張東亮
本文主人公張京
生活中的張京
張京第一次被人們所熟知,是在2013年舉行的十二屆全國人大會議上。當時身穿黑色職業(yè)裝的她,留著齊肩長發(fā),神情專注,自信優(yōu)雅,吸引了現(xiàn)場不少人的注意,被譽為“兩會最美女翻譯”。
張京皮膚白皙,五官立體而秀麗,有著一雙秋水明眸,但她最吸引人的可不僅僅是年輕貌美,她的魅力還來自于“腹有詩書氣自華”的氣質。
1993年,張京出生在杭州。她從小熱愛英語,為了找到準確的語感,上小學五六年級的時候,張京就開始觀看英語電影,并模仿里面的對話。為了支持女兒的愛好,張京的父母帶她出國長見識,還鼓勵她和外國人主動交流。
在杭州外國語學校上初中的時候,張京經常去找外教聊天,并積極報名市里舉行的英語演講大賽等,由此,她的口語能力得到了飛速提高。
工作中的張京
杭州的奚先生是張京初中和高中時的同學,并且在初一時還是張京的同桌。奚先生說,他當時的成績稍差一些,老師為了促其進步,就讓他和“學霸”張京成為了同桌。奚先生發(fā)現(xiàn),張京不僅人長得漂亮,學習能力強,而且還比同齡人顯得成熟。她各門功課都很好,在初中時期沒少熱心幫助他這個男同桌。
“不過,她也有冷的一面!”奚先生說,比如張京有時候會陷入沉思,長時間不說話,就盯著一個地方,“后來我才知道,那時的她是在思考,她說想一件事就要想透徹?!?/p>
但這個專注認真的女孩并不呆板,從初中到高中,她不但是同學們眼中的美女“學霸”,還是多才多藝的“風云人物”。張京還喜歡打排球,擅長節(jié)目主持,畫得一手好畫,參加校內外的演講比賽也經常獲獎!
高二畢業(yè)時,張京拿到一筆獎學金。她沒有用這筆錢給自己買大牌手機和漂亮衣服,而是遠赴英國游學了10多天。
父母對她的教育也很重視,學校每次開家長會,張京的父母都會一起去。平時他們還會與各科老師保持良好的溝通,一旦發(fā)現(xiàn)女兒哪門功課的成績有所下滑,父母就找原因、想對策,與張京一起努力“追”上去。
張京讀高三時,各科成績都十分優(yōu)秀,老師們認準了她能考上清華北大。但張京卻是一個目標明確的人,她早已經立志要在外交事業(yè)上有所作為。所以盡管她考清華北大很有把握,但最終填志愿的時候她卻放棄了,而是選擇被保送進中國外交學院。
2003年進入外交學院英語系后,張京又在第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍!
2007年,外交部首次對外招收了200多名各類翻譯,她成為其中一位被錄取的優(yōu)秀應屆生。進入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個月的魔鬼式培訓,每天上午和下午要分別進行一小時的聽力練習,BBC原版新聞聽一遍后需立即翻譯出來。除此之外,上午要參加90分鐘的中譯英口譯課,下午還要觀摩新聞發(fā)布會等。傍晚時分她又要給自己“加餐”,與另外兩個同事組成小組,翻譯領導人的講話,經常練習到晚上八九點鐘。
她在后來的一次工作分享會中說,雖然市場上對翻譯的需求量非常大,但短時間內不可能培養(yǎng)出很多翻譯人才。因為做好這一行,標準極為嚴苛,“外交部翻譯室要求翻譯信息的完整度達到95%,且不能丟掉實質性信息”。
經過嚴苛的訓練后,張京開始接任務,從易到難。此時她才明白,過去的魔鬼式訓練同現(xiàn)實情況相比,還算是輕松的。
2008年之后,翻譯室的工作任務不斷加重。張京在2014年回母校參加講座時提到:“今年我們英文口譯的任務接近3000場,翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務的大概有20~30人。”也就是說,他們平均每個翻譯,一年要完成100到150場口譯任務!
張京在工作中不斷提升自己的專業(yè)水準,漸漸從一名“小白”,成長為外交部長王毅講話時的翻譯人員。
翻譯重要人物的講話,絕對不能譯錯意思,否則會造成外交事故。但同時,翻譯又必須能做到信、達、雅,這就要求張京除了具備多年翻譯經驗,還得擁有強大的中英文詞匯量以及俚語和熟語、古詩詞的儲備等等。而這些只能靠勤學苦練和多年的默默積累。
比如王毅外長在一次對外記者會上,引用了屈原的《離騷》中的一句詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!边@句詩較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強大的詩詞儲備量,把它迅速、精確、優(yōu)美地翻譯好了!這也讓外賓見識了她的專業(yè)水平。
后來張京成為了隨同領導人出訪別國,或出席一些重要新聞發(fā)布會的資深翻譯。在鏡頭前的她,翻譯精準而流利,妝容優(yōu)雅大氣,給人一種端莊、知性、自信的東方美感。
2011年,張京第一次給時任國家主席的胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個會見過程長達幾十分鐘,外國大使話音剛落,她的口譯內容就脫口而出,這令人咋舌的口譯速度,叫做中國速度!
此后,張京又多次負責彭麗媛的翻譯工作,而“彭麻麻”在單次出國訪問中,常常要參加二三十場活動,作為隨身翻譯的張京,工作強度可見一斑。
參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓處副處長。完成黨和國家領導人外事活動的口筆譯任務時,已得心應手。她對那些新手同事們說:“只有忘掉自我,全身心投入到翻譯工作中,才可以做到無論面對多么大的場面,都能波瀾不驚?!?/p>
2013年“兩會”期間,張京憑借出眾的樣貌、沉著的表現(xiàn)和高超的翻譯水平,首次被媒體廣泛關注。很多網(wǎng)友通過社交軟件找到了她。張京就把自己人人網(wǎng)、微博等社交賬號中的內容全部清空了。她認為自己是外交人員,代表著國家形象,不能被外部環(huán)境影響到自己的工作。
在閨密面前,張京就顯得格外開朗?!安灰凰淦G的照片蒙蔽了!”她的一位高中女同學對記者說,沉著冷靜只是張京的職業(yè)要求,其實在生活中她待人親切,也很活潑!“她經常展示自己的廚藝,還擅長冷幽默,比如在她的一個名為‘把菜煮熟的相冊中,有一張照片中有生菜、蘑菇和熟三文魚,以及一顆塞滿了食物的菠蘿。張京就給那張照片取名為‘一個裝了燒雞和米飯的破菠蘿,帶著幾個陪客出場了。”
2021年3月18日,拜登政府上臺后的中美高層首次會談,在美國阿拉斯加州舉行。出乎外界意料的是,通常只是供媒體拍照的禮節(jié)性開場白,竟從幾分鐘延長到一個多小時,而雙方的交流更是充滿火藥味,正如中國外交部發(fā)言人趙立堅所說:“是由于美方不遵守事先有關發(fā)言時間的約定,挑釁在先”。
中美高層戰(zhàn)略對話展開后,場面一度有些緊張。我方那句“你們沒有資格居高臨下同中國說話”的強硬回答,更是火遍網(wǎng)絡。
當天,面對美方超時且無理的指責發(fā)言,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時間駁斥。隨后,他將頭轉向右側的外交部長王毅:“你說兩句吧?!钡跻阒赶蛄藯顫嶓髠鹊姆g張京。張京點點頭說:“我先翻譯一下吧”。楊潔篪沖她笑了,“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個考驗)。”畢竟,他剛才義正言辭地駁斥了對方10多分鐘。
但正如楊潔篪所言,這是一個巨大考驗,因為他剛才那段駁斥不僅在很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟長達16分鐘,要準確無誤地完成臨場翻譯任務,需要具備極高的專業(yè)素養(yǎng)。
張京不但做到了,還貢獻了一次教科書式的表現(xiàn),同時也用才學和平靜贏得了自己的“高光時刻”!她大方得體、冷靜沉穩(wěn),以流利的英語將中方的立場清晰、客觀而準確地傳遞給了美方。
張京的出色表現(xiàn),不僅令對方和全場的中外記者暗暗贊嘆,也在無意中碾壓了那位紫色頭發(fā)的美方翻譯。
所謂“沒有對比就沒有傷害”。首先值得商榷的是對方的儀容。會議結束后,對方那位女翻譯的紫色頭發(fā),也有國內外網(wǎng)友提出質疑,認為在如此嚴肅的外交場合,她“很不正式的形象”顯得對別人極不尊重。
當網(wǎng)友們扒出這位翻譯是白宮工作人員后,更多指責應聲而來。認為紫發(fā)女子的翻譯斷斷續(xù)續(xù),而且詞不達意。她不僅沒有準確傳遞美方的信息,甚至還給自己“亂加戲”。
例如,布林肯的一段原文表述是:“基于規(guī)則的國際秩序,有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿易?!?/p>
但紫發(fā)翻譯卻是這樣說的:“因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則?!?/p>
她不僅強行加入了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿易)”只字未提。拋開專業(yè)度,這種翻譯方式的最大危害,便是在本就緊張的對話現(xiàn)場火上澆油,強化了意識形態(tài)的對立。
而反觀坐在她對面的中方英文翻譯張京,則收獲了業(yè)內外一片贊譽。首先,她身著淡雅而正式的黑色職業(yè)裝,一頭短發(fā)大方利落,恰到好處地展現(xiàn)了大國外交官員干練、務實的風采。
在楊潔篪進行了義正嚴辭的駁斥后,現(xiàn)場氣氛一度陷入緊張。但張京那一句“我先翻譯一下吧”,以及她與楊潔篪和布林肯的互動,竟然讓現(xiàn)場發(fā)出了爽朗的笑聲。這雖然是小插曲,卻在整場對話中發(fā)揮了重要的作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個緩和契機。
外行看熱鬧,內行看門道。不少翻譯界同仁回看視頻時,都注意到這樣一個細節(jié):在楊潔篪那段長達16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時,望了一眼楊潔篪。
因為每個人短時間記憶的內容有限,口譯員需要借助筆記還原整個講話過程。一般來說,每次時長不超過3分鐘,才在翻譯的可承受范圍內。張京一次性翻譯長達16分鐘的講話,遠超一般口譯員的專業(yè)極限,結果卻十分出彩!
但這些對張京來說,都不及代表國家完成一場口譯重要。外交場合猶如一個沒有硝煙的戰(zhàn)場,而她,是那名不為功名利祿的戰(zhàn)士。
張京現(xiàn)在不僅事業(yè)成功,愛情也很美滿,丈夫是她的大學同學,兩人交往多年,最終步入婚姻的殿堂?,F(xiàn)在他們既是夫妻,又是外交部的同事,平常不工作的時候,兩人的興趣愛好也很相近,一起讀書、爬山、看電影……在事業(yè)和婚姻生活中互相支持和幫助,恩愛又甜蜜。
在這個日漸浮躁的時代,一步步踏踏實實向著夢想前進的張京,宛如一股清流。因為她明白,顏值只是一個人的加分項,實力才可以決定人生的高度!
責編/伊和和
E-mail:yihehe@163.com