龐寶坤 侯典慧
摘 ? 要: 本研究基于Richard Wilhelm和James Legge二人對《易經(jīng)》英譯的兩個版本,自建兩個小型對比語料庫,進(jìn)行比較分析。以 Wordsmith 4.0語料庫檢索軟件為主要觀察統(tǒng)計觀察工具,以Microsoft Word 2016為輔助觀察工具,運用量化的分析方法,分別從詞匯、句法和語篇角度對譯者風(fēng)格進(jìn)行比較研究并分析原因。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),Richard Wilhelm的譯本用詞更加豐富,閱讀具有一定的難度,符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。James Legge的譯本簡約化程度更高。通過對《易經(jīng)》譯本的對比研究,為其翻譯與傳播提供新的思路與借鑒。
關(guān)鍵詞: 語料庫 ? 《易經(jīng)》 ? Richard Wilhelm ? James Legge ? 翻譯風(fēng)格
翻譯研究通常以定性分析為主,定性分析屬于建構(gòu)主義或闡釋主義的范圍,譯者風(fēng)格研究從本質(zhì)上看屬于描寫翻譯研究的范疇[1],需要研究者具備很豐富的相關(guān)社會歷史背景知識及很高的敏感度。除此之外,翻譯分析中選取的樣本十分有限,研究者得出結(jié)論后,不可避免地有兩方面的爭議,首先樣本是否具有代表性,其次結(jié)論是否具有普遍性。面對這樣困境,一些學(xué)者將語料庫研究與翻譯研究結(jié)合起來。借助語料庫工具,將定量與定性分析有機結(jié)合,用數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的方式使翻譯研究更具科學(xué)性,避免由主觀性導(dǎo)致的任意性,使結(jié)果更具信度。Mona Baker首次提出將語料庫與翻譯研究結(jié)合在一起,開啟翻譯研究領(lǐng)域的新范式。國內(nèi)語料庫最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)八十年代[2]。而后Baker對譯者風(fēng)格運用新途徑分析,從語言本身特征入手,研究譯文的詞匯、句子及特定節(jié)點詞特征,通過不同譯本的對比,考據(jù)譯者的翻譯風(fēng)格,減少主觀臆斷[3],凸顯研究結(jié)果的科學(xué)性。
本研究將借助語料庫工具,將詞匯、句子及語篇三個層面作為研究契機,探討譯者風(fēng)格形態(tài)構(gòu)建的緣由及產(chǎn)生的影響。
1.研究設(shè)計
1.1研究語料
《易經(jīng)》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)典籍的重要代表之一,是海外讀者了解中國文學(xué)的重要窗口[4],在中華文化外宣過程中起到重要作用。本文選取Richard Wilhelm和James Legge對《易經(jīng)》英譯的兩個版本作為研究對象,第一,James Legge的譯本為《易經(jīng)》英譯的最早版本,具有特殊的研究意義及價值;第二,Richard Wilhelm的譯本在西方國家影響深遠(yuǎn),所以將其納入研究范圍。由于譯者風(fēng)格非單個或者一次性的語言選擇[5],本文還選取The Republic(《理想國》)作為參照語料庫。在對三個語料去噪清潔后,將語料分別命名為Legge,Wilhelm,以及Plato,最終統(tǒng)計得到三個庫容分別為15,790,67,225及221,789字的小型語料庫。接下來研究將運用語料庫統(tǒng)計工具對語料庫進(jìn)行觀察,通過量化與質(zhì)化相結(jié)合的方法分析譯者風(fēng)格之間的差異。
1.2研究問題
本文基于兩個譯文語料庫及一個參照語料庫,運用Wordsmith 4.0作為主要統(tǒng)計工具,通過對語料對比觀察,運用數(shù)據(jù)進(jìn)行質(zhì)化分析,探討譯者個人經(jīng)歷背景及譯事目的等因素是否對譯文風(fēng)格產(chǎn)生影響。
1.3理論框架
本文將運用Mona Baker提出的翻譯普遍性原則,即標(biāo)準(zhǔn)化(standardization)、簡約化(simplification)和明晰化(standardization)原則對本文進(jìn)行指導(dǎo)。標(biāo)準(zhǔn)化指使譯文本處于保守狀態(tài),減少創(chuàng)造性翻譯。簡約化指譯者盡可能簡化源語語言。明晰化強調(diào)譯文的通俗易懂性,運用注釋等方法讓譯文變得明了易懂。翻譯普遍性原則將研究焦點放在譯文的微觀層面,通過分析譯文的詞長、詞匯密度、高頻詞占比、平均句長等,剖析譯者風(fēng)格差異緣由。
1.4研究方法
研究利用Wordsmith 4.0,Microsoft Word 2016工具觀察三個語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞長、詞匯密度、平均句長、高頻詞可讀性信息,對譯文進(jìn)行定量及定性分析,深入探究譯者風(fēng)格對譯文產(chǎn)生的影響。
2.數(shù)據(jù)分析
2.1詞匯層面
詞匯層面通過觀察標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)、詞長、詞匯密度及高頻詞的差異情況進(jìn)行分析。
2.1.1標(biāo)準(zhǔn)類符形符比
標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)是語料庫中每1000詞的TTR,統(tǒng)計出的平均值就是STTR[6]。這一數(shù)值可以反映文本中用詞種類的變化程度[7]。詞匯越豐富,比值越大,比值越低,證明詞匯重復(fù)率較高,同時可以說明文本的難易程度及可讀性。
Legge,Wilhelm及Plato的STTR分別為32.01,40.09及39.68。Wilhelm譯文的STTR和目標(biāo)語著作的STTR比較接近。Legge的譯文STTR值最低,表明Legge的譯文詞匯變化小,譯文受眾閱讀時遇見新詞的可能性就會小。由此可以初步斷定Legge在譯文處理時極有可能對原文進(jìn)行簡約化處理(simplification)。盡管Wilhelm的譯文STTR較Legge譯文版本高,但是在比率數(shù)值上更加接近目標(biāo)語本土創(chuàng)作文本的STTR比值,得出Wilhelm的譯文盡管用詞豐富度高、譯者主體性體現(xiàn)更充分,但是更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
2.1.2詞長
詞長是指語料中的類符的平均詞長,詞長可以反映出語料的難易程度,如果類符平均長度較長,則語料難度較大,語篇可讀性較弱,若譯者選取的詞匯越短,則譯文的語境越簡單,更加易于理解。通過Wordsmith4.0統(tǒng)計,Wilhelm譯文14字母以上單詞104個,Legge譯文同比則為14個。Wilhelm選擇更多的長詞進(jìn)行譯文創(chuàng)作,Legge的譯文創(chuàng)作趨向于簡約化處理,可以推斷出Legge譯本更簡單易懂,在篇幅及用詞上降低了難度,易于受眾接受。而Wilhelm的譯文則偏向于文學(xué)創(chuàng)作,希望受眾能夠達(dá)到和原文讀者一樣的閱讀體驗。
2.1.3高頻詞的使用
高頻詞是指在語料庫中某一詞匯具有特別高的使用頻率。通過觀察高頻詞,可以很直觀地掌握譯者的用詞傾向、譯事目的,甚至意識形態(tài),有利于掌握譯者的翻譯風(fēng)格。
三個語料庫前15的高頻詞都以虛詞為主,譯文比較符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,總體符合標(biāo)準(zhǔn)化原則。但是對比語料庫較參照語料庫使用較多的實詞。
首先,Legge的譯文使用較多數(shù)詞及動詞。結(jié)合《易經(jīng)》原文的特點,得出譯者遵循直譯的方法,減少譯者在譯文中的作用。受眾閱讀譯文時難免產(chǎn)生晦澀之感。
其次,Wilhelm的譯文版本使用較多的指示代詞“this”“that”?!皌his”的大量使用加強了譯文的銜接性,考慮到“that”的特殊性,借助AntConc3.5.8語料庫工具Concordance功能,以“that”為節(jié)點詞,得出多連接賓語從句、定語從句,推斷出Wilhelm的譯文中有更多的修飾性及解釋性話語,句型較復(fù)雜,同時譯者的主體性更強,受眾閱讀更輕松?!兑捉?jīng)》原文為古漢語,篇幅短話語簡潔。若采用直譯的方法,則譯文會難以理解,所以對譯文適當(dāng)增譯易于受眾接受。
2.2句子層面
句子層面將從平均句長角度進(jìn)行觀察分析。平均句長可被視為譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記[8]。平均句長可以反映語句的復(fù)雜程度和可讀性[9]。一般來說句子越長文本難度越大,可讀性越小。
兩個譯文的平均句長同為15,參照語料庫平均句長為25,差距較大。同為哲學(xué)思辨著作,兩個譯文與參照文本相比,句式及內(nèi)容更簡單,表達(dá)更簡化。表明雖然兩位譯者存在風(fēng)格差異,但都運用簡約化及明晰化原則,旨在讓目標(biāo)語讀者接受理解譯文。
2.3語篇層面
語篇層面將從可讀性角度分析譯文難易程度。運用Microsoft Word 2016的可讀性統(tǒng)計信息功能可進(jìn)行統(tǒng)計觀察。
Legge、Wilhelm及參照語料庫可讀性指數(shù)分別為70.4,66.9及77.7,指數(shù)愈高可讀性愈強。難度級別分別為6.6,6.8及3.8,級別越高難度越大,即可讀性弱。由此可以看出Wilhelm的譯文在可讀性上略微弱于Legge的譯文,但是兩個版本譯文在總體上和參照語料庫相比可讀性都比較低。
3.結(jié)果與討論
通過對《易經(jīng)》兩個版本的英譯譯文在詞匯、句子及語篇層面的定量分析,觀察出Legge的譯文總體上更契合簡約化原則,Wilhelm的譯文更加符合Mona Baker的標(biāo)準(zhǔn)化原則。二者在譯文處理上都很注重對譯文的明晰化處理。
3.1譯者的主體差異性
影響譯文最終的呈現(xiàn)結(jié)果的因素之一是譯者自身的因素,下面將從譯者自身因素定性考量譯者風(fēng)格差異成因。
James Legge是來華傳教徒,《易經(jīng)》在當(dāng)時是道教的指導(dǎo)書籍。盡管譯者在翻譯時達(dá)到忠誠,但是不會做到熟稔,盡管譯者在譯事中保持中立,但是傳教徒身份會導(dǎo)致原文一部分內(nèi)容被弱化。
Richard Wilhelm是新教傳教士,而后成為儒家信徒。這一點在《易經(jīng)》的翻譯中深有體現(xiàn),譯文中有大量Richard Wilhelm對原文的解釋部分,屬于再創(chuàng)作的一種行為,雖然譯文沒有和原文篇幅達(dá)到對等,卻使中國文化在外宣過程中不僅走出去,而且“接出去”。Richard Wilhelm《易經(jīng)》的譯文隨后轉(zhuǎn)譯成法語、西班牙語、荷蘭、意大利等語言,譯本迄今為止已經(jīng)再版二十多次,現(xiàn)在依舊是《易經(jīng)》譯文的經(jīng)典版本之一。
3.2翻譯的目的
除了譯者自身的因素影響譯者的譯者風(fēng)格外,譯者在譯事活動中的翻譯目的也是影響譯者風(fēng)格的重要因素之一。根據(jù)分析James Legge譯文的語料數(shù)據(jù),結(jié)合生平經(jīng)歷可以得出結(jié)論,James Legge僅將《易經(jīng)》視為一本書而翻譯。Richard Wilhelm想將《易經(jīng)》文化內(nèi)涵傳入譯入語國家,Richard Wilhelm不僅是譯者,更是文化的傳播者,所以,二位譯者風(fēng)格有所不同。
通過對James Legge及Richard Wilhelm二人的譯文版本可以看出來,James Legge的譯文版本更加簡約化,譯文話語更加簡潔,譯文篇幅更加簡短。Richard Wilhelm的譯文版本更傾向于標(biāo)準(zhǔn)化,Richard Wilhelm在翻譯過程中試圖將譯文最終呈現(xiàn)達(dá)到譯入語本土著作效果,在翻譯過程中Richard Wilhelm進(jìn)行了增譯、解釋等,增強譯文的理解性。譯者的不同風(fēng)格導(dǎo)致譯作的多樣性,更好地滿足不同受眾的需求。正因為譯者風(fēng)格的差異性,使中華優(yōu)秀典籍文化更好地傳播及最優(yōu)化地推廣。本研究還是有一定的局限性,沒有涉及譯文中的具體內(nèi)容,因此更加具體的研究還有待完善。
參考文獻(xiàn):
[1]黃立波.語料庫譯者風(fēng)格研究反思[J].外語教學(xué),2018,39(01):77-81.
[2]陸少輝.基于語料庫的許淵沖《詩經(jīng)》英譯本特征研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2020,36(03):80-82.
[3]徐晚秋,王聿良,鞏雪先.基于語料庫的Moment in Peking兩譯本譯者風(fēng)格比較[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2020,34(04):85-91.
[4]師雪林.基于語料庫的《帶燈》英譯本翻譯風(fēng)格探析[J].現(xiàn)代交際,2020(01):92-93.
[5]姜向祎,胡開寶.基于語料庫的口譯譯員風(fēng)格研究——以非流利特征為例[J].外語與翻譯,2020,27(02):11-17+4.
[6]張玨.基于語料庫的《西游記》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,19(01):79-84.
[7]郭嫣然,劉著妍.基于語料庫的《牡丹亭》譯者風(fēng)格探究[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(06):563-569.
[8]李翼.基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J].山東外語教學(xué),2020,41(01):125-135.
[9]葛厚偉.基于語料庫的《尚書》英譯本句法特征及譯者風(fēng)格分析[J].魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,37(01):54-62.
本文系黑龍江省高等教育教學(xué)改革項目:“雙萬計劃”背景下英語專業(yè)建設(shè)的研究與實踐(SJGY20190299);黑龍江省教育科學(xué)十三五規(guī)劃項目“基于《國標(biāo)》視角下英語專業(yè)本科畢業(yè)論文多維體系構(gòu)建研究”(GJC1318041)。