王 汝 良
青島大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 青島 266071
《大唐西域記》是玄奘求法歸來后所撰的一部內(nèi)蘊(yùn)豐富、影響深遠(yuǎn)的作品,是東方文化史上的一部經(jīng)典之作;比較文學(xué)則是一門探究本土與異域、自我與他者的文學(xué)關(guān)系和文化關(guān)系的學(xué)科,跨越性、開放性是其主要特征。以比較文學(xué)的視閾對《大唐西域記》進(jìn)行觀照和研究,有助于更好地發(fā)掘這部東方文化經(jīng)典的深邃意蘊(yùn),突顯其學(xué)術(shù)價值,同時,也可為拓展和深化比較文學(xué)的學(xué)術(shù)空間提供一個范例。
比較文學(xué)研究的基本特征是跨學(xué)科、跨文化、跨語言和跨民族,而作為研究對象的《大唐西域記》本身即具有鮮明突出的上述四個特點(diǎn),是一部典型的比較文學(xué)研究文本。
在傳統(tǒng)的經(jīng)史子集四部分類中,《大唐西域記》被列入史部地理類。它基本以作者玄奘的游蹤為序,對七世紀(jì)及以前南亞、中亞、西亞以及現(xiàn)中國新疆境內(nèi)諸地區(qū)(其中親歷110國,得之傳聞28國,另加附帶述及的12國,共150國)的歷史地理狀況進(jìn)行了相對客觀的記載和描述,成為上述地區(qū)史地研究的第一手資料。如:卷一對中亞素葉水城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克以南的阿克·貝希姆遺址)、呾邏私城(今哈薩克斯坦境內(nèi)的江布爾城)和卷十二對波謎羅川(今帕米爾谷地)的描述,均為迄今所見的最早漢文記載。英印殖民政府時期,考古調(diào)查局局長、考古學(xué)家坎寧安(A. Cunningham)在對印度鹿野苑、大菩提寺、那爛陀寺等遺址進(jìn)行發(fā)掘的過程中,最為倚重的即為英譯版《大唐西域記》,其中,在重建大菩提寺時,在寺址方位、建筑圖案和使用材料的選擇上都參考了《大唐西域記》?!洞筇莆饔蛴洝穯柺篮蟛痪眉慈氲浞鸩?,對佛教研究來說,《大唐西域記》可視為一部隱性存在的糅合佛教史實(shí)與傳奇,既有學(xué)術(shù)性又有普及性的西域佛教史著作。它記載了大量的佛本生、佛傳故事,諸菩薩、羅漢傳奇,護(hù)法名王、著名論師故事,佛教的重大活動和佛教圣跡等。其中,對七世紀(jì)及以前大、小乘的分布和傳播情況以及佛教內(nèi)外論爭(內(nèi)部的如大、小乘之間,大乘空、有宗之間及其他各派別之間,外部的是指同印度教、耆那教、祆教等的沖突)的記載,學(xué)術(shù)史價值極高。此外,作品中多處提到婆羅門教、耆那教、祆教的情況,甚至涉及密教和印度民間宗教怛特羅教,是中古期東方宗教研究的寶貴參考?!洞筇莆饔蛴洝愤€提供了大量的民俗學(xué)研究資料。如:卷一屈支國、卷十二佉沙國的“扁頭”習(xí)俗,卷一、卷二的“嚼齒木”習(xí)俗,卷二印度人不食牛肉、蔥、蒜,“涂牛糞為凈”,卷十一“西女國”的獨(dú)特婚配,卷十二婦人“首冠木角”習(xí)俗等。在文學(xué)領(lǐng)域,《大唐西域記》的價值也已越來越引起重視,系列研究成果陸續(xù)出現(xiàn)??傊?,《大唐西域記》蘊(yùn)涵豐富,在史地、宗教、民俗、文學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域均有重要的價值,且這些價值本身就是相互關(guān)聯(lián)、密不可分的。如:卷七所記載的“烈士池”傳說,產(chǎn)生于印度歷史上三大宗教的共同中心婆羅痆斯城,又具有佛教、怛特羅教(印度民間宗教)的宗教背景,還牽涉到是否滲透道教因素的探討。同時,該傳說采用了東方故事文學(xué)習(xí)用的“框架式”結(jié)構(gòu),又屬典型的口頭敘事文學(xué)作品,既實(shí)現(xiàn)了對印度“活態(tài)文學(xué)”的保存,又在中國、日本、朝鮮的傳播過程中發(fā)生了重要的變異。如此,史地、宗教、民俗、文學(xué)和文化交流等諸多因素交融互滲,這一個案便是《大唐西域記》跨學(xué)科特性的典型體現(xiàn)。
玄奘出身于儒學(xué)世家,自幼“備通經(jīng)典,而愛古尚賢。非雅正之籍不觀;非圣哲之風(fēng)不習(xí)”①慧立、彥悰著,孫毓棠、謝方點(diǎn)校:《大慈恩寺三藏法師傳》,北京:中華書局,2000年,第5頁。,儒學(xué)修養(yǎng)深厚。出家后,聰悟勤勉,篤志向佛,經(jīng)國內(nèi)南北游學(xué)、遍訪名師,奠定了深厚的佛學(xué)根基。他從貞觀元年(公元627年)出發(fā),到貞觀十九年(公元645年)回到長安,行經(jīng)中國內(nèi)地、邊疆,中亞,西亞和南亞等廣大地區(qū),對沿途各地佛教和其他宗教的分布情況進(jìn)行了實(shí)地考察。在印度期間,他訪名寺、從名師,精研佛典,勇于論辯,成為名揚(yáng)五印的佛教論師,被尊為“大乘天”和“解脫天”。歸國后開宗立派,創(chuàng)立法相唯識宗,并培養(yǎng)了包括日本、朝鮮、西域僧人在內(nèi)的諸多佛教人才。同時,組織譯場,翻譯經(jīng)書,創(chuàng)立翻譯理論,開一代新譯之風(fēng),也曾將《道德經(jīng)》和《大乘起信論》翻漢為梵。如此,玄奘是一個多元文化的體驗(yàn)者、記錄者和創(chuàng)造者,《大唐西域記》便是以上多元文化交流歷史的客觀體現(xiàn)。前已述及,佛教文化是《大唐西域記》所關(guān)注的重中之重。玄奘往返西域途中,所遇到的“外道”中,最大的一支當(dāng)屬婆羅門教。婆羅門教宣揚(yáng)吠陀天啟、祭祀萬能、婆羅門至上,佛教作為婆羅門教的對立面發(fā)展起來,力倡相依緣起、不殺生、眾生平等,與婆羅門教針鋒相對。這種沖突和斗爭在《大唐西域記》中有著大量體現(xiàn),如卷八所記馬鳴菩薩摧伏鬼辯婆羅門,卷十所記龍猛菩薩戰(zhàn)勝提婆外道等。《大唐西域記》對印度本土的另外一種傳統(tǒng)宗教——耆那教也有記述,如卷三記僧訶補(bǔ)羅國的白衣外道,“其徒苦行,晝夜精勤,不遑寧息。本師所說之法,多竊佛經(jīng)之義,隨類設(shè)法,擬則軌儀,大者為苾芻,小者稱沙彌,威儀律行,頗同僧法。唯留少發(fā),加之露形,或有所服,白色為異。據(jù)斯流別,稍用區(qū)分。其天師像,竊類如來,衣服為差,相好無異”①玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,北京:中華書局,2000年,第704頁。,不但對該宗教的精修苦行、衣著儀法予以記述,還重點(diǎn)指出此宗教與佛教的相類之處②玄奘此處意指耆那教在教義和儀軌等方面模仿佛教,實(shí)際上,耆那教起源和興起的時間要早于佛教。。在玄奘西行的七世紀(jì),祆教(即瑣羅亞斯德教)在中亞、西亞有廣泛信眾,《大唐西域記》中也多次出現(xiàn)關(guān)于該教的信息,如卷八記如來摧伏事火外道迦葉波三兄弟所奉祀的火龍(祆教崇拜火神,此火龍即祆教的象征),卷六提到舍利子降伏外道六師③也稱為六師外道,即中印度境內(nèi)的六個主要外道學(xué)派,分別為富蘭那師、末伽梨師、刪阇夜師、阿耆多翅舍師、迦鳩馱師和尼犍陀師(即耆那教中興祖師)。外,還以“日旦流光,天祠之影不蔽精舍;日將落照,精舍之陰遂覆天祠”這一現(xiàn)象,形象地描述佛教與祆教的相爭,結(jié)果是佛教精舍所留下的陰影始終蓋過天祠,寓意十分顯明。此外,玄奘本生長于儒學(xué)之家,儒家文化的痕跡在《大唐西域記》中也隨處可見,如《序》中對南亞文化的“躁烈”“異術(shù)”,西亞文化的“無禮義”“重財賄”和北方游牧文化的“天資獷暴”“情忍殺戮”給予的排斥或批判,突顯出以禮義、中庸為特征的儒家文化觀;再如:卷一對窣利地區(qū)粟特商業(yè)文化評價道,“風(fēng)俗澆訛,多行詭詐,大抵貪求,父子計(jì)利,財多為貴,良賤無差”④玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第704頁。,實(shí)際上也是潛意識地在以儒家的義利觀進(jìn)行對照。總之,佛教文化、印度教文化、耆那教文化、祆教文化、儒家文化等或顯或隱、或共存或相斗地融于《大唐西域記》中,成就了其鮮明的跨文化特色。
《大唐西域記》也是一部典型的跨語言文本。文本中所直接涉及的有梵文,間接涉及的則有中亞、西亞等語言文字,如在卷二“印度總述”中,對印度的稱謂進(jìn)行解釋時說,“詳夫天竺之稱,異議糾紛,舊云身毒,或曰賢豆,今從正音,宜云印度。印度之人,隨地稱國,殊方異俗,遙舉總名,語其所美,謂之印度”⑤玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第161頁。。在該處,玄奘列出古代中國人對印度的幾種稱謂“身毒”“天竺”“賢豆”“印度”,集中關(guān)涉到梵文經(jīng)中亞、西亞語言轉(zhuǎn)譯至中文的復(fù)雜情況。身毒,源于印度河的梵文形式Sindhu,后在波斯語中發(fā)生音變,中國古代音譯為“身毒”。天竺、賢豆,來源皆與身毒相同,前者始于《后漢書》,自東漢至唐期間被中土僧俗廣泛接受。玄奘認(rèn)識到印度的諸多漢譯名稱“異議糾紛”,選擇“正音”(即梵文)翻譯定名為“印度”。印度,自《大唐西域記》中出現(xiàn)后,一直被中國人沿用至今。實(shí)際上,在古代南亞次大陸地區(qū),是沒有一個“總名”之類的稱呼的,“印度”這個稱謂同樣來源于梵文Sindhu一詞,該詞在波斯語中發(fā)生音變后被西域地區(qū)的廣大民族采為印度的國名,后以西域語言為媒介譯為漢語中的“印度”。⑥參見玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第162—163頁;錢文忠:《“印度”的古代漢語譯名及其來源》,見《中國文化》第4期;徐真友:《也談古代印度漢名》,載《正觀雜志》第17期,2001年6月25日。此外,對中國人普遍使用的“觀音”“觀世音”概念,玄奘在《大唐西域記》卷三中也重點(diǎn)做了辨正,認(rèn)為以前的漢語翻譯“光世音”“觀世音”或“觀世自在”都是不準(zhǔn)確的,正確的譯法應(yīng)為“觀自在”?!洞筇莆饔蛴洝吩谏婕捌渌麌?、地名、人名時,也經(jīng)常隨之出現(xiàn)玄奘自身的注解“訛也”,正如他在“序論”中所言:“然則佛興西方,法流東國,通譯音訛,方言語謬,音訛則義失,語謬則理乖。故曰:‘必也正名乎’,貴無乖謬也。”①玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第43頁。他認(rèn)為以前的說法不準(zhǔn)確,按照梵文正音來看,只有他的說法才是準(zhǔn)確的。實(shí)質(zhì)上,這是出于西域語言轉(zhuǎn)譯和通過梵文直譯所造成的不一致,并非以前的譯法都是錯誤的。②這不僅屬于語言學(xué)問題,而且對于研究佛教是直接從印度傳往中國還是經(jīng)由西域而傳入,有著重要的意義?!洞筇莆饔蛴洝愤€對中亞與南亞語言的關(guān)系進(jìn)行了記載,如卷一阿耆尼國“文字取則印度,微有增損”③玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第48頁。,屈支國“文字取則印度,粗有改變”④玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第54頁。,跋祿迦國的文字則“同屈支國,語言少異”⑤玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第66頁。,見出當(dāng)時中亞語言接受南亞語言影響的歷史事實(shí)。窣利地區(qū)“自素葉水城至羯霜那國,地名窣利,人亦謂焉。文字語言,即隨稱矣。字源簡略,本二十余言,轉(zhuǎn)而相生,其流浸廣。粗有書記,豎讀其文,遞相傳授,師資無替”⑥玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第72頁。,則是對粟特文的命名來源、字母數(shù)量、書寫方式、流傳途徑等的詳盡介紹。此外,《大唐西域記》文本用中文寫成,屬較為典雅的中古漢語,學(xué)界已有一系列針對《大唐西域記》的語言學(xué)研究的成果問世。除漢文文本外,中國境內(nèi)也有《大唐西域記》藏譯本(清,貢布加)存世。19世紀(jì)以來,隨著東方學(xué)的興起,《大唐西域記》先后被翻譯成多國文字,西文譯本主要有法譯本(S. Julien,1857—1858年)、俄譯本(Klassosky,1862年)、英譯本(S. Beal,1884年;T. Watters,1904—1905年)等。在日本,也有堀謙德(1912年)、小野玄妙(1936年)、足立喜六(1942—1943年)、水谷真成(1971年)、野村耀昌(1983年)等多個譯本存世。2015年,中印學(xué)者合作完成的《大唐西域記》印地語譯本出版,為印度學(xué)者的研究提供了極大的便利??傊?,《大唐西域記》本身體現(xiàn)出突出的跨語言因素,目前學(xué)界對這部文本進(jìn)行的跨語言研究也已具備深厚基礎(chǔ)。
玄奘西行的七世紀(jì),近代民族國家還未形成,所以,《大唐西域記》中“隨地稱國”,即以居民聚居之地作為形式上的行政單位,每一聚居之地的“國”民基本上都屬同一民族。玄奘每到一地,均會留意該地的人種、史地、風(fēng)俗、宗教、物候等情況,這可以兩個跨民族的視角來進(jìn)行分析。一是當(dāng)時中國(唐朝)境內(nèi)諸民族與生活在中亞、南亞、西亞等地區(qū)的諸民族之間,也就是中華民族與外族之間。二是中國(唐朝)境內(nèi)中原民族與邊疆少數(shù)民族之間。對于前者,《大唐西域記》中所涉及的對中亞民族(大致今中亞五國范疇)的記述非常豐富珍貴,如卷一對窣利地區(qū)“昭武九姓”國的記載等。玄奘西行時期,該地區(qū)隸屬西突厥的統(tǒng)治和控制之下,所以在此意義上,《大唐西域記》也涉及中原農(nóng)耕民族和域外游牧民族的關(guān)系問題?!洞筇莆饔蛴洝匪浤蟻喿钤?,今印度、斯里蘭卡、巴基斯坦、孟加拉國、阿富汗、尼泊爾等,均有詳略不一的記載,印度自然最為重要,特別是卷二“印度總述”,對印度的釋名、疆域、數(shù)量、歲時、邑居、衣飾、饌食、文字、教育、佛教、族姓、兵術(shù)、刑法、敬儀、病死、賦稅、物產(chǎn)等一一進(jìn)行專題介紹,再基本按行經(jīng)次序,對北印度、中印度、東印度、南印度、西印度依次進(jìn)行記述,它可視為中古印度諸族的一部小型百科全書。對斯里蘭卡,則在卷十一以兩則傳說的形式予以關(guān)注,同東晉《法顯傳》的記載相對照,對研究中國與斯里蘭卡的古代文化交往,尤為珍貴?!洞筇莆饔蛴洝穼ξ鱽喢褡逡嘤猩婕埃缇硎凰洝安ㄘ菟箛?,玄奘雖未涉其地,仍以聽聞的形式對波斯的都城、物候、生產(chǎn)方式、物產(chǎn)、習(xí)俗、語言、工藝、賦稅、宗教等予以詳述;再如卷十二所記“漢日天種”傳說,也以文學(xué)的形式還原了中古期中原民族與波斯民族的文化交往關(guān)系,并已被探險家斯坦因的考古探險活動所證實(shí)?!洞筇莆饔蛴洝穼τ诮鼥|和歐洲也有記載,如卷十一記“拂懔國”,為中古波斯語、粟特語From、Hrum和Porum之音譯,均為Rum(羅馬)之訛音,即東羅馬帝國。此外,比較文學(xué)研究不一定要跨國界,對于多民族國家,“凡是不同民族的文學(xué)的比較研究都應(yīng)歸入比較文學(xué)”①楊周翰:《鏡子和七巧板》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1990年,第170頁。,這就是后一個跨民族視角。的確,對于單一民族國家來說,比較文學(xué)僅指涉本民族與域外民族之間的文學(xué)和文化關(guān)系,但對于像中國、印度這樣的多民族國家來說,比較文學(xué)的跨民族研究還應(yīng)體現(xiàn)于同一國境之內(nèi)的不同民族之間的文學(xué)和文化關(guān)系。在此意義上,《大唐西域記》又是一部典型范本,它對中國境內(nèi)民族(中原漢民族和邊疆少數(shù)民族,含新疆、甘肅和西藏等)的記載詳致且真實(shí),成為研究七世紀(jì)及以前漢民族和少數(shù)民族關(guān)系的珍貴文獻(xiàn),如卷十二對養(yǎng)蠶絲織技術(shù)如何傳入瞿薩旦那國(今新疆和田)以傳說的形式進(jìn)行了記載,同卷“朅盤陁國”所記“漢日天種”傳說則是內(nèi)地漢族與邊疆塔吉克族之間文化交往的體現(xiàn)。
《大唐西域記》符合比較文學(xué)的典型特征,自然,也適用于運(yùn)用比較文學(xué)的視野和方法對其進(jìn)行研究。這不但有助于拓寬《大唐西域記》的研究視野,豐富和更新其研究路徑,也有助于更好地發(fā)掘其深邃意蘊(yùn),突顯其學(xué)術(shù)價值。
影響研究,是比較文學(xué)最為傳統(tǒng)的研究范式,主要以一國文學(xué)對另一國文學(xué)的影響關(guān)系為主要研究對象。對此范式予以適當(dāng)拓寬,可從縱橫兩個向度對《大唐西域記》進(jìn)行影響研究??v向上,《大唐西域記》既有對六朝文學(xué)(文體、敘事模式等)的繼承和創(chuàng)新,又對后世文學(xué)(《玄怪錄》《續(xù)玄怪錄》《酉陽雜俎》《朝野僉載》《獨(dú)異志》《大唐新語》《西游記》《聊齋志異》等)產(chǎn)生或顯或隱的影響,后者在原型、題材、情節(jié)等方面曾對前者進(jìn)行直接借用或稍加改編,值得認(rèn)真予以發(fā)掘、整理和研究,如對于《大唐西域記》與《西游記》,胡適先生曾考證二者之間“有點(diǎn)小關(guān)系”②胡適:《西游記考證》,見《中國章回小說考證》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2013年,第121頁。,認(rèn)為本為歷史真實(shí)的玄奘取經(jīng)故事,經(jīng)過《大唐三藏取經(jīng)詩話》這一重要的中介(“西游記的祖宗”),到明時終于演變成百回本《西游記》。薛克翹先生則在此基礎(chǔ)上,對兩部文本間存在的若干處間接影響進(jìn)行了考辨③薛克翹:《〈西域記〉與〈西游記〉》,《南亞研究》1994年第4期。。橫向上,一方面,作為中國文學(xué)文本,《大唐西域記》含有諸多異域文學(xué)特別是南亞文學(xué)因素,成為研究七世紀(jì)及以前中國文學(xué)與異域文學(xué)互動交流關(guān)系的典型范本,如季羨林先生認(rèn)為《大唐西域記》中記載的佛本生故事影響了中國月兔傳說的產(chǎn)生。他認(rèn)為,“印度文學(xué)傳入中國應(yīng)該追到遠(yuǎn)古的時代去。那時候的所謂文學(xué)只是口頭文學(xué),還沒有寫成書籍,內(nèi)容主要是寓言和神話。從公元前1000多年的《梨俱吠陀》起,印度人就相信,月亮里面有兔子……”,并以梵文的詞匯為證,闡明中國的月中有兔傳說正是來源于印度的月兔傳說,而傳播的途徑則包括《大唐西域記》的記載,“唐朝的和尚玄奘還在印度婆羅痆斯國(今貝拿勒斯)看到一個三獸窣堵波,是紀(jì)念兔王梵身供養(yǎng)天帝釋的”①季羨林:《印度文學(xué)在中國》,《中印文化關(guān)系史論文集》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1982年,第121—122頁。學(xué)界對這一觀點(diǎn)存在爭議,如鐘敬文、葉舒憲等。。另一方面,這些異域文學(xué)因素(如諸多異域神話、傳說、民間故事等)又以中國文學(xué)為中介對整個東亞文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,如日本平安時代末期的說話集《今昔物語集》,大正時期著名作家芥川龍之介和近代作家井上靖的思想和創(chuàng)作,朝鮮王朝中期文人許筠的《南宮先生傳》等,都曾深受《大唐西域記》的影響。一個具體的例子是,卷七所記載的“烈士池”故事,這個本源于印度民間的傳說,經(jīng)《大唐西域記》傳播至中國,又傳播至日本、朝鮮,形成了東亞文化圈的一個獨(dú)特題材,從中可梳理出“印度→中國→日本、朝鮮”這一清晰的傳播脈絡(luò),傳播期間也發(fā)生了一些改編和變異,成為貫通四國文學(xué)和南亞、東亞兩大文化圈的典型范例。此外,《大唐西域記》中所記載的諸多故事,或由故事的敘述者玄奘親歷,或原本在故事的發(fā)生地口耳相傳,經(jīng)玄奘親聞后,再經(jīng)《大唐西域記》以文本的形式留存下來,先在中國,后在整個東亞文化圈內(nèi)進(jìn)行傳播。從傳播的方式上看,“這些印度流傳的佛教故事進(jìn)入中國為人所知,通過的是文本經(jīng)典傳譯之外的另一條途徑:記錄口述的途徑”②陳引馳:《佛教文學(xué)》,上海:上海人民美術(shù)出版社,2003年,第60頁。,較之于傳統(tǒng)的影響和傳播途徑,這是一種值得關(guān)注的新的有益補(bǔ)充。陳引馳在《中古文學(xué)與佛教》中單辟一節(jié)《中印文化交流之口語途徑》,對佛教故事經(jīng)口傳方式傳入中土進(jìn)行了梳理,并著重強(qiáng)調(diào)了《大唐西域記》的作用:“以現(xiàn)存文獻(xiàn)而言,唐代高僧玄奘的《大唐西域記》自屬第一等之列,記錄西行求法過程中口傳敘事最為豐贍的?!雹坳愐Y:《中古文學(xué)與佛教》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第411頁。
平行研究,也是一種傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究方法,旨在對沒有事實(shí)聯(lián)系的不同民族的作家、作品和文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行異同比較。如何認(rèn)識和把握比較對象之間的可比性,成為比較文學(xué)平行研究的關(guān)鍵問題?!翱杀刃允且环N內(nèi)在的價值”④陳惇、孫景堯、謝天振主編:《比較文學(xué)》,北京:高等教育出版社,1997年,第58頁。,對這種內(nèi)在價值的發(fā)掘和研究,成為平行研究的主要目標(biāo)。宗教文學(xué)(佛教文學(xué))是《大唐西域記》的主要文學(xué)屬性,與《大唐西域記》最具可比性、適合進(jìn)行平行比較研究的當(dāng)屬基督教文學(xué)和道教文學(xué)。錢鍾書先生曾在《管錐編》中對《大唐西域記》卷七所記載的“烈士池”故事之主題與道教和基督教進(jìn)行對比:“撲殺兒子,以試道念堅(jiān)否,則葛洪書早有……西方中世紀(jì)苦行僧侶試其徒,亦或命之拋所生呱呱赤子于深沼中?!雹蒎X鍾書:《管錐編》第2冊,北京:中華書局,1979年,第655頁?!杜f約》中亞伯拉罕燔祭獻(xiàn)子,同樣是類似的主題表現(xiàn)。英國學(xué)者Samuel Beal 在翻譯《大唐西域記》的過程中,也曾將其中的幾個具體故事與西方基督教文學(xué)進(jìn)行比較,同樣也曾將卷七中所記載的“烈士”經(jīng)受魔嬈這一情節(jié)與《新約》中基督布道前經(jīng)受魔鬼誘惑這一事件進(jìn)行比較。若從僧傳文學(xué)視角出發(fā),《大唐西域記》還適合用來與西方使徒文學(xué)進(jìn)行平行比較:就文本本身而言,一為求取佛教真知而踐行絲路的真實(shí)記錄,一為播撒基督信仰而四方奔走的精彩圖繪,二者之間最為共通的,是它們的作者篤求信仰、勇于開拓、鍥而不舍、百折不撓的精神,這正是通過平行研究所體現(xiàn)出的“內(nèi)在的價值”。以上是橫向?qū)Ρ鹊那闆r,若同樣對平行研究的范疇進(jìn)行適度拓寬,將本國作品一并納入,可與《大唐西域記》進(jìn)行縱向比較的作品眾多,視角更為多元。如將東晉《法顯傳》與《大唐西域記》進(jìn)行對比:前者較為簡略質(zhì)樸,后者相對豐富詳贍;前者紀(jì)實(shí)性、情感性兼具,后者紀(jì)實(shí)性強(qiáng)、情感表現(xiàn)較為隱晦;前者作于印度佛教的興盛期,后者作于印度佛教已呈衰落的時期;將二者對于佛陀生平、佛典結(jié)集、大小乘的分布等信息記載進(jìn)行比較對照,更有助于理順七世紀(jì)之前印度佛教史發(fā)展的線索,辨清一些爭議性問題。將《大唐西域記》與此后的義凈所作《大唐西域求法高僧傳》和《南海寄歸內(nèi)法傳》進(jìn)行對比,印度佛教史、中印文化交流史的線索會更加清晰,如《大唐西域記》和《南海寄歸內(nèi)法傳》都對印度那爛陀寺進(jìn)行了詳細(xì)描述,這二者描述的結(jié)合,便幾乎是七世紀(jì)時這座印度最大學(xué)術(shù)中心的全貌;對于印度各方面的總體介紹,《大唐西域記》更為全面、系統(tǒng),文學(xué)性也更強(qiáng),但《南海寄歸內(nèi)法傳》在若干領(lǐng)域的記載或評價更為專業(yè)和冷靜,如對于“印度”之定名的真正原因,對于七世紀(jì)印度佛教戒律、印度醫(yī)藥的實(shí)際狀況,《南海寄歸內(nèi)法傳》的記載都更為精審。此外,《大唐西域記》與慧超所作《往五天竺國行傳》的可比性,曾經(jīng)受到韓國學(xué)者林基中的關(guān)注研究,他分別以敘事式旅行記和抒情式旅行記來定位這兩部作品,并就兩部作品在敘事文學(xué)中的位置進(jìn)行比較研究。①林基中:《關(guān)于〈大唐西域記〉和〈往五天竺國傳〉的文學(xué)特性》,文英譯,《韓國學(xué)論文集》1994年第2期。
形象學(xué)研究,以一國文學(xué)中的異國形象為研究對象,對本土與異域、自我與他者的關(guān)系進(jìn)行互動研究。發(fā)源于西方的形象學(xué)理論,同樣可以為東方文學(xué)研究提供一種新的研究視角和切入角度,《大唐西域記》研究便屬此列。《大唐西域記》屬于“東方人看東方”,并不適宜于比較文學(xué)形象學(xué)的“意識形態(tài)——烏托邦”模式,但恰由于此,實(shí)現(xiàn)了對“西方人看東方”或“東方人看西方”時固有之二元對立觀念的解構(gòu),非常適宜作為東方民族彼此之間進(jìn)行形象學(xué)研究的范本?!洞筇莆饔蛴洝分械挠《刃蜗笱芯浚褪菍ζ呤兰o(jì)及以前中印文化關(guān)系的一種形象化、立體化描述。一方面,它對于印度史地、政治、風(fēng)俗、物候的描述是相對準(zhǔn)確和符合當(dāng)時印度歷史文化現(xiàn)實(shí)的,對于認(rèn)識印度起到了重要的作用;另一方面,它對于印度佛教人物形象的描述,則亦真亦幻,紀(jì)實(shí)性、虛幻性相間,從中不僅可以梳理出七世紀(jì)及以前印度佛教發(fā)展史的一般脈絡(luò),而且可以見出玄奘這個形象塑造者的主體情感傾向,如對于佛陀,除本生故事外,《大唐西域記》中對其一生的活動記載得頗為詳細(xì),從出生、出家、悟道、傳道、涅槃,經(jīng)過整理后可以得出一完整的佛傳經(jīng)歷,亦即早期佛傳文學(xué)的“八相成道”。作品中對佛弟子的著墨也不少,如神通第一的目連,智慧第一的舍利弗,密行第一的羅怙羅,頭陀第一的大迦葉波,多聞第一的阿難,等等。其中,卷九對大迦葉波寂滅經(jīng)過的記載甚為詳致,同卷記阿難為止息兩國相爭打仗而自分己身;卷六所記羅怙羅神跡傳說,重點(diǎn)對其品嘗乳粥卻沉吟長嘆,突出其“悲眾生福祐漸薄”,感慨“今之淳乳,不及古之淡水”②玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第554頁。,令人唏噓。《大唐西域記》還記載了諸多印度佛教史上的著名論師,如戒賢、覺賢、勝軍、如意、世友、世親、無著、眾賢、提婆、馬鳴、龍猛、德慧、童授、馬勝、清辯等,或論述其意志之堅(jiān)定,或著重其法力之高超,或渲染其摧伏外道之精彩,或突顯其威儀之自在和雅,既可補(bǔ)印度佛教史之缺,又見出玄奘對佛國諸圣的崇仰。反觀作品中的外道,或自詡“學(xué)藝多能,恐腹拆裂”故而“腹錮銅鍱”③玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第810頁。,或不抵女色誘惑從而“宴坐入定,心馳外境,棲林則烏鳥嚶囀,臨池乃魚鱉喧聲,情散心亂,失神廢定”④玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第704頁。,或因謗佛而陷地獄大坑,或以火坑、毒食加害佛陀而終遭失敗,既體現(xiàn)佛教與外道斗爭之激烈,又見出玄奘對于外道邪說的不齒和對佛門正教的信心。在作品中,玄奘還曾著重稱道那些“沉浮事外,逍遙事表,寵辱不驚,聲問以遠(yuǎn),君王雅尚,莫能屈跡”①玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第192頁。的印度古代知識分子,也曾專門對一沙門拒絕王者之邀時表現(xiàn)出的高蹈之志予以贊嘆,“物有所宜,志有所在。幽林藪澤,情之所賞,高堂邃宇,非我攸聞”②玄奘、辯機(jī)著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,第1019頁。。這自然是對當(dāng)時印度知識人的客觀寫照,卻更是玄奘自己心聲的流露,這是因?yàn)楫?dāng)代形象學(xué)研究已將關(guān)注重心由傳統(tǒng)形象學(xué)研究所關(guān)注的“他者”轉(zhuǎn)向“自我”,在此意義上,從玄奘筆下的這些古代印度知識分子身上,更多地看到了玄奘自身③玄奘求法歸來后曾先后兩次拒絕唐太宗讓其棄緇還俗、入仕輔佐的勸誘。,這自然是對玄奘研究和《大唐西域記》研究的促進(jìn)。
變異學(xué)研究,是由中國學(xué)者創(chuàng)立、近年興起的比較文學(xué)理論,要旨在于對文學(xué)作品在跨語際、跨文明的傳播交流和相互闡發(fā)的過程中呈現(xiàn)出來的變異現(xiàn)象進(jìn)行研究。作為一部跨文化、跨語言特征鮮明的作品,《大唐西域記》中適宜進(jìn)行比較文學(xué)變異學(xué)研究的主題、題材等也有不少。仍以卷七所載“烈士池”傳說為例,這個源于印度民間傳說的題材,在不同地域和不同時期,均發(fā)生了不小的主題變異。從橫向來看,這個“烈士池”傳說,在印度僅是單純的宗教勸誡:為了達(dá)到更高深的修行境界,必須棄絕一切貪愛;修行一定要有恒心和毅力,抵抗住各種形式的魔嬈,否則終致功虧一簣。該傳說到了唐傳奇作者和明清小說作家的筆下,卻滲透進(jìn)濃重的道德說教因素:修身需謹(jǐn)慎,勿結(jié)交不義之人;持家需勤儉,否則定會蕩盡家財、人皆見棄;改過自新,浪子回頭金不換,等等。這正是中印之間倫理和宗教兩種不同文化傳統(tǒng)的形象表現(xiàn)。從縱向來看,“烈士池”傳說和后世杜子春故事的創(chuàng)作主旨,在中古時期以宗教勸誡或倫理說教為主,到了芥川龍之介為代表的近現(xiàn)代文人的筆下,卻被賦予了嶄新的人文內(nèi)涵,這可在一定程度上體現(xiàn)出背負(fù)沉重包袱的傳統(tǒng)東方社會向近現(xiàn)代文明的邁進(jìn)。再如卷三所記載的阿育王太子拘浪拏的故事,在主體情節(jié)上同漢譯《阿育王傳》和《阿育王經(jīng)》差別不大,但玄奘并未完全被《阿育王傳》或《阿育王經(jīng)》的原故事框架所束縛,而是在敘述中加入了自己的主觀改編創(chuàng)造,更為鮮明地突顯了繼母的陰損歹毒和阿育王的過而能改、愛民如子,最后以大團(tuán)圓結(jié)局結(jié)束:原《阿育王傳》和《阿育王經(jīng)》中,太子雖最終沉冤昭雪,但并未雙眼復(fù)明;部分漢譯故事中雖然出現(xiàn)雙眼復(fù)明這一情節(jié),但太子最終還是死去了。上述變異,正是在不同的文學(xué)和文化傳統(tǒng)下產(chǎn)生。一方面,它實(shí)現(xiàn)了從原歷史題材、宗教題材到文學(xué)題材這一學(xué)科領(lǐng)域的跨越,為這個印度故事提供了闡釋的空間,在此意義上,《大唐西域記》的文學(xué)價值得以突顯;另一方面,它實(shí)現(xiàn)了從印度作者到中國作者這一創(chuàng)作主體的轉(zhuǎn)變,經(jīng)玄奘這個儒釋結(jié)合的創(chuàng)作主體對故事情節(jié)和結(jié)局的主觀改編,滿足了中國讀者的審美心理和價值需求。從故事情節(jié)上看,《大唐西域記》此處對阿育王過錯的刻意淡化和對其賢君形象的有意凸顯,可視為對它的第一個潛在讀者——唐太宗所進(jìn)行的委婉勸諫,不應(yīng)忘記,《大唐西域記》是玄奘奉敕而作。從故事結(jié)局上看,作品中玄奘對故事結(jié)局所進(jìn)行的果斷處理,善惡有報、先悲后歡、先離后合、始困終亨,這一對“團(tuán)圓之趣”的追求,更鮮明地體現(xiàn)出儒家文化接受群體的價值期待。
《大唐西域記》與比較文學(xué)是相互成就的。以比較文學(xué)的視野和方法對《大唐西域記》為代表的作品(如《法顯傳》 《南海寄歸內(nèi)法傳》 《大唐西域求法高僧傳》《往五天竺國行傳》《唐大和上東征傳》等)進(jìn)行研究,有助于擴(kuò)展和深化比較文學(xué)的學(xué)術(shù)空間,促進(jìn)學(xué)科發(fā)展。具體體現(xiàn)在文學(xué)、文化和文明幾個層面。
《大唐西域記》具有宗教文學(xué)和絲路文學(xué)雙重定位?!洞筇莆饔蛴洝肪哂休^高的文學(xué)價值,之所以以往并未受到重視和研究,一個重要因素就是其文學(xué)歸屬和學(xué)科屬性的模糊和不確定。就文學(xué)歸屬來說,目前對《大唐西域記》的基本認(rèn)識主要有游記、行記、傳記、報告文學(xué)、新聞文學(xué)、回憶錄等。以上歸類認(rèn)識,各有其歸類理由和一定程度的合理性,但均有缺憾:或者因視角單一而無法兼顧《大唐西域記》的其他文體性質(zhì),或者歸類間互有重疊而身份難辨,從而對《大唐西域記》的文學(xué)價值造成遮蔽。打開視野和思路,跳出文體認(rèn)識的局限,從《大唐西域記》深湛的宗教性內(nèi)涵和多樣的文學(xué)表現(xiàn)這兩方面的有機(jī)結(jié)合出發(fā),將其歸入佛教文學(xué)這一大的范疇,是一個較為合適的選擇。①參見王汝良:《〈大唐西域記〉的文學(xué)歸屬》,《南亞東南亞研究》2021年第2期。就如姜振昌研究《野草》提供的啟示:在詩歌和散文兩種文體的“似與不似”交融中更能看清其“藝術(shù)特征”。②姜振昌:《“以詩為文”與魯迅〈野草〉文體的藝術(shù)特征》,《魯迅研究月刊》2021年第4期。就學(xué)科屬性來說,將這類佛教文學(xué)作品歸入中國文學(xué)、東方文學(xué)都有合理性,但針對其跨學(xué)科(宗教與文學(xué))、跨文化(中國傳統(tǒng)入世文化與印度出世文化)、跨語言(梵文、巴利文、中文等)、跨民族(中印諸民族為主)特征,其最為恰當(dāng)?shù)膶W(xué)科歸屬當(dāng)為比較文學(xué)。這樣處理,在兼顧《大唐西域記》的跨越性特征、突顯其價值的同時,可為數(shù)量眾多的同類作品找到一個共同的歸屬,也為比較文學(xué)拓展出新的研究空間。同時,《大唐西域記》人文意蘊(yùn)較為豐富,如倫理觀念、生態(tài)意識、警示意義、求真精神、理想主義、開放心胸等,將它歸入宗教文學(xué),并非是要回歸傳統(tǒng)的宗教性解讀,而是要對其宗教性內(nèi)涵中有益于當(dāng)下、有益人的資源進(jìn)行著重發(fā)掘、整理和研究,實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)代意義和價值。如《大唐西域記》所記載的眾多護(hù)生故事,從宗教的角度看,無非是佛教眾生平等意識和慈悲理念的體現(xiàn);跳出宗教認(rèn)識的圈子,以現(xiàn)代生態(tài)學(xué)視角對這些故事進(jìn)行解讀,便可得到對人類中心主義的超前反思和解構(gòu)。對這些源于宗教傳統(tǒng)卻富蘊(yùn)人文啟示的珍貴資源進(jìn)行系統(tǒng)發(fā)掘、整理和研究,有助于實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)的學(xué)科創(chuàng)新。絲路文學(xué),則是在新絲綢之路研究的大背景下賦予《大唐西域記》的新的文學(xué)定位。絲路文學(xué),即絲綢之路文學(xué)的簡稱,是近年日趨熱絡(luò)的一個概念,相應(yīng)地,絲路文學(xué)研究也逐漸成為一個新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)。但對絲路文學(xué)的內(nèi)涵和外延、具體分類、意義價值和學(xué)科歸屬等,目前的理解仍較為模糊,具體實(shí)踐過程中也各行其是,并未形成一個有相對凝聚力的學(xué)術(shù)場域。我們的理解是:絲路文學(xué)是以絲綢之路的時空背景為依托,展現(xiàn)絲路景觀、表現(xiàn)絲路精神、體現(xiàn)絲路文化交流的中外文學(xué)作品和文學(xué)現(xiàn)象。具體說來,絲路景觀指絲路沿線的史地文化、宗教藝術(shù)、風(fēng)土人情等。絲路精神指在絲路上奔波往返的商人、使者、僧人們所表現(xiàn)出的開拓精神、開放意識和堅(jiān)韌品格。③參見王汝良:《絲綢之路文學(xué)正義》,《中國社會科學(xué)報》2020年11月11日。顯然,絲路文學(xué)也是典型的跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)和文化現(xiàn)象,需要一門具備兼容性和開放性特征的學(xué)科來吸納它,比較文學(xué)是其最為合適的歸屬。玄奘是七世紀(jì)沙漠絲路和草原絲路的親踐者,雖未經(jīng)海上航行,卻也對南亞次大陸東、西、南三面海岸的著名絲路景觀進(jìn)行了詳致地描述。對照以上諸要素,《大唐西域記》屬于絲路文學(xué)的典范之作;對《大唐西域記》為代表的絲路文學(xué)的研究,也必將為比較文學(xué)拓展出新的研究空間,帶來新的發(fā)展機(jī)遇。
“比較文學(xué)的研究屬于文化交流的范疇”①季羨林:《比較文學(xué)與文化交流》,見《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,1991年,第314頁。,《大唐西域記》既是客觀的文化交流記載,又體現(xiàn)主觀的文化認(rèn)同。作品所客觀記載的中國與西域各國的佛教文化交流,中國的桃、梨等傳入印度,中國桑蠶絲織技術(shù)西傳,隋唐時期的粟特社會經(jīng)濟(jì)狀況,等等,均已成為中外文化關(guān)系史研究的重要課題。玄奘自身也是一個成功的文化使者,他與高昌王麴文泰、西突厥可汗、北印度戒日王、東印度拘摩羅王的交往,現(xiàn)代視角下則是一次次頗為精彩的文化外交活動,這些,大多被真實(shí)和形象地記載在《大唐西域記》中②玄奘西行時,高昌等西域小國尚未內(nèi)附,待他返歸時,這些地區(qū)已歸為唐朝的西州,故《大唐西域記》首篇從阿耆尼國記起。但玄奘與高昌王的交往、在其他西域小國的活動情況,均在《大慈恩寺三藏法師傳》中有詳盡記載。??傊适菧贤ㄆ呤兰o(jì)東方三大文化圈的和平使者,《大唐西域記》則是中古中國與南亞、中亞、西亞文化關(guān)系的珍貴歷史記憶,是對前現(xiàn)代中外文化關(guān)系史研究的獨(dú)特文獻(xiàn)。然而,經(jīng)典作品的價值,不會隨著時間的流逝而減損,反而會在新的時代、新的歷史語境下,經(jīng)過新的闡釋,激發(fā)出新的更為豐富的意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)實(shí)意義??陀^來看,當(dāng)下的“一帶一路”建設(shè)并非一帆風(fēng)順,在與南亞、中亞、西亞等國的合作中均遇到一些困難,其中,“一帶一路”沿線國家文化認(rèn)同的缺失是一個不可忽視的因素?!懊總€人都有多種認(rèn)同,它們可能會互相競爭或彼此強(qiáng)化,如親緣關(guān)系的、職業(yè)的、文化的、體制的、地域的、教育的、黨派的、意識形態(tài)的及其他的認(rèn)同?!@些廣泛的文明認(rèn)同意味著更深刻地意識到文明之間的差異以及必須保護(hù)‘我們’區(qū)別于‘他們’的那些特性”③[美]塞繆爾·亨廷頓:《文明的沖突與世界秩序的重建》,周琪等譯,北京:新華出版社,2010年,第108—109頁。,美國學(xué)者亨廷頓的觀點(diǎn)雖飽受爭議,但他對于文化認(rèn)同之重要性的認(rèn)識卻相當(dāng)深刻和超前。就“一帶一路”沿線來說,玄奘求法所行經(jīng)的七世紀(jì)之南亞、中亞和西亞諸國,有一個最為顯明的文化認(rèn)同力量——佛教,這在《大唐西域記》中體現(xiàn)得最為突出。但七世紀(jì)以后,伴隨伊斯蘭教的興起和擴(kuò)張,西亞、中亞國家相繼脫離佛教信仰,轉(zhuǎn)而接受伊斯蘭信仰;即便是在佛教信仰深厚的南亞,也有大量的信眾接受伊斯蘭教。這樣,伊斯蘭教、祆教、佛教等信仰交雜共存,不時發(fā)生摩擦、沖突甚至戰(zhàn)爭。在這樣的背景下,以中國為主導(dǎo)的“一帶一路”倡議難免會遭受一定程度的誤解、拒絕甚至敵視。在這方面,《大唐西域記》為代表的西行求法作品可以有所作為,對這些作品中所涉及古代絲綢之路沿線國家和地區(qū)的佛教歷史、社會狀況進(jìn)行整理和研究,能夠喚醒他們的共同歷史記憶;對古代求法僧們對這些國家和地區(qū)的和平出使活動進(jìn)行研究和推薦,也可以使人們認(rèn)識到,古代絲綢之路是一條和平之路,現(xiàn)實(shí)中的新絲綢之路也未必是威脅,可以放下戒備,積極參與。這樣,可以為當(dāng)下的“一帶一路”建設(shè)提供一定的文化認(rèn)同和情感凝聚作用,實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。
《大唐西域記》本身是玄奘進(jìn)行文明探異的結(jié)晶,也成為東西方學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、文明對話的有效中介。比較文學(xué)跨文明研究中的“文明”,是指“具有相同文化傳承(包括信仰體系、價值觀念、思維方式等)的社會共同體”④曹順慶主編:《比較文學(xué)學(xué)》,成都:四川大學(xué)出版社,2005年,第84頁。。在此意義上,玄奘的行跡跨越中國、中亞、西亞、南亞等幾大文明區(qū)域,《大唐西域記》便是中古期東方文明體系內(nèi)部之間異質(zhì)因素溝通與交流的客觀結(jié)晶。19世紀(jì)以來,伴隨著東方學(xué)的興起,一批西方學(xué)者、探險家相繼將《大唐西域記》視為認(rèn)識東方文明、考察東方文明的重要參考,《大唐西域記》也逐漸成為東西兩大文明體系之間進(jìn)行對話的橋梁。法國學(xué)者儒蓮(S. Julien)、英國學(xué)者比爾(S. Beal)和沃特斯(T. Watters)對《大唐西域記》均有翻譯和研究,英籍匈牙利探險家斯坦因(A. Stein)、英國考古學(xué)家坎寧安(A. Cunningham)、法國漢學(xué)家伯希和(P. Pelliot)、德國地理學(xué)家李?;舴?F.P.W. Richthofen)等,在對東方進(jìn)行實(shí)地考察時都曾倚重和借助《大唐西域記》。在對《大唐西域記》的研究過程中,章巽、范祥雍、季羨林、薛克翹、王邦維等中國學(xué)者,堀謙德、足立喜六、水谷真成等日本學(xué)者,以及塔帕爾(R. Thapar)、古普塔(D.K. Gupta)、喬希(L. Joshi)、高善必(D.D. Kosambi)、馬宗達(dá)(R.C. Majumdar)、阿里(S.A. Ali)等印度學(xué)者,都曾不同程度地學(xué)習(xí)和借鑒過這些西方學(xué)者的成果。應(yīng)特別指出的是,西方學(xué)者對《大唐西域記》注重書齋研究與田野考察相結(jié)合,為東方學(xué)者更新傳統(tǒng)研究思維和研究方法帶來了一定的啟示,如馮其庸先生曾為確認(rèn)玄奘東歸入境路線,多次進(jìn)行田野考察,登上帕米爾高原,尋訪公主堡方位,親聞朅盤陀故事,確定玄奘東歸山口;后又深入羅布泊、樓蘭、白龍堆、玉門關(guān),驗(yàn)證玄奘回歸長安的最后路段。近年來,一些現(xiàn)代學(xué)者也根據(jù)《大唐西域記》和《大慈恩寺三藏法師傳》的記載,多次自發(fā)組織起重走玄奘之路的考察活動。東方學(xué)者在對西方學(xué)者的研究成果和研究方法進(jìn)行借鑒的同時,也在努力進(jìn)行超越,如距離《大唐西域記》的兩個現(xiàn)有英譯本(譯者分別為比爾和沃特斯)問世已有一個多世紀(jì),譯本中的一些不當(dāng)或瑕疵陸續(xù)顯現(xiàn),為此,中國學(xué)者劉建正在為完成一個新的《大唐西域記》英譯本而努力。總之,面對《大唐西域記》這一文明探異活動的結(jié)晶,西方的東方學(xué)者最早使用科學(xué)方法對其進(jìn)行譯介研究和實(shí)踐應(yīng)用,中國、日本和印度學(xué)者則充分利用語言文化等天然優(yōu)勢將《大唐西域記》研究推向縱深。面對這一共同的研究對象,中外學(xué)者的研究將實(shí)現(xiàn)資料共享、方法互鑒、視角補(bǔ)充,這也是《大唐西域記》帶給比較文學(xué)跨文明研究的啟示。