【摘要】近年來(lái),電子競(jìng)技賽事的發(fā)展吸引了許多學(xué)者的目光,電子競(jìng)技賽事的發(fā)展在全媒體視角的沖擊下更為迅猛。截止到2020年,電子競(jìng)技賽事王者榮耀在全國(guó)電競(jìng)比拼中奪冠,并逐漸進(jìn)入人們的視野。電子競(jìng)技在國(guó)際比賽中的關(guān)注度一路飆升,國(guó)內(nèi)外許多網(wǎng)友也對(duì)電子競(jìng)技賽事?lián)碛辛撕艽蟮挠^賞興趣,這也推動(dòng)了電子競(jìng)技新聞的不斷發(fā)展。電子競(jìng)技新聞在國(guó)際傳播的過(guò)程中,其翻譯的質(zhì)量對(duì)電子競(jìng)技新聞的傳播有著重要的作用,就是因?yàn)槠浞g的難度較高,才引起了相關(guān)學(xué)者的注意。筆者站在全媒體的視角下,通過(guò)對(duì)電競(jìng)新聞的翻譯進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)如今的許多電子競(jìng)技新聞稿的翻譯存在很大的疏漏,結(jié)合生態(tài)學(xué)翻譯理論對(duì)電子競(jìng)技新聞的譯稿進(jìn)行深度剖析,分析電子競(jìng)技類新聞的翻譯視角和準(zhǔn)確度,并對(duì)典型的翻譯案例進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的分析,并提出相對(duì)應(yīng)的解決方案。
【關(guān)鍵詞】電競(jìng)賽事;全球視角;生態(tài)翻譯;群體認(rèn)同
【作者簡(jiǎn)介】陳苑禎,昆明理工大學(xué)。
引言
伴隨著新媒體業(yè)務(wù)的發(fā)展,近幾年來(lái)許多發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)電子競(jìng)技賽事的發(fā)展給予了很高的期望,不光發(fā)達(dá)國(guó)家的電子競(jìng)技賽事的關(guān)注度高,在發(fā)展中國(guó)家電子競(jìng)技賽事發(fā)展也十分迅速,觀看比賽的人數(shù)也在不斷增多。近幾年來(lái),英雄聯(lián)盟的開(kāi)展已經(jīng)逐漸過(guò)氣,王者榮耀作為新的競(jìng)技賽事出現(xiàn)在觀眾眼前。全新的賽事比拼以及賽事活動(dòng),不僅在中國(guó)引起了人們的廣泛關(guān)注,在美國(guó)等其他的國(guó)家也贏得了將近有4.6億的觀眾觀看直播。我國(guó)的政府也在積極響應(yīng)電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對(duì)大型的競(jìng)技賽事的舉辦也提供一定的經(jīng)濟(jì)扶持,中國(guó)的電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)在政府的扶持下,逐漸有了起色。在2018年6月到2019年12月這一時(shí)間段內(nèi),筆者對(duì)國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的電子競(jìng)技新聞進(jìn)行了調(diào)查研究,在發(fā)現(xiàn)電子競(jìng)技新聞在翻譯文化層面上還存在諸多問(wèn)題,基于此筆者站在全新的生態(tài)視角,對(duì)電子競(jìng)技類新聞的翻譯情況進(jìn)行探究。
一、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)界定
1.電子競(jìng)技的概念。電子競(jìng)技概念是將電競(jìng)運(yùn)動(dòng)的邊界從實(shí)體操作的范圍內(nèi)部拉到虛擬的電子競(jìng)技世界過(guò)程中。我們從廣義上來(lái)看電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)賽事被人們認(rèn)為是一項(xiàng)利用電子設(shè)備作為運(yùn)動(dòng)器械而進(jìn)行的對(duì)抗賽事運(yùn)動(dòng),雖然也是運(yùn)動(dòng)人員借助相關(guān)的技術(shù)設(shè)備進(jìn)行對(duì)抗的賽事運(yùn)動(dòng),但與專業(yè)體育競(jìng)技運(yùn)動(dòng)中的體育賽事有所不同。電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)是借助媒介和平臺(tái)進(jìn)行的技術(shù)活動(dòng),在這項(xiàng)競(jìng)技活動(dòng)中,電子競(jìng)技需要受到信息技術(shù)和運(yùn)營(yíng)環(huán)境的影響,發(fā)揮的空間比較小。將傳統(tǒng)體育與電子競(jìng)技進(jìn)行對(duì)比我們不難看出,傳統(tǒng)體育的技術(shù)性和速度變化性都具備一定的技術(shù)規(guī)律,并且場(chǎng)地的限制因素較少,除了運(yùn)動(dòng)員自身的素質(zhì)以外,外界環(huán)境雖然也對(duì)體育運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了一定影響,但是并不是絕對(duì)性的。所以從總體上來(lái)看,電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)與傳統(tǒng)的對(duì)抗賽事之間存在一定的差異性,但并不是絕對(duì)差異,一般傳統(tǒng)定義上將電子競(jìng)技這類體育運(yùn)動(dòng)稱之為“數(shù)字體育”運(yùn)動(dòng)。
2.電子競(jìng)技的屬性。電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)是指電子游戲比賽達(dá)到了競(jìng)技層面的體育項(xiàng)目,在日常生活中,人們常常會(huì)將電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)誤以為是電子游戲,但是伴隨著電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的逐漸開(kāi)展,以及專業(yè)化規(guī)范化的技能操作,人們對(duì)電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的歧視越來(lái)越淡,兩者之間的區(qū)別也越來(lái)越凸顯。從內(nèi)容體驗(yàn)上來(lái)看,電子游戲是將體驗(yàn)游戲的內(nèi)容作為核心的訴求,主要是用于休閑娛樂(lè)等方面。但是電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)都是以競(jìng)技對(duì)抗為中心,在對(duì)抗活動(dòng)當(dāng)中參賽者的腦力要靈活、反應(yīng)力要強(qiáng)、四肢要協(xié)調(diào),這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)對(duì)電子競(jìng)技從業(yè)人員的心理也具有一定的挑戰(zhàn)。從價(jià)值層面上來(lái)看,電子游戲比較注重游戲本身的商業(yè)發(fā)展,但是電子競(jìng)技的核心價(jià)值觀念是讓電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的商業(yè)化價(jià)值和生態(tài)化價(jià)值并存,因此電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)雖然具備了電子游戲的娛樂(lè)性,但比電子游戲具備更高的素質(zhì)要求。
3.電子競(jìng)技賽事的分類。電子競(jìng)技根據(jù)不同的發(fā)展角度,可以有多種的分類結(jié)果,現(xiàn)如今還沒(méi)有明確的權(quán)威分類。中國(guó)的電子競(jìng)技協(xié)會(huì)遵循著體育項(xiàng)目的普遍規(guī)律和信息技術(shù)的相關(guān)特點(diǎn),將電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)分為了對(duì)抗類項(xiàng)目和休閑類項(xiàng)目。對(duì)抗類競(jìng)技項(xiàng)目的種類比較多,對(duì)抗的賽事范圍開(kāi)展得比較廣泛,現(xiàn)如今開(kāi)展比較熱門的項(xiàng)目有英雄聯(lián)盟、反恐精英和王者榮耀等對(duì)抗類項(xiàng)目。而休閑類的項(xiàng)目從廣義上來(lái)講就是電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng),除去前面提到的項(xiàng)目之外,還包括棋牌類的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,以及網(wǎng)上對(duì)戰(zhàn)象棋等傳統(tǒng)體育項(xiàng)目。電子競(jìng)技與傳統(tǒng)意義上的體育項(xiàng)目相比多了游戲廠商的這個(gè)環(huán)節(jié),隨著有一些產(chǎn)品的逐漸升級(jí)換代,電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的項(xiàng)目需要不斷地更新,拓寬到它的分類也比傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目更具備開(kāi)放性和自由性。
二、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子競(jìng)技新聞翻譯
電子競(jìng)技類的新聞翻譯能夠讓譯者充分發(fā)揮出其主觀能動(dòng)性,可以綜合考察生態(tài)環(huán)境等因素,通過(guò)適應(yīng)翻譯生態(tài)的環(huán)境來(lái)對(duì)翻譯的譯文進(jìn)行選擇性的活動(dòng)。我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,譯者為適應(yīng)翻譯環(huán)境的不同所用的翻譯策略,也具備不同的選擇途徑。譯者們可以對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度隨機(jī)地做出選擇,但是譯者的判斷和選擇在此過(guò)程當(dāng)中是十分重要的,關(guān)乎在翻譯過(guò)程中如何更好地保持源語(yǔ)的生態(tài)性平衡,譯者的語(yǔ)言表述能夠重構(gòu)生態(tài)翻譯環(huán)境,這樣才能保持語(yǔ)境的完整性。
1.大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。伴隨著電子競(jìng)技類活動(dòng)的不斷開(kāi)展,電子競(jìng)技的術(shù)語(yǔ)也在不斷增多,我們?cè)谌粘I钪谐=佑|到的單詞到了電子競(jìng)技新聞翻譯中就會(huì)演變成另外一種詞義。比如:“打怪”譯為“Fight monsters”;“猥瑣發(fā)育”譯為“Dirty development”;“合作”翻譯為“CP”;“冷卻”翻譯為“cooling”;“防護(hù)”翻譯為“guard”;“CD”(cooldown)譯為“冷卻時(shí)間”;“攻塔”翻譯為“Attack Tower”等。電子競(jìng)技術(shù)語(yǔ)的大量使用,對(duì)譯者的翻譯提出了更高的要求,不僅要求在翻譯的質(zhì)量上要與源文緊密貼合,更要求在翻譯的字詞句方面要更具有新穎性。
2.大量使用縮略語(yǔ)。在電子競(jìng)技的相關(guān)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,專有名詞經(jīng)常采用縮略語(yǔ),比如在英雄聯(lián)盟,韓國(guó)職業(yè)比賽當(dāng)中LCK,直接采用了縮略語(yǔ)的形式,這樣不僅節(jié)省了翻譯的時(shí)間,還能夠保證職業(yè)聯(lián)賽的標(biāo)志性。PB E(公測(cè)服),以及DPS(輸出傷害)等,在電子競(jìng)技英語(yǔ)當(dāng)中,縮略語(yǔ)的使用不僅節(jié)省了翻譯的時(shí)間,而且單詞的標(biāo)志性更能夠讓我們充分地了解到電子競(jìng)技項(xiàng)目中相關(guān)的標(biāo)志詞,此外,我們還通過(guò)相關(guān)的例句,對(duì)電子競(jìng)技新聞的標(biāo)題等相關(guān)翻譯情況進(jìn)行了分析探究,電子經(jīng)濟(jì)新聞當(dāng)中許多的標(biāo)題在保持原生態(tài)的基礎(chǔ)上加以修改,能夠使得翻譯后的文體與原有的文體還具備一致意思,這才是翻譯者的初衷 (如例1所示)。
例 1:Ambition “I didn't know Wang's team was so strong.”
譯文:Ambition:我不知道王思聰那么強(qiáng)。
3.具備很強(qiáng)的價(jià)值觀與民族情感。上述例1是筆者帶全球電子競(jìng)技平臺(tái)當(dāng)中某網(wǎng)站平臺(tái)的一則電子競(jìng)技新聞的標(biāo)題題目中摘抄下來(lái)的,只有在翻譯前了解了電子競(jìng)技用語(yǔ),才能夠使得語(yǔ)態(tài)上保持平衡,這里的雄心(Ambition),指的是我不知道王思聰那么強(qiáng)。在文章當(dāng)中,意為強(qiáng)勢(shì)是比較符合語(yǔ)意和語(yǔ)境的表達(dá),但是生態(tài)翻譯學(xué)的核心角度就是指的平衡和和諧這一走向,因此,為了保持譯文的生態(tài)和諧和平衡度,譯者應(yīng)該致力于保持源語(yǔ)的譯文與原文的生態(tài)化語(yǔ)境相平衡。
4.保持公平的判斷立場(chǎng)。電子競(jìng)技新聞的翻譯者來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),他們受到了不同的教育背景和政治環(huán)境的影響。在翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)具備不同的思維。但是作為一名合格的電子競(jìng)技翻譯者,必須具備正確的價(jià)值觀念。此外,在電子競(jìng)技類新聞的翻譯過(guò)程中,要具備一定的職業(yè)素養(yǎng),因?yàn)殡娮痈?jìng)技類的新聞翻譯不同于普通文學(xué)藝術(shù)的翻譯,在翻譯過(guò)程中,可能會(huì)牽扯到人的主觀能動(dòng)性的影響。在文學(xué)藝術(shù)的翻譯上能夠盡可能地發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性,但是在電子信息類新聞的翻譯過(guò)程中,不能夠過(guò)分考慮到自身靈感和民族情感的影響,因?yàn)殡娮痈?jìng)技新聞的翻譯代表著本國(guó)人民的價(jià)值判斷,引導(dǎo)著本國(guó)人民的價(jià)值取向,只有站在公立的一方,做到對(duì)大是大非的政治問(wèn)題,保持清晰的判斷,才能夠使得翻譯的文本更貼近于比賽的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然這是為了避免社會(huì)主義國(guó)家和資本主義國(guó)家讀者發(fā)生矛盾和沖突的明智做法。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,電子競(jìng)技新聞的翻譯人員一方面會(huì)受到翻譯生態(tài)環(huán)境的物理作用,另一方面還會(huì)受到外界相關(guān)動(dòng)態(tài)的影響,對(duì)自己的翻譯思維產(chǎn)生一定的擾亂,但是在原則過(guò)程上,翻譯人員還是要保持清醒的頭腦,維護(hù)好翻譯的生態(tài)協(xié)調(diào)與平衡性。此外譯者在翻譯的過(guò)程中需要充分地考慮到受眾的心理接受程度和本民族的民族情感,要能夠了解本國(guó)的國(guó)情以及其他國(guó)家的基本國(guó)情情況,根據(jù)國(guó)際形勢(shì)做出適應(yīng)的選擇。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子競(jìng)技新聞翻譯過(guò)程
1.電子競(jìng)技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡。生態(tài)翻譯學(xué)的理念貫穿著翻譯的事前、事中和事后,而適應(yīng)的選擇翻譯理論是整個(gè)翻譯生態(tài)學(xué)的理論基礎(chǔ),它貫穿著整個(gè)生態(tài)翻譯過(guò)程,是維系整個(gè)生態(tài)體系得以發(fā)展的前提條件。作為翻譯人員,我們必須站在適應(yīng)和選擇的角度,對(duì)電子競(jìng)技新聞的翻譯過(guò)程展開(kāi)重點(diǎn)研究,通過(guò)探討相關(guān)的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換以及創(chuàng)新詞匯翻譯,將翻譯盡可能的回歸原譯、采用生態(tài)修復(fù)等相關(guān)的策略,使得電子競(jìng)技新聞的翻譯文本能夠充分地貼合實(shí)際。此外,我們還通過(guò)對(duì)生態(tài)環(huán)境等相關(guān)因素的探究,發(fā)現(xiàn)譯者在進(jìn)行電子競(jìng)技新聞翻譯的過(guò)程中,不僅要理解電子競(jìng)技專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化內(nèi)涵,還必須要具備整體的思維,去考察影響電子競(jìng)技新聞翻譯的政治、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)因素,對(duì)譯本進(jìn)行適應(yīng)的選擇,維持好電子競(jìng)技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡。
2. 譯者的適應(yīng)與選擇。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇相關(guān)理論,電子競(jìng)技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境變化會(huì)對(duì)譯者的翻譯選擇產(chǎn)生一定的干擾,具體地來(lái)說(shuō)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化會(huì)導(dǎo)致譯者在選擇文本的過(guò)程中轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和交際語(yǔ)言的層面維度發(fā)生轉(zhuǎn)變??偠灾?,電子競(jìng)技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境變化,一方面會(huì)對(duì)譯者的翻譯趨向產(chǎn)生影響,另一方面會(huì)影響譯者對(duì)于翻譯策略的選擇。在這個(gè)過(guò)程中,譯者不僅會(huì)受到政治、經(jīng)濟(jì)、金錢、權(quán)勢(shì)等因素的影響,還會(huì)在心理上產(chǎn)生負(fù)擔(dān),存在多維度難以適應(yīng)和適應(yīng)難選擇的情況。
結(jié)語(yǔ)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)電子競(jìng)技新聞的譯者策略進(jìn)行探究分析,選取了幾個(gè)典型案例,分析了譯者在翻譯過(guò)程中受到的外界因素的影響,通過(guò)分析我們不難發(fā)現(xiàn),電子競(jìng)技類新聞不像傳統(tǒng)的體育競(jìng)技項(xiàng)目那樣單一而穩(wěn)定,而是具備更高的職業(yè)技術(shù)要求,會(huì)受到外界環(huán)境以及利益價(jià)值觀的影響,譯者在翻譯的過(guò)程中要跳出以往單純從語(yǔ)言層面對(duì)電子競(jìng)技新聞進(jìn)行分析的局限性。此外,譯者在電子競(jìng)技翻譯過(guò)程中不能任意發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,要遵循平衡和和諧的原則,在語(yǔ)言、文化交際以及翻譯視角上逐步適應(yīng)電子競(jìng)技原有環(huán)境壁壘,要采取原生態(tài)依歸的形式以及生態(tài)修復(fù)的形式,對(duì)電子競(jìng)技新聞中的譯文表達(dá)進(jìn)行最高適應(yīng)度的整合。
參考文獻(xiàn):
[1]宋好.廣電媒體英語(yǔ)網(wǎng)站對(duì)外傳播策略[J].新聞愛(ài)好者·上半月, 2010(12):98-99.
[2]楊曉榮.小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題[M].廣州:世界圖書出版公司,2013.
[2]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2010.
[3]袁曉寧.以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)———以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010(2):61-64.
[4]張?chǎng)R志宏.中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯,2012(3):38-40.