No riding in case of fire
建議改譯:Do Not Use This Elevator in Case of Fire(美式英語(yǔ))/Do Not Use This Lift in the Event of Fire(英式英語(yǔ))
該條公示語(yǔ)原語(yǔ)文本突出適用語(yǔ)境為“發(fā)生火災(zāi)時(shí)”,但在譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中,無(wú)論英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ),都前置公示語(yǔ)動(dòng)詞,凸顯祈使句的交際信息功能,發(fā)出指令從而起到交際的指示功能。同時(shí),在此條公示語(yǔ)的國(guó)別維度,英式和美式的表達(dá)在用詞方面略有差異,體現(xiàn)在美式英語(yǔ)使用“in case of”短語(yǔ)表達(dá)“在……時(shí)”,“elevator”表達(dá)乘坐的賓語(yǔ)“電梯”,而在英式英語(yǔ)中,用詞則不同,使用“in the event of”和“l(fā)ift”表達(dá),值得注意的是,除了現(xiàn)行國(guó)際公示語(yǔ)中,除歷史文化等方面因素,受到英式英語(yǔ)影響如馬來(lái)西亞、中國(guó)香港等,它們多使用英式英語(yǔ),國(guó)際上其他國(guó)家和地區(qū)多使用美式英語(yǔ)譯寫(xiě)。
綜上所述,翻譯行為并不只是兩種文字之間生硬的互相轉(zhuǎn)換,肩負(fù)著文化交流和交際功能的重任,也需要體現(xiàn)文本的生態(tài)系統(tǒng)中生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換即翻譯生態(tài)平衡,要達(dá)到平衡,就要體現(xiàn)譯文的“動(dòng)態(tài)性”,從語(yǔ)言維、文化維、交際維,甚至國(guó)別維度等達(dá)到應(yīng)時(shí)應(yīng)地的文本移植生態(tài)平衡,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論,考慮文本移植與生態(tài)平衡因素,從多維度、多層面對(duì)消防類(lèi)公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)策略進(jìn)行闡釋?zhuān)龠M(jìn)消防類(lèi)公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)的規(guī)范化,提高消防類(lèi)公示語(yǔ)質(zhì)量,從而加強(qiáng)消防類(lèi)公示語(yǔ)的國(guó)際化。