【摘要】漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)和文化環(huán)境發(fā)生極大變化的時(shí)期,體現(xiàn)著人民生活方式、思考行為與文化狀態(tài)的變化,表現(xiàn)出國(guó)人獨(dú)特的興趣愛(ài)好和所向往的生活方式。對(duì)于異語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是其了解中國(guó)的一個(gè)嶄新平臺(tái),通過(guò)這個(gè)平臺(tái)國(guó)際友人可以了解到當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)問(wèn)題。本文著重研究當(dāng)代漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯現(xiàn)狀,并對(duì)其英譯的主要方法(直譯法、意譯法、詞綴法、拼接法、其他譯法)舉例說(shuō)明。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);英譯;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】相克雅,昆明理工大學(xué),碩士研究生。
一、 引言
中國(guó)國(guó)際化發(fā)展越來(lái)越快,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也在飛速發(fā)展,漢語(yǔ)與漢語(yǔ)文化吸引了很多的外國(guó)人。ChinaSmack主要報(bào)道當(dāng)代中國(guó)的新鮮熱點(diǎn)和廣大中國(guó)網(wǎng)民對(duì)此問(wèn)題的看法,而且會(huì)推送這些熱點(diǎn)話題的英文翻譯,從中可以發(fā)現(xiàn)很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文表達(dá)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有其特定的社會(huì)文化背景,翻譯過(guò)程中存在諸多難點(diǎn)。筆者收集了這個(gè)網(wǎng)站上2010年到2020年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯,精心選擇語(yǔ)料進(jìn)行分析,用來(lái)探究當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯情況。翻譯的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),不僅要讓譯語(yǔ)目標(biāo)讀者理解其內(nèi)涵,也要盡可能傳播我國(guó)的文化,這也是筆者選擇該研究方向的原因。
二、 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念界定
流行語(yǔ)是指某個(gè)特定時(shí)期,在特定社會(huì)人群中大量使用的語(yǔ)言表達(dá),模仿是它們的主要特征,并通過(guò)媒體手段廣泛傳播,其表現(xiàn)形式一般是詞語(yǔ)片段,也可以是各種類型的標(biāo)記。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是在互聯(lián)網(wǎng)世界里產(chǎn)生和傳播,并且通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)迅速發(fā)展流行的詞匯語(yǔ)句。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的一大特點(diǎn)是“新”,首先是時(shí)間上的“新”,即在一定的時(shí)間之內(nèi)出現(xiàn)的,也可以理解為其新鮮性;其次是指內(nèi)容上的“新”,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)很大一部分都是通過(guò)對(duì)原先的詞匯義進(jìn)行引用、換義等使其擁有了新的含義,它們反應(yīng)了中國(guó)社會(huì)新近發(fā)生的社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,可以最快獲得普通民眾對(duì)社會(huì)新聞的看法和見(jiàn)解。
三、 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀
網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的三大特性就是實(shí)時(shí)性、交互性和普遍性,網(wǎng)絡(luò)上不斷產(chǎn)生的新奇詞匯都帶有互聯(lián)網(wǎng)的鮮明特色。通過(guò)對(duì)2010年到2015年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分析發(fā)現(xiàn),其有三大特征:一是大眾平民化,二是時(shí)尚年輕化,三是傳播迅速化。
1.大眾平民化。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)是我國(guó)社會(huì)文化日漸走入平民百姓的重要標(biāo)志?,F(xiàn)在流行于普通民眾之間的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,其實(shí)最初的使用范圍并不像現(xiàn)在這樣廣泛,一開(kāi)始它們是被一小部分人創(chuàng)造然后傳播,隨著傳播范圍的不斷擴(kuò)大,逐漸流行,最終風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)最初的傳播載體是互聯(lián)網(wǎng),之后使用范圍不斷擴(kuò)大,使其深入到了百姓們的日常生活中去。
流行語(yǔ)呈現(xiàn)形式大多是幾個(gè)詞語(yǔ)和一句話,很多都是語(yǔ)法規(guī)范的話語(yǔ),如“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的” “我?guī)е?,你帶著錢” “世界那么大,我想去看看”,語(yǔ)言的簡(jiǎn)短干練使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)從產(chǎn)生之初就有著深入平民百姓的根基。
2.時(shí)尚年輕化。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)則是年輕時(shí)尚化,因?yàn)楫?dāng)代年輕人追逐新鮮事物,向往不同的生活方式,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)給他們的這些喜好提供了一個(gè)便捷的平臺(tái),讓他們可以表達(dá)對(duì)社會(huì)最新熱點(diǎn)的看法。
互聯(lián)網(wǎng)為廣大使用者提供了一個(gè)從未有過(guò)的平臺(tái),普通民眾的社會(huì)觀點(diǎn)不再僅僅局限于自己的小圈子,借由這個(gè)不受時(shí)間、地點(diǎn)限制的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),年輕人可以發(fā)表自己的觀點(diǎn),熱評(píng)社會(huì)時(shí)事,從而最大限度地體現(xiàn)出人們?cè)谡Z(yǔ)言文化上的想象力和創(chuàng)造力。
年輕人有著獨(dú)立個(gè)性的思想觀點(diǎn),而網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)本身代表了社會(huì)熱點(diǎn)和新奇事件,容易引起年輕人的關(guān)注。年輕人接受新鮮事物快,使用互聯(lián)網(wǎng)方面障礙相對(duì)較小,他們?yōu)榱苏宫F(xiàn)自己的與眾不同,日常交際時(shí)在言語(yǔ)表達(dá)上就會(huì)向網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)方面靠攏。于是,年輕人想方設(shè)法地不去使用充滿束縛感的詞匯語(yǔ)言,使用并創(chuàng)造生動(dòng)、活潑、富有表現(xiàn)力的互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言。年輕的互聯(lián)網(wǎng)使用者是媒體傳播的沖鋒軍,是轉(zhuǎn)載和評(píng)論的主力軍,推動(dòng)著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷前進(jìn)發(fā)展。
很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)都得益于明星言辭和娛樂(lè)圈熱點(diǎn)事件的推動(dòng)。國(guó)際著名功夫影星成龍?jiān)粤艘豢钕窗l(fā)水廣告,2015年2月熱心的網(wǎng)友們對(duì)其進(jìn)行了二度創(chuàng)作,他們把該廣告的廣告詞和一首網(wǎng)絡(luò)流行歌曲《我的滑板鞋》進(jìn)行拼合,然后創(chuàng)作出《我的洗發(fā)水》,在該廣告中,成龍?jiān)f(shuō)了一個(gè)詞——“duang”字,用來(lái)形容頭發(fā)順滑黑亮,此后 “duang”字風(fēng)靡各大媒體平臺(tái)。在綜藝節(jié)目《奔跑吧兄弟》中王寶強(qiáng)說(shuō)“嚇?biāo)缹殞毩恕?,各位網(wǎng)友快速轉(zhuǎn)發(fā),導(dǎo)致它成了王寶強(qiáng)的口頭禪,后又流行于各大網(wǎng)站。又如喜劇明星賈玲曾調(diào)侃自己說(shuō)道“明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華”,這句極具自我嘲諷和幽默意味的話又很快登上了流行語(yǔ)寶座。
3.傳播迅速化。如果某句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)頭條,網(wǎng)友們?yōu)榱吮憩F(xiàn)自己的新潮和創(chuàng)造,便會(huì)爭(zhēng)相使用這句話,心理學(xué)上將該現(xiàn)象稱為“從眾心理”,是為獲得群體認(rèn)同?;ヂ?lián)網(wǎng)作為新興媒體,一定程度上推動(dòng)了這種心理現(xiàn)象,很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)比如“你們城里人真會(huì)玩”“蒜你狠”“姜你軍”,紛紛活躍在年輕人的日常交流中,走進(jìn)了普通民眾的生活,一時(shí)間不管男女老少,如果不說(shuō)上幾句流行語(yǔ),仿佛就跟時(shí)代脫節(jié)了。
互聯(lián)網(wǎng)剛剛興起的時(shí)候,因其使用還未普及,其催生的新興語(yǔ)言現(xiàn)象還僅僅限于小部分人。但諸多新媒體不斷登上時(shí)代舞臺(tái)大展風(fēng)采,比如微信、微博,助力網(wǎng)絡(luò)新興語(yǔ)言的傳播速率,更廣泛地深入到了人們的日常生活中去。
新媒體的一大特點(diǎn)便是獨(dú)特性,較之以往的傳播媒體,其時(shí)效性更強(qiáng),傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播形式和受眾廣泛,交流溝通也更為便捷。比如新媒體中的典型代表——微信,用戶可以通過(guò)轉(zhuǎn)發(fā)文章、發(fā)朋友圈、評(píng)論他人朋友圈等,及時(shí)發(fā)表自己對(duì)熱點(diǎn)時(shí)事的看法,這樣一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)出現(xiàn)后,經(jīng)由互聯(lián)網(wǎng)快速傳播,新媒體以其獨(dú)特的傳播優(yōu)勢(shì),使其迅速深入網(wǎng)民的生活當(dāng)中,加入傳播范圍和使用頻率。
四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯情況目前較為復(fù)雜,體現(xiàn)在以下幾大方面:
1. 翻譯材料缺失。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文翻譯材料較為匱乏。目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究資料十分有限,雙語(yǔ)專科詞典(書)市面上可以找到的只有兩種,其他的工具性詞典也只是穿插的出現(xiàn)少許網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文翻譯。此外,雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯近幾年發(fā)展較快,以有道、百度翻譯為代表的網(wǎng)絡(luò)資源可以查到其英文表達(dá),但因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)容量有限,此類翻譯機(jī)器翻譯痕跡太重,準(zhǔn)確性有待商榷。
2. 多種譯文同時(shí)存在。在互聯(lián)網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞,一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往存在多種英文翻譯。比如,“山寨”一詞,可以搜到如下表達(dá):
山寨版: cheap copy (《英漢雙解流行語(yǔ)辭典》)
山寨: bandit; copycatting ( 《漢英詞典》)
山寨手機(jī): unlicensed cell phone( 《這個(gè)詞原來(lái)這樣說(shuō)》)
3. 缺乏譯文的規(guī)范管理。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文翻譯一直以來(lái)存在規(guī)范管理的缺失問(wèn)題,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先系統(tǒng)研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的書籍還未出版上市,理論研究也不夠深入;其次,現(xiàn)在還沒(méi)有專業(yè)詞典能提供全面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)翻譯,這導(dǎo)致多種翻譯同時(shí)存在的混亂情況。
五、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法
1.直譯法。直譯法是指同時(shí)保留源文內(nèi)容和形式的翻譯方法。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)興起,作為一種新興語(yǔ)言現(xiàn)象,英文里相關(guān)研究較少,此譯法適用范圍更廣。
例一:“裸婚”。裸婚指領(lǐng)證結(jié)婚前房子和車子不再購(gòu)買、也不再舉行婚禮儀式的時(shí)代現(xiàn)象。與中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻理念不同,當(dāng)代年輕人向往的自由自立。根據(jù)直譯法定義,保留內(nèi)容和形式,裸婚的譯文為bare-handed marriage。
2.意譯法。當(dāng)源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)言文化差異較大時(shí),直譯法就不再適用,因此容易造成理解上的困難,此時(shí)可以使用意譯法。對(duì)于文化色彩濃郁的詞匯,此翻譯方法更是最佳翻譯策略,以盡可能保留我國(guó)獨(dú)有的社會(huì)現(xiàn)象。
例如:“拼車”。拼車指出行路線相同,車客出于節(jié)約費(fèi)用和便于他人的考慮,選擇共同出行,平均分?jǐn)傑囐M(fèi)。Pool 意義指聯(lián)和、共同資金, 根據(jù)意譯翻譯方法, 可譯為car-pooling。
3.詞綴法。詞綴法是一種常見(jiàn)的構(gòu)詞法,英語(yǔ)詞綴較多,而且構(gòu)詞也較為靈活便捷,網(wǎng)絡(luò)新詞本身存在詞匯形態(tài)結(jié)構(gòu)多變的情況,使用詞綴法進(jìn)行翻譯,不失為一種快捷的翻譯策略。
例如:“隱婚族”一詞,它指雙方已經(jīng)登記結(jié)婚,法律上具有夫妻身份,但對(duì)外卻不公布已婚事實(shí),以未婚身份出現(xiàn)。其英譯采用表示“假”的前綴,構(gòu)成pseudo-singles 一詞,恰當(dāng)?shù)匕央[婚者“偽單身”的特征體現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也符合網(wǎng)絡(luò)詞匯生動(dòng)、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
4.拼接法。拼接法是指對(duì)兩個(gè)或多個(gè)單詞部分截取,然后把截取的這些部分重新整合為一個(gè)新的單詞。如:“蟻?zhàn)濉币辉~的翻譯是antizen,它就選擇了螞蟻(ant )和市民(citizen) 的翻譯,將其拼合在一起變成新的單詞,指的是大學(xué)畢業(yè)生收入較低,為了節(jié)約選擇租住在一起。再比如“秒殺”(seckill)一詞,是一種特殊的購(gòu)買方式,主要出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物中,后延伸到實(shí)體購(gòu)物。second 的前半部分與kill 的組合顯示了“秒殺”這一行為的瞬時(shí)性。
5.其他翻譯法。還有一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法使用范圍雖然不廣,但也能展現(xiàn)其語(yǔ)言的特色。比如音譯法,它不僅給語(yǔ)言的交流和傳播帶來(lái)極大的便捷性,而且使譯語(yǔ)和源語(yǔ)的發(fā)音保持一致,讓國(guó)際友人讀到中國(guó)文化色彩的音譯詞時(shí),可以更好地了解中國(guó)文化。比如“山寨”(shanzhai)、“不折騰”(buzheteng)等就有濃郁的中國(guó)社會(huì)時(shí)代特征。
還有些新詞采用縮略法,即選取其英文全稱的部分字母,如“無(wú)線上網(wǎng)”(Wi-Fi),俗稱為“無(wú)線寬帶”,就是Wireless Fidelity 的縮寫。
六、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)展現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展下中國(guó)人民日益豐富的精神文化生活,而其英譯更是為外國(guó)友人了解中國(guó)的變化提供了便捷的語(yǔ)言通道,更是兩種不同文化的融合發(fā)展。所以,翻譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的工作不可小覷,翻譯前期要研究其語(yǔ)言特點(diǎn)和社會(huì)背景,用多種不同的翻譯方法,方能取得期待的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]桂乾元.論翻譯等值[J].外國(guó)語(yǔ),1991(3).
[2]馮巧娥,葉嗣.從框架理論看文化語(yǔ)境[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[3]劉白玉.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)CIF不應(yīng)譯為“到岸價(jià)格”[J].中國(guó)科技翻譯,2010(2).
[4]吳義誠(chéng).對(duì)翻譯等值問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,1994(1).
[5]王致華.跨文化交際背景下的等值翻譯[J].中國(guó)校外教育,2009 (8).
[6]黃濤.流行語(yǔ)與社會(huì)時(shí)尚文化[M].上海:上海辭書出版社,2003.