【摘要】將翻譯課堂與社交媒體互動融合的翻譯云課堂教學改革,倡導精選實時優(yōu)質教育資源存儲于云盤,并通過社交媒體推送學習資料,開展互動,延伸學習時空,實現(xiàn)“雙主教學模式”。翻譯云課堂既借助云存儲技術,實施云端翻轉互動課堂,又結合社交媒體,實現(xiàn)自主學習實訓、師生之間即時互動和多維度多樣化評估反饋,“云課堂”翻譯教學模式能更大程度上滿足當今社會翻譯人才培養(yǎng)需求,進一步提高翻譯課堂教學實效,優(yōu)化教學效果。
【關鍵詞】翻譯云課堂? 云端翻轉? 雙主教學模式? 優(yōu)化教學
【基金項目】本文為2018年度黑龍江省省屬高等學校基本科研業(yè)務費科研項目(項目編號:1353ZD026)“翻譯云課堂的設計與建構研究”成果; 2021年度黑龍江省省屬高等學?;究蒲袠I(yè)務費青年培育項目“建構主義視域下基于網(wǎng)絡資源運用的英語教學實踐研究”成果。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)23-0099-02
社會科技進步與經(jīng)濟發(fā)展對于國際化人才的緊迫需求, 對高校翻譯教學效果、教材內容更新、翻譯人才培養(yǎng)質量等方面提出了較高要求, 也進一步促進了翻譯課堂教學改革的探索和實踐?,F(xiàn)代教育信息技術的普及和多媒體、新興云存儲互聯(lián)網(wǎng)技術等現(xiàn)代教學手段的廣泛運用打破了傳統(tǒng)的翻譯教學理念和教學模式,給翻譯課堂教學帶來了機遇和挑戰(zhàn)。
一、云課堂教學理念
“云課堂”是借助互聯(lián)網(wǎng)云端存儲技術和云管理實施翻轉課堂的新理念,它以互聯(lián)網(wǎng)這個龐大的資源庫為后盾,運用信息技術服務于課堂教學,有效整合網(wǎng)絡資源、學習平臺、學習終端、學習評價,以提高課堂教學效果。
二、翻譯云課堂的主要特征
翻譯云課堂與社交媒體互動融合的翻譯課程教學改革, 既借助云存儲技術, 實施翻轉互動課堂, 又結合社交媒體, 通過云盤推送學習資料, 開展互動, 延伸學習時空, 實現(xiàn)“雙主教學模式”。翻譯云課堂具有“高效性、互動性、開放性、個性化”的主要特征[1]。
翻譯云課堂打破了傳統(tǒng)翻譯課堂教學資源來自于課本的單一性,通過云技術將文本、音頻、視頻等分散的教學資源聚合在一起,建構由理論知識、翻譯技能和實訓內容及方式所構成的開放式學習內容體系,學生通過終端實現(xiàn)資源共享。云課堂突破了教學時空的限制,存儲大量信息資源供學生進行個性化自主學習,課堂內外可以隨時探究問題、答疑解惑,有針對性地開展教學互動,學習交流,深化理解,有助于學習效率的提高[2]。
三、翻譯云課堂教學改革新舉措
翻譯云課堂的教學主要包括知識與技能學習和實訓內化兩部分。
1.教學內容新穎生動、與時俱進
翻譯教材是翻譯技能訓練的載體,翻譯技能訓練教學內容應當緊跟時代脈搏,滿足快速發(fā)展的社會需求,反映社會生活,適應時代需要。在口譯訓練中,教師應選用適合我國國情及學生學習基礎的視聽材料(原版影片、新聞、紀錄片等有聲有像教材),擴展翻譯教學語料的廣度和深度。視聽結合的材料形象生動,純正地道的語音語調更利于培養(yǎng)學生的語感,幫助學生糾正語音錯誤;在筆譯訓練中,實時報刊文章、新聞報道、經(jīng)貿函電、新的法律條文、國際國內官網(wǎng)發(fā)布的文件、新發(fā)表的文學作品等,都可以加以選擇,把篩選后的涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交等領域的思想主題積極、觀點正確、難易適度的音頻、視頻及文字圖表等信息作為翻譯訓練素材,及時補充到教學內容中去,可以潛移默化地培養(yǎng)學生自主學習語言及翻譯實踐的能力。
2.教學設計目標明確、因材施教
云課堂環(huán)境下的教學,學生是知識內涵的建構者,是學習活動的主體。對學習者學習能力、學習水平和學習風格的分析是教學設計的前提和依據(jù)。在教學設計中,首先要根據(jù)教學目標設計出符合學習者特點的教學方案,教學設計的目的是促使學習者朝著教學目標的方向不斷進步,所以在教學設計時需考慮學生的普遍知識水平、學習興趣和學習動機,還要考量學生的個體學習習慣和個性特征,使教學方案具有針對性和實用性。通過對教學目標和學生原有知識水平的分析,學生的起始能力和目標能力之間的差距就能夠明確,教師可以以此為依據(jù)精心選擇適合學生的教學內容和教學資源,以提高其學習效率。
3.教學模式改革創(chuàng)新,云端助力
在翻譯云課堂中,教師不再是傳統(tǒng)意義上知識的講授者和課堂組織者,而是學習設計者和引導者;學生由被動接受者轉變?yōu)橹鲃訁f(xié)作學習者和探究者,教學形式也不再是傳統(tǒng)的課堂講解和課后作業(yè),而是課前預習加課上強化訓練及研究,遇到學習難點和問題及時探討解惑,突出了學習者的主動建構積極性和社會互動性。翻譯云課堂基于云技術學習平臺,顛覆傳統(tǒng)課堂把課上課下時空截然分成兩個部分的觀念。課前,教師上傳授課的文字及音視頻資料至學習平臺,學生做好預習和課前學習準備;課上,學生通過學習平臺開展自主學習和翻譯技能訓練,教師則側重指導解惑,組織小組活動和翻譯難點討論,并進行有效課堂學習監(jiān)控和課后教學效果評估。云課堂將現(xiàn)代教育技術和翻轉課堂相結合,實現(xiàn)了課內外師生、生生的實時溝通交流,實現(xiàn)了對傳統(tǒng)翻譯課堂教學模式的革新,優(yōu)化了翻譯實訓效果。
4.實訓環(huán)節(jié)自主學習,實時互動
翻譯自主學習終極目標是進行“實戰(zhàn)”,通過模擬實訓培養(yǎng)并鞏固學生的翻譯技能,使其熟悉相關背景資料查詢渠道,逐步積累專業(yè)詞匯,整合所學知識和技巧,提高臨場翻譯處置水平,教師可以將精心選擇的微課視頻、口、筆譯訓練音、視頻文件、教學課件、作業(yè)和測驗等教學資源上傳云端信息資源庫,列出本節(jié)課學生翻譯技能訓練任務單,學生通過觀看微課和云課堂講解了解本節(jié)課教學目標下的相關翻譯知識和技能,通過自主學習進行技能訓練,通過實時交流答疑解惑,獲得及時指導;師生可以借助云課堂的頭腦風暴、問卷調查等形式進行討論、組織小組互助學習、實施信息反饋等活動。課堂上學生使用PC客戶端助學,比如獲取互聯(lián)網(wǎng)資源、與教師傳輸信息、記錄學習進度等;教師使用教師端主機進行資源和信息的傳遞,比如影音播放、課件傳送、作業(yè)收集與批改等。從教的角度,借助信息技術,老師將課程資源變得形象生動,課堂變得更有吸引力。在課堂上,老師授予方法后,學生可自行借助互聯(lián)網(wǎng)進行自學,同時借助學習評估軟件,方便老師把握學生的課堂表現(xiàn)、學習進度,課堂變得更便捷、更高效。在實訓環(huán)節(jié),教師適度參與監(jiān)控,引導學生自主學習全過程。教師的參與可以促使學生盡快適應自主訓練模式,優(yōu)化學生的學習成果。
5.課堂評估數(shù)據(jù)量化,記錄成長
傳統(tǒng)翻譯教學注重語法、詞匯方面的練習,使翻譯過程局限于從源語到目的語的語碼轉換層面;翻譯云課堂注重培養(yǎng)學生的系統(tǒng)化翻譯實踐能力[3]。傳統(tǒng)翻譯教學評價將學生的期末考核作為單一的評價形式,將考核成績作為唯一的評價標準;翻譯云課堂的評價方式應該是多維度多樣化的,評估內容除了語言知識和翻譯技能以外,還應包括學習態(tài)度、品德與科學文化素養(yǎng)、學習策略、思維品質、學習習慣等。對學生的整體學習過程評價可以有同學評價、自我評價、活動小組成員評價、教師評價及主客觀翻譯實訓成績評價等多種形式。多維度多樣化的評價方式不是旨在區(qū)分評價對象的成績優(yōu)劣,排名先后,而是側重于對學生的學習過程進行引導和管理。針對翻譯云課堂中師生的教學和互動過程與效果進行客觀科學的評價分析,評估翻譯云課堂的教學質量和效率,能夠幫助展現(xiàn)教師“教”和學生“學”的內容、方法、態(tài)度等方面的優(yōu)勢和不足,促進教師改變只關注教學,忽視教學反思的習慣,及時調整教學內容,改進教學方法,明確階段性努力目標;同時,能夠使學生了解自身參與學習活動的數(shù)量和質量,并通過與平均標準的對比分析自己的學習水平和努力方向,促進學生自我激勵,提高學習成效。
6.課堂教學時空延展,建構持續(xù)性學習環(huán)境
翻譯云課堂實現(xiàn)了翻譯學習方式的變革,讓教學過程走向自主學習和探究性學習。云課堂在教與學的時間上具有靈活性,在“教”方面,時間不用只局限在課堂上,在“學”方面,學生的學習時間可以自主把控[4],學生可以隨時隨地進行預習、鞏固和復習,可以根據(jù)自身的基礎和學習能力,對學習進度和學習過程進行調整;對于已掌握的學習內容可以略過,對于學習重點和難點,可以反復學習和操練,如果有自主學習無法解決的疑問,可以隨時在云端與老師同學探討解惑。云課堂在教學過程中的自主性、靈活性是相輔相成的,體現(xiàn)在云課堂內外,教與學的每一個環(huán)節(jié),讓課堂教學發(fā)揮出最佳的功效。
翻譯云課堂為傳統(tǒng)翻譯教學教學改革提供了新的思路和視角。翻譯云課堂以存儲云端的豐富教學資源為載體,突破傳統(tǒng)教學時空的限制,把教學活動從一種封閉的、單向的傳授活動轉變?yōu)殚_放的、高效的、多層次的交流活動,創(chuàng)建了一個以學生為中心的云端教學環(huán)境,以充分調動學生的自主學習積極性,培養(yǎng)學生翻譯學習和實踐能力, 激發(fā)學生的探究精神和創(chuàng)新思維能力, 達到優(yōu)化教學、提高教學效果的目的。
參考文獻:
[1]黎軍.網(wǎng)絡教育學的理論與實踐[M].北京:中國人民大學出版社, 2005年.
[2]唐瓷,周鑫燚,王佳家.信息化教學設計[M].北京:科學出版社, 2016年.
[3]許艷平,高貴,雷雪蓮.英語翻譯課堂新編[M].北京:光明日報出版社,2017年.
[4]許文勝.大數(shù)據(jù)時代云端翻轉課堂模式下的口譯教學探索[M].上海:同濟大學出版社,2016年.
作者簡介:
張威,生于1976年7月,女,漢族,牡丹江師范學院應用英語學院教授,碩士研究生導師,從事英美文學教學、翻譯教學研究。