【摘要】傅雷先生在中國翻譯史上,有著舉足輕重的影響。經(jīng)過大量翻譯實踐的積累、沉淀和總結(jié),傅雷先生提出了“神似論”,這對翻譯研究和翻譯實踐都具有重大意義。本文主要介紹傅雷先生的翻譯思想“神似論”“譯者觀”以及“讀者觀”。
【關(guān)鍵詞】傅雷;神似論;譯者觀;讀者觀
【作者簡介】倪萍(1993.08.17-),四川資陽人,四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論。
前言
巴別坍塌,翻譯始發(fā)。翻譯對于軍事政治、文化輸入都十分重要。在周朝,翻譯被稱之為象胥,漢朝則改稱為舌人,在南宋之后,翻譯也叫作通事。從古至今,中國歷史上出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯者,如玄奘、嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢鐘書等。他們各有所長,通過佛教翻譯、文學(xué)翻譯、英漢互譯、法漢互譯等,為中國文化注入了珍貴的新鮮血液,也為中國文化走出去打開了大門。傅雷先生是中法英三語翻譯第一人,其翻譯成果豐碩,翻譯了三十多部著作,包括大量的法國文學(xué)作品,不僅為中國文學(xué)界帶來了新的力量,也為當(dāng)時迷茫的中國青年帶來了指路明燈。傅雷先生翻譯了許多巴爾扎克的著作,如《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等,他將巴爾扎克這座法國文學(xué)豐碑引入中國,傳遞先進的文化思想,啟發(fā)民智。不僅如此,面對國內(nèi)青年的迷茫與彷徨,傅雷先生翻譯了拉伯雷的《巨人傳》,為中國青年帶來了珍貴的精神食糧。傅雷先生曾留學(xué)法國學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,他翻譯了羅曼·羅蘭、伏爾泰、梅里美等法國文學(xué)藝術(shù)大家的作品,傳播了許多優(yōu)秀的西方文學(xué)藝術(shù)觀念,極大地開拓了國人文化眼界。本文主要介紹傅雷先生的翻譯思想——“神似論”“譯者觀”“讀者觀”。
一、傅雷——“神似論”
經(jīng)過大量翻譯實踐,傅雷先生提出翻譯思想“神似論”。1995年9月,傅雷先生在《〈高老頭〉重譯本序》中寫道:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!睆拇?,“神似論”成了傅雷先生翻譯思想的精華。許多學(xué)者認(rèn)為,“神似”起源于傅雷先生的藝術(shù)底蘊(尤其是繪畫)。
傅雷先生認(rèn)為不同國家語言文化不同,所以在翻譯時他強調(diào)傳達原著的精神、內(nèi)涵等,而不是生搬硬套,照搬形式。傅雷先生曾經(jīng)說過“民族的mentality相差太遠。外文都是分析的、散文的,中文卻是綜合的、詩的。這兩個不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易拼湊”(傅雷,1981)。此外,“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想的方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”( 傅雷,1963)。傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說道:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙”(傅敏,2005:10)。所以進行文學(xué)翻譯,形式和內(nèi)涵必須取舍時,他特別強調(diào)“神似”的重要性,即傳達原著的旨意、精神和內(nèi)涵。
羅新璋曾把我國傳統(tǒng)的翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境”[6]??梢姟吧袼普摗痹谥袊g史上的重要意義。但是,傅雷先生“神似論”的具體內(nèi)容是什么呢?由于傅雷先生沒有對“神似論”進行詳細的解釋和描述,所以“神似論”留下了很大的研究空間,許多學(xué)者投身其中。例如,王秉欽認(rèn)為“神似”之內(nèi)涵主要有三:一是化為我有;二是行文流暢,用字豐富,色彩變化;三是氣息貫通,即文脈貫通。修文喬等則從附文本出發(fā),探索研究傅雷先生的翻譯思想和“讀者觀”。楊全紅認(rèn)為,傅雷先生的“神似論”源于其繪畫思想。黃忠廉認(rèn)為,傅雷先生的“神似論”只是一種翻譯思想,尚不足以形成系統(tǒng)化的翻譯理論。
盡管傅雷先生曾說過“重神似不重形似”,但并不能簡單地理解為只要神似,不要形似。形與神構(gòu)成了作品的整體,形是神的載體,神是形的意義。要達到神似,必須形似,形似是神似的基礎(chǔ)。傅雷先生曾解釋說:“最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。風(fēng)格的傳達,除了句法外,就沒有別的方法可以傳達?!睆母道紫壬脑捳Z中,能夠體會到形似與神似和諧的辯證統(tǒng)一,只有形似達到一定程度,才能更好地達到神似的境界。
二、傅雷——“譯者觀”
傅雷先生作為一名出色的翻譯家,不僅提出了翻譯思想“神似論”,還對譯者提出了要求?!耙患囆g(shù)品,就要還它一件藝術(shù)品”,像藝術(shù)家一樣的譯者,必須要有藝術(shù)基礎(chǔ),不能隨便找一位平民百姓來進行“藝術(shù)品”的轉(zhuǎn)換。所以,翻譯文學(xué)作品的譯者,不能只是認(rèn)識、理解外語,還必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)、文化底蘊,否則會將一流文學(xué)作品譯為三流作品。所以,傅雷先生提出了以下幾點要求:
首先,譯者必須透徹了解翻譯對象。翻譯工作是一門神圣的事業(yè),譯者必須認(rèn)真了解原著、原著作者和自己,必須加強自身的學(xué)識和修養(yǎng)。作為譯者,在翻譯工作的準(zhǔn)備階段,必先熟讀原著,徹底分析情節(jié)、故事。他指出,只有這樣,才能捕捉到隱藏在字里行間的微言大義,為“神似”打下堅實的基礎(chǔ)。
其次,譯者須對自己的定位準(zhǔn)確無誤。不善于說理的人不適合翻譯理論書籍,不會作詩的人不可翻譯詩歌。譯者要對自己精確定位,對翻譯對象精確定位。這樣利用自身優(yōu)勢,結(jié)合原作的優(yōu)秀之處,譯作可謂雙劍合璧。在傅雷先生的觀念中,譯者對原著的“適應(yīng)力”也是極為重要的。他曾說道,測驗“適應(yīng)”與否的第一個尺度,是對原著是否熱愛,因為感情與了解是互為因果的;第二個尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒有相當(dāng)?shù)淖R見,很可能自以為適應(yīng),而實際卻是一廂情愿(傅雷,1957)。正如傅雷先生翻譯《貝多芬傳》就是基于他自身對于該作品的熱愛。所以,譯者的自我定位,除了要關(guān)注其自身擅長領(lǐng)域,還應(yīng)關(guān)注其情感偏好。
最后,譯者的閱歷和人生經(jīng)驗,對翻譯也具有重要作用。文學(xué)作品的最終目的、表達的思想觀點、抒發(fā)的感情等都是與人相關(guān),與社會現(xiàn)象相關(guān)。譯者必須擁有豐富的人生經(jīng)驗才能夠更好地體會到原作者想要傳達的深刻含義。所以,譯者需訓(xùn)練和提升想象力、觀察力和領(lǐng)悟力。傅雷先生說過,文學(xué)家是剖析社會的醫(yī)生,挖掘靈魂的探險家,悲天憫人的宗教家,熱情如沸的革命家(傅雷,1957)。譯者就是他們的發(fā)言人,所以譯者也得像醫(yī)生一樣審慎精準(zhǔn),像探險家一樣勇敢大膽,像宗教家一樣虔誠,像革命家一樣熱情洋溢。
三、傅雷——“讀者觀”
傅雷先生不僅秉承尊重原著的態(tài)度,還懷有對讀者的赤誠之心。傅雷先生在翻譯準(zhǔn)備階段和翻譯過程中一直把讀者放在心中,懷揣著一顆對讀者負(fù)責(zé)的心。其讀者觀主要體現(xiàn)如下:
第一,謹(jǐn)慎嚴(yán)苛地選擇翻譯對象。傅雷先生曾在法國留學(xué),在此期間,他徜徉在藝術(shù)的海洋里,流連于巴黎的精致美麗,感受盧浮宮的藝術(shù)氣息,汲取歐洲各國的藝術(shù)養(yǎng)分。傅雷先生在藝術(shù)審美上極具造詣。因此他選擇翻譯的對象,通常蘊涵著極高的藝術(shù)價值。
第二,以方便讀者為己任。例如,在翻譯法國著名猶太作家莫洛亞的《情操與習(xí)尚》時,傅雷先生考慮到讀者的心理,認(rèn)為直接翻譯原著的名字會顯得比較晦澀,于是翻譯為《人生五大問題》。傅雷先生在理清繁瑣的人物關(guān)系,以及周密地對比中西稱謂系統(tǒng)后,在《〈貝姨〉譯者弁言》中闡釋了該書譯名的緣由。他的這種做法不僅能方便讀者了解東西方文化差異,而且能夠幫助讀者更加深刻地理解感悟作品的內(nèi)涵意義。除此之外,傅雷先生還為譯文加注,提供背景資料,讓讀者能夠更好地領(lǐng)略外國的文化。
第三,為讀者提供不同的視角。他在譯作序言中,給出了自己的觀點、立場以及對作品的探究和解析。在《〈塞查·皮羅多盛衰記〉譯者序》中,傅雷先生介紹了原文作者的創(chuàng)作過程,然后針對該作品提出自己批判資本主義社會剝削本質(zhì)的觀點,他還指出該作品的一些局限之處。又如在《〈藝術(shù)論〉譯者弁言》中,傅雷先生根據(jù)個人學(xué)識和對原著的深刻理解,提出了實證主義的局限性和科學(xué)精神的片面性。傅雷先生在序言中呈現(xiàn)的觀點,并非其個人片面之詞或者胡亂猜想,而是基于他對原著的深入閱讀、深刻領(lǐng)悟和收集整理大量相關(guān)資料,這是對讀者的一種引導(dǎo),使讀者能夠保持著批判思考的態(tài)度進行閱讀,而不是成為被作者牽著鼻子走的人。
結(jié)語
傅雷先生是中國翻譯界一位翻譯大家,其譯介的作品具有重要的文學(xué)價值和翻譯實踐價值。他留下了寶貴的譯介作品,滋養(yǎng)了一代又一代人的精神世界,同時他的翻譯思想——“神似論”“譯者觀”“讀者觀”,為翻譯研究開拓了新的土壤。雖然關(guān)于“神似論”的研究甚多,爭議尚存,但是其價值和意義是不可否認(rèn)的。傅雷先生對待翻譯工作嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、審慎的翻譯態(tài)度,以及對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,是譯者們需要且應(yīng)該學(xué)習(xí)的地方。
參考文獻:
[1]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[2]黃忠廉.翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(33).
[3]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館?2009.
[4]宋學(xué)智,許鈞.傅雷的對話翻譯藝術(shù)——以傅譯《都爾的本堂神甫》為例[J].外語教學(xué),2010(31).
[5]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(18).
[6]許鈞,沈珂.試論傅雷翻譯的影響[J].外語與外語教學(xué),2013(6).
[7]許鈞,宋學(xué)智.傅雷文學(xué)翻譯的精神與藝術(shù)追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例[J].外語教學(xué)與研究,2013(5):744-753.
[8]楊全紅.傅雷“神似”譯論新探[J].外語與外語教學(xué),2010(3).
[9]修文喬.從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(19).
[10]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2004.