• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      唯物辯證法指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)英語翻譯研究

      2021-04-23 17:50:00姚舒陽
      現(xiàn)代交際 2021年6期
      關(guān)鍵詞:唯物辯證法長句英語翻譯

      姚舒陽

      (云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)

      中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,有著悠久的農(nóng)耕文明,對世界農(nóng)業(yè)發(fā)展有著巨大貢獻(xiàn)。中國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結(jié)構(gòu)包括種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、水產(chǎn)業(yè)及副業(yè)。近年來,農(nóng)業(yè)技術(shù)的科研成果越來越多,農(nóng)業(yè)水平在不斷地提升,因此對農(nóng)業(yè)外文文獻(xiàn)的需求也越來越大,對農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。

      目前,農(nóng)業(yè)英語翻譯研究基本上都是從翻譯策略、方法和技巧展開的。蔡青認(rèn)為農(nóng)業(yè)英語句法的難度較高,涉及豐富的專業(yè)知識,需使用轉(zhuǎn)換語態(tài)譯法、增減詞譯法、直譯與意譯交替,以及運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源來解決農(nóng)業(yè)翻譯問題。[1]潘丹丹也認(rèn)為農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性強(qiáng),派生詞、縮略詞、合成詞、新詞及空缺詞匯較多,翻譯時(shí)可以采用查詢法、猜想法等策略。[2]姜梅、王曉蕾和官曉飛發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語的句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,易誤解原文意思而導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),必須從分析和理解長句入手來提高翻譯質(zhì)量。[3]這些研究在詞匯層面和句法層面上為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了一定的指導(dǎo),但是缺乏科學(xué)理論,沒有針對性、根本性地解決農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。

      唯物辯證法揭示了事物的普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展,作為我們認(rèn)識世界和改造世界的根本的觀點(diǎn)和方法,其對于實(shí)踐的指導(dǎo)作用立竿見影,筆者嘗試性地將唯物辯證法用于指導(dǎo)農(nóng)業(yè)英語翻譯實(shí)踐,以探尋農(nóng)業(yè)英語翻譯的最佳路徑。

      一、唯物辯證法指導(dǎo)農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論依據(jù)

      農(nóng)業(yè)英語是科技英語的分支,與普通英語相比,首先,其信息量大,文獻(xiàn)通常詳細(xì)地介紹農(nóng)業(yè)的知識、技術(shù)和方法,農(nóng)業(yè)科研工作者閱讀外文文獻(xiàn)就是為了獲得國外最新的科研成果,因此,翻譯時(shí)如何能將信息準(zhǔn)確、清晰、易懂、沒有遺漏的傳遞是非常關(guān)鍵的。其次,農(nóng)業(yè)英語的文本具有精確性、概括性和生動(dòng)性,文獻(xiàn)中一般會(huì)大量陳列數(shù)據(jù),在翻譯數(shù)據(jù)時(shí)一定要小心謹(jǐn)慎,不可有一絲差錯(cuò),同時(shí)對于定義要反復(fù)總結(jié)和概括,讓語言精練;有的文獻(xiàn)屬于科普性讀物,翻譯的時(shí)候還要體現(xiàn)出生動(dòng)活潑的特點(diǎn)。再次,農(nóng)業(yè)英語還有著邏輯性強(qiáng)、簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳎墨I(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)大量的復(fù)合句、復(fù)雜句,翻譯時(shí)如何厘清邏輯關(guān)系,保持簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格也是要考慮的問題。最后,譯者還需要關(guān)注詞匯的選擇、句子的銜接和段落之間的邏輯聯(lián)系。

      筆者從唯物辯證法的角度,將唯物辯證法的兩大特征(普遍聯(lián)系、永恒發(fā)展)[4]34、三大基本規(guī)律(對立統(tǒng)一規(guī)律、質(zhì)量互變規(guī)律、否定之否定規(guī)律)[5]164、四對辯證思維(歸納和演繹、分析和綜合、具體和抽象、邏輯和歷史的統(tǒng)一)[6]15、五對基本范疇的思路(原因和結(jié)果、必然性和偶然性、本質(zhì)和現(xiàn)象、可能和現(xiàn)實(shí)、形式和內(nèi)容)[7]345與翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧相結(jié)合,探討農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。

      二、唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的具體指導(dǎo)

      為了具體說明唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)作用,筆者從《動(dòng)物的飼料、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》(Animal Feeds,Feeding and Nutrition,and Ration Evaluation)一書中選取了詞匯和句子作為實(shí)例進(jìn)行分析。該書為美國紐約州立大學(xué)科布爾斯基爾農(nóng)業(yè)技術(shù)學(xué)院(State University of New York College of Agriculture and Technology at Cobleskill)的戴維施教授(David Tisch)所著,是一本非常具有參考價(jià)值的畜牧業(yè)專著,且暫無漢語譯本,筆者將從詞匯層面和句法層面進(jìn)行翻譯分析,以下英漢翻譯實(shí)例為筆者所譯。

      (一)詞匯層面

      詞匯是組成句子的基本成分。如果不能恰當(dāng)?shù)胤g詞匯,那么目的語讀者在理解整個(gè)句子時(shí)會(huì)出現(xiàn)障礙。

      1.專業(yè)術(shù)語翻譯中的聯(lián)系觀

      科技英語的一大特點(diǎn)就是專業(yè)術(shù)語較多,屬于科技英語范疇的農(nóng)業(yè)英語當(dāng)然也不例外。《動(dòng)物的飼料、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》一書中有大量畜牧業(yè)的專業(yè)詞匯和表達(dá),如果不能準(zhǔn)確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語,讀者就會(huì)難以理解,甚至造成農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的失誤,導(dǎo)致不可挽回的損失。因此,譯者在遇到專業(yè)術(shù)語時(shí),一定要有高度的責(zé)任感,本著忠實(shí)于原文的態(tài)度翻譯,避免畫蛇添足。

      如表1所示,筆者翻譯了書中的幾個(gè)專業(yè)術(shù)語。聯(lián)系的客觀性和多樣性在專業(yè)術(shù)語的翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。聯(lián)系的客觀性體現(xiàn)在事物的聯(lián)系是事物本身所固有的,不是主觀臆想的,世界上沒有孤立存在的事物,每一種事物都是和其他事物聯(lián)系而存在的。譯者應(yīng)該認(rèn)識到,原文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語不是孤立存在的,不是單獨(dú)提取出來去查詞典就能翻譯的。而聯(lián)系的多樣性體現(xiàn)在“每個(gè)事物所具有的聯(lián)系不可能是純一的,而是多種多樣的。不但有多種多樣的內(nèi)部聯(lián)系,而且有多種多樣的外部聯(lián)系”[4]35。翻譯時(shí),首先分析專業(yè)術(shù)語的內(nèi)部聯(lián)系,“內(nèi)部聯(lián)系是指事物的構(gòu)成因素之間,以及不同層次之間的相互作用、相互制約”[4]35,應(yīng)當(dāng)分析專業(yè)術(shù)語與上下文的聯(lián)系,充分理解原文的字詞句和邏輯結(jié)構(gòu);之后分析專業(yè)術(shù)語的外部聯(lián)系,“外部聯(lián)系是指一事物與他事物的聯(lián)系,由于事物周圍的環(huán)境是復(fù)雜的,因此任何事物的外部聯(lián)系都不可能是單純的,而是多種多樣的”[4]36,要從專業(yè)術(shù)語與平行文本的聯(lián)系、與相關(guān)參考書的聯(lián)系、與語料庫中現(xiàn)有譯文的聯(lián)系,以及與專業(yè)詞典的聯(lián)系去分析。最后,對難以理解、容易混淆的詞匯,要請教專業(yè)技術(shù)人員,以免出錯(cuò)。

      表1

      馬克思主義關(guān)于事物普遍聯(lián)系的原理,指導(dǎo)譯者要善于分析事物的具體聯(lián)系,確立整體性、開放性觀念,從動(dòng)態(tài)中考察事物的普遍聯(lián)系。以聯(lián)系觀為指導(dǎo),充分運(yùn)用好翻譯的相關(guān)輔助材料,能讓譯文變得靈活,有效避免錯(cuò)譯、誤譯、死譯,使譯文向“信、達(dá)、雅”的方向靠攏,讓目的語讀者感到通俗易懂。

      2.動(dòng)詞翻譯中的現(xiàn)象與本質(zhì)

      現(xiàn)象與本質(zhì)是聯(lián)系與發(fā)展的基本環(huán)節(jié)之一,是揭示事物的外在聯(lián)系和內(nèi)在聯(lián)系的一對范疇。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯中,某些普通英語的動(dòng)詞常不能按照普通英語的含義來翻譯,這時(shí)需要運(yùn)用現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)節(jié)來解決問題。

      例1:

      原文:The embryo becomes attached to the uterine wall at about 45 days postbreeding.[8]310

      譯文:配種45天后,胚胎開始植入子宮壁。

      這句話的難點(diǎn)是動(dòng)詞attach。筆者首先查閱了牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary),意思是“to fasten or join one thing to another”,如果就此翻譯成“把……固定,把……附在……上”,整個(gè)句子的含義將和畜牧業(yè)毫無關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí),兩種語言不可能總是相等,有時(shí)會(huì)找不到與目的語相對應(yīng)的表達(dá),這時(shí)直譯便行不通了。從詞典上查到的含義是事物的表象,“就是為人們的感官可以感知的事物的表面特征和外部聯(lián)系”[7]346,而本質(zhì)深藏于內(nèi),“是事物的相對穩(wěn)定的內(nèi)部聯(lián)系,這種內(nèi)部聯(lián)系是由事物本身所包含著的特殊矛盾構(gòu)成的”[7]345,只有靠理性思維才能把握。因此,翻譯時(shí)要由此及彼、由表及里,才能揭示出事物的本質(zhì),并不斷深化對事物本質(zhì)的認(rèn)識。根據(jù)上下文可知,這句話是在介紹母羊的早期妊娠,是關(guān)于生物學(xué)的內(nèi)容,這才是動(dòng)詞attach的本質(zhì),因此筆者將其意譯為“植入”,既符合生物學(xué)的表達(dá),又能使句子流暢、意思完整,使目的語讀者容易理解。

      3.介詞翻譯中的抽象與具體

      抽象與具體是辯證思維方法的一種,是辯證思維的高級形式。這一思維方法是通過具體到抽象,又從抽象到具體的過程,達(dá)到對事物的真理性認(rèn)識。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯過程中,會(huì)遇到大量介詞。然而介詞是虛詞,也就是沒有完整意義,但有語法意義或功能的詞。有時(shí)介詞可以不譯,有時(shí)不譯又會(huì)導(dǎo)致句子不完整。對于介詞翻譯這個(gè)問題,可以試圖運(yùn)用抽象與具體的辯證思維方法來解決。

      例2:

      原文:A ewe with ketosis lags behind the flock,shows labored breathing,staggers,and finally becomes paralyzed.[8]327

      譯文:患有酮病的母羊會(huì)落后于羊群,表現(xiàn)出呼吸困難、搖搖晃晃的癥狀,最后就導(dǎo)致癱瘓。

      本句有一個(gè)介詞with。介詞是抽象的,“抽象僅僅反映事物的某些屬性,而不是對整體的反映,為了獲得比較完全和完整的認(rèn)識,必須從抽象上升到具體”[9]67,介詞的翻譯就是從抽象上升到具體的過程。通過分析可以看到,介詞with引導(dǎo)了ewe的定語ketosis,翻譯介詞常用的翻譯技巧是詞性轉(zhuǎn)換,也就是在不改變原文含義的前提下轉(zhuǎn)換詞性,很多英語介詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞,因此筆者將with翻譯為“患有”,這樣就可以與后面的ketosis(酮?。┣‘?dāng)?shù)卮钆?,使句意完整,邏輯清晰。將有語法功能的介詞翻譯成有實(shí)際含義的動(dòng)詞,就是把事物對各方面的本質(zhì)的認(rèn)識聯(lián)系起來,形成關(guān)于事物整體的統(tǒng)一的認(rèn)識,使抽象的規(guī)定在具體的思維中再現(xiàn)出來的過程。這就是介詞翻譯中抽象與具體的辯證思維方法的運(yùn)用。

      (二)句法層面

      翻譯農(nóng)業(yè)英語時(shí),長句是困擾譯者的一個(gè)大問題。原因是英漢句子結(jié)構(gòu)差異較大,通常英語的句子是由多個(gè)復(fù)雜成分組成的長句,而漢語的句子則是由多個(gè)短句組成。

      1.長句翻譯中的分析與綜合

      “分析與綜合是辯證思維的基本方法,是唯物辯證法方法論基本的表現(xiàn)形態(tài)”[10]255,將這種思維方法運(yùn)用到長句翻譯中,將化難為易、起到事半功倍的效果。

      例3:

      原文:Ewes achieve their peak milk production within 2 to 4 weeks after lambing,and 70 percent of their total milk production will be made in the first 8 weeks.[8]313

      譯文:在母羊產(chǎn)下羊羔后的2到4周之內(nèi),泌乳量達(dá)到高峰,而且在前8周之內(nèi)會(huì)達(dá)到總量的70%。

      “客觀事物是以豐富多彩的現(xiàn)象構(gòu)成的統(tǒng)一體呈現(xiàn)在我們的認(rèn)識面前”[10]259,這個(gè)長句亦是如此。翻譯這個(gè)長句首先要做的是分析,就是在思維中把認(rèn)識對象分解為各個(gè)部分、方面和要素。通過觀察這個(gè)句子可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)長句是由and連接的兩個(gè)小句組成的,每一個(gè)小句都帶有時(shí)間狀語,分別是“within 2 to 4 weeks after lambing”和“in the first 8 weeks”?,F(xiàn)在經(jīng)過分析,“區(qū)分了事物的外部特征”[10]259,整個(gè)句子已經(jīng)分解成了部分,對每個(gè)部分的功能已經(jīng)有了解。接下來就要進(jìn)行綜合,綜合是同分析相對應(yīng)的方法,就是“把對現(xiàn)象的一些外部的個(gè)別特征綜合起來,從而構(gòu)成對對象的完整的外部形象認(rèn)識”[10]259的一個(gè)思維活動(dòng)。但是綜合絕不是把各部分、各組成要素機(jī)械相加,而是在思維中把對象的各個(gè)本質(zhì)的方面按其內(nèi)在聯(lián)系有機(jī)地結(jié)合成一個(gè)統(tǒng)一的整體。筆者在翻譯時(shí)將原句的主語ewe(母羊)轉(zhuǎn)化成為狀語,并用“milk production(泌乳量)”作為新的主語。與此同時(shí),要特別注意milk這個(gè)詞,它不是普通英語中“牛奶”的含義,在這里就要用到上文介紹的現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)節(jié),這個(gè)詞的表象是“牛奶”的含義,但是結(jié)合上下文會(huì)發(fā)現(xiàn),原文的內(nèi)容是關(guān)于綿羊的,這個(gè)詞的實(shí)質(zhì)是“乳汁”,且要結(jié)合production翻譯為“泌乳量”,這樣才符合原文句意。而“milk production”出現(xiàn)了兩次,那么翻譯中第二次就可以省略,避免重復(fù)。最后,筆者在譯文中將兩個(gè)時(shí)間狀語都分別放到了小句的句首,更符合漢語的表達(dá)。通過分析和綜合,能構(gòu)成一個(gè)對長句完整的、科學(xué)的認(rèn)識和翻譯過程,筆者認(rèn)為,翻譯農(nóng)業(yè)英語時(shí)遇到的長句都可以在分析與綜合的思維方法指導(dǎo)下,用分譯與合譯的技巧進(jìn)行翻譯。

      2.狀語翻譯中的矛盾分析法

      在唯物辯證法的方法論體系中,矛盾分析法居于核心的地位,是根本的認(rèn)識方法。矛盾分析法包含廣泛而深刻的內(nèi)容,其中“兩點(diǎn)論”與“重點(diǎn)論”相結(jié)合的方法適用于狀語較多的長句的翻譯。

      例4:

      原文:The nutrient requirements for the last 6 weeks of gestation will be considerably greater for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus.[8]312

      譯文:在妊娠期的最后六周,與懷有一個(gè)胚胎的母羊相比,懷有雙胞胎的母羊?qū)I養(yǎng)的需求量大得多。

      這個(gè)句子有兩個(gè)狀語成分,分別是“for the last 6 weeks of gestation”與“for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus”,且第二個(gè)狀語成分中還有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)。這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,屬于復(fù)雜事物。復(fù)雜事物有許多的矛盾,但是“在這諸多矛盾中,總有一對矛盾處于主要地位,由于它的存在和發(fā)展,影響和支配其他矛盾的存在和發(fā)展。支配其他矛盾的矛盾是主要矛盾,而被主要矛盾支配的矛盾是次要矛盾”。[11]61同時(shí),在每一對矛盾中又有矛盾的主要方面與矛盾的次要方面。因此翻譯時(shí)首先要堅(jiān)持兩點(diǎn)論的方法,也就是在認(rèn)識復(fù)雜事物的發(fā)展過程時(shí),既要看到主要矛盾,又不忽視次要矛盾;在認(rèn)識某一種矛盾時(shí),既要看到矛盾的主要方面,又不忽視矛盾的次要方面。這個(gè)句子的主要矛盾就是兩個(gè)狀語成分,只有厘清了它們之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地翻譯。而提取出來的主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”是次要矛盾。在狀語的這個(gè)矛盾當(dāng)中,第二個(gè)狀語的比較結(jié)構(gòu)是矛盾的主要方面,第一個(gè)時(shí)間狀語是矛盾的次要方面。再結(jié)合重點(diǎn)論的方法,翻譯時(shí)筆者首先處理句子的狀語成分,這是主要矛盾,在翻譯狀語時(shí),要先處理比較結(jié)構(gòu),這是主要矛盾的主要方面。筆者將“for the ewe carrying twins(懷有雙胞胎的母羊)”譯作句子的主語,將時(shí)間狀語“for the last 6 weeks of gestation(在妊娠期的最后六周)”提到句首,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”提取出來翻譯成一個(gè)小句放在句末,這樣就完成了這個(gè)長句的翻譯。堅(jiān)持“兩點(diǎn)論”和“重點(diǎn)論”相結(jié)合的方法可以有效幫助譯者找到長句的關(guān)鍵部分。筆者發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)英語中,大量長句是由多個(gè)狀語成分組合而成的,因此抓住狀語這個(gè)主要矛盾,再分析主要矛盾中的主要方面,按照主要矛盾和次要矛盾,以及主要矛盾的主要方面和次要矛盾的順序一步一步分析,長句的翻譯就不是難題了。

      3.復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯中的內(nèi)容與形式

      “任何事物都具有一定的內(nèi)容和一定的形式。”[7]352內(nèi)容和形式是從構(gòu)成要素和表現(xiàn)方式兩個(gè)方面反映事物的一對范疇,是聯(lián)系與發(fā)展的基本環(huán)節(jié)之一?!笆挛锏膬?nèi)容,就是構(gòu)成事物的一切內(nèi)在要素的總和;事物的形式,就是這些內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)或表現(xiàn)。”[7]352在農(nóng)業(yè)英語翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到很多復(fù)雜結(jié)構(gòu),是拘泥于原文的結(jié)構(gòu),糾結(jié)于詞義、語法成分、修辭手法的一一對應(yīng),還是關(guān)注目的語讀者閱讀譯文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者所產(chǎn)生的反應(yīng)相同或相近?這個(gè)問題可以用內(nèi)容和形式這一對范疇來解決。

      例5:

      原文:Sheep that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte are susceptible to tall fescue toxicosis,which has various effects on health,production,and reproduction.[8]326

      譯文:在綿羊進(jìn)食的牧草或干草中,如果含有被內(nèi)生菌感染的高羊茅草,會(huì)導(dǎo)致綿羊高羊茅草中毒,對健康、生產(chǎn)、繁殖都會(huì)造成不同的影響。

      這句話中有一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,即“that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte”。任何事物都是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,內(nèi)容是事物存在的基礎(chǔ),內(nèi)容變化了,形式遲早會(huì)發(fā)生變化。由英語翻譯成漢語,原文的形式已經(jīng)不適合譯文的內(nèi)容,對內(nèi)容的發(fā)展起消極的阻礙作用。因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)內(nèi)容決定形式的原理,注意事物的內(nèi)容,關(guān)注句子功能上的對等,而不是形式上的對等。反對忽視內(nèi)容、夸大形式作用的形式主義。對于這個(gè)定語從句,要拆分后再翻譯,筆者將其分為兩個(gè)部分,即“that consume pasture or hay”和“containing tall fescue that has been infected with an endophyte”,然后將主句成分提出合并為一個(gè)小句,即“Sheep are susceptible to tall fescue toxicosis”。打破原文的形式后,翻譯這個(gè)定語從句就容易多了,實(shí)現(xiàn)了功能對等。因此,在翻譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)時(shí),要積極利用合適的形式去促進(jìn)內(nèi)容的發(fā)展,不能忽視形式對內(nèi)容的能動(dòng)促進(jìn)作用。

      三、結(jié)語

      筆者就具體的英漢翻譯實(shí)例介紹了唯物辯證法在農(nóng)業(yè)英語翻譯中的幾種指導(dǎo)方法,很多翻譯難題都迎刃而解了。由此可見,唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯起到了不可估量的作用。唯物辯證法作為關(guān)于自然、社會(huì)和人類思維發(fā)展最一般規(guī)律的科學(xué),是人們認(rèn)識和改造世界的根本方法。以唯物辯證法作為指導(dǎo)思想,并結(jié)合翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧來翻譯農(nóng)業(yè)英語,不失為一個(gè)新的視角,可以幫助譯者更好地理解原文和產(chǎn)出譯文。因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和掌握唯物辯證法,不斷增強(qiáng)辯證思維能力,提高翻譯水平和質(zhì)量,為農(nóng)業(yè)英語翻譯和研究盡力所能及之力。

      猜你喜歡
      唯物辯證法長句英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      唯物辯證法與新時(shí)代中國特色社會(huì)主義實(shí)踐雙重視域下的“意識形態(tài)終結(jié)論”批判
      淺談作業(yè)成本法——以哲學(xué)的視角
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      WADA運(yùn)動(dòng)員行蹤報(bào)告制度的合法性基礎(chǔ)——基于唯物辯證法視角
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
      威远县| 新建县| 民丰县| 蕲春县| 新野县| 两当县| 都昌县| 无极县| 彰化市| 平果县| 昌吉市| 砀山县| 崇州市| 塔城市| 仁布县| 福贡县| 锡林郭勒盟| 海原县| 天全县| 行唐县| 建水县| 古交市| 平和县| 凌云县| 二连浩特市| 嘉禾县| 凤台县| 曲阜市| 凤山县| 荥阳市| 遂昌县| 平湖市| 广昌县| 枞阳县| 镇赉县| 长子县| 维西| 景宁| 石渠县| 婺源县| 康保县|