• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下嶺南旅游景點翻譯與形象構建研究

      2021-05-17 03:55劉慧吳麗萍
      旅游縱覽 2021年4期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學旅游景點

      劉慧 吳麗萍

      摘 要:旅游景點翻譯不僅是對旅游景點進行推廣和營銷,而且起著構建和宣傳景點生態(tài)形象、激發(fā)潛在游客旅游動機的重要作用。本文分析了湛江市旅游景點的生態(tài)適應現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學的角度探討了湛江旅游景點翻譯和形象構建的生態(tài)翻譯策略。

      關鍵詞:旅游景點;生態(tài)翻譯學;生態(tài)翻譯策略;形象構建

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

      基金項目:2018年廣東省高等教育教學改革課題“互聯(lián)網(wǎng)+時代下的大學英語微課創(chuàng)新模式研究”( 粵教高函(2018)180號);2019年校級大創(chuàng)項目“弘揚雷州文化之湛江特色景區(qū)標識語英文翻譯的鑒賞”( 2020CJXYDCYB21);廣東省重點培育學科項目“英語語言文學”(粵教研函(2017)112號);2019年校級質量工程“翻譯專業(yè)教學團隊” (ZLGC2019003);2020年校級大創(chuàng)項目“廣東旅游文化遺產(chǎn)的挖掘、保護及傳承研究——以開平碉樓為例” (2021ZKYDCA45); 2020年“觀大國之儀,嘆服飾之美 ——傳統(tǒng)禮儀與漢服的傳播與傳承”( 2021ZKYDCA02)。

      引言

      旅游景點翻譯并不是單純地傳遞景點知識信息,而是對旅游景點進行推廣和營銷,起著構建和宣傳景點生態(tài)形象、激發(fā)潛在游客的旅游動機的重要作用。這要求翻譯者不但要具備民俗學、民族學、審美心理、中西方文化及審美差異等專業(yè)方面的知識,而且要注意傳播的策略。同時翻譯者對旅游景點形象構建要有清晰的定位,準確的翻譯定位與生態(tài)形象緊密相連,這樣才能在翻譯中體現(xiàn)合適的“生態(tài)形象”?!吧鷳B(tài)建市”建設是湛江市規(guī)劃發(fā)展戰(zhàn)略,旅游景點的開發(fā)也應走“生態(tài)”路線。因此,湛江市旅游景點翻譯應從單純的文化翻譯到生態(tài)文化翻譯,力求“翻譯主體、客體以及所處的翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一”[1]。

      一、生態(tài)翻譯學視角下的湛江市旅游景點翻譯現(xiàn)狀

      湛江市地理位置優(yōu)越,南接瓊海,西鄰北海,東望港澳,北通湘桂,有著豐富的濱海旅游資源:五島一灣(特呈島、南三島、東海島、硇洲島、南屏島和湛江灣)、湖光巖、寸金橋公園、南國熱帶公園等;古雷州城素稱“天南重地”,是“州、郡、道、路、軍、府之治所”,是中國古代雷州半島的政治、經(jīng)濟、文化、軍事中心;徐聞位于中國大陸最南端,被譽為“南海絲路第一港”,對外貿(mào)易十分繁榮。湛江歷史文化悠久;自然資源豐富、生態(tài)環(huán)境保護相對完整;人文資源和民俗文化獨一無二。

      筆者在對湛江市重點旅游景點的走訪調查過程中,發(fā)現(xiàn)對外宣傳材料英文翻譯文本存在著諸多問題,以下結合生態(tài)翻譯學知識,對目前湛江市旅游景點的翻譯現(xiàn)狀做案例分析。①部分旅游景點缺失英文翻譯。例如,金沙灣海濱浴場的首位以奧運冠軍勞麗詩為原型的《奧運女神》雕塑、以水球為題材的《奮》、以女子花泳為題材的《水之花》等雕塑,以及曾獲得世界、國內冠軍的20名湛江籍運動員的手印石刻、龍海天中國第一長灘、南國熱帶公園的鼎能苑、花鐘等。②部分旅游景點的英文翻譯文本有待商榷之處。例如,湖光巖的“雷瓊世界地質簡介”中將“玄武巖石狗”簡單地翻譯成“Basalt Dog”。這確實不能表達出“石狗”深刻的文化意義。雷州石狗經(jīng)歷了從“圖騰崇拜”“呈祥靈物”到“守護神”的演變,是古代雷州半島多民族民俗文化融合的產(chǎn)物。至今已發(fā)展成為獨具雷州半島特色的“石狗文化”,具有深厚的地方民俗信仰和悠久的歷史價值。據(jù)《雷祖志》記載,雷州是古代南蠻族的發(fā)祥地,“舊有瑤、僮、侗、僚與黎”等少數(shù)民族聚居,其中的瑤族就將狗視為“圖騰”[2]。雷州人認為石狗能鎮(zhèn)魔驅妖、祛邪消災,能司風雨、賜財福、添丁壽、主功名、主正義等。石狗多用玄武巖(Basalt,即巖漿巖,是火山噴發(fā)出的巖漿在地表冷卻后凝固而成的一種致密狀或泡沫狀結構的巖石)雕刻而成。但英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽,自私自利”。所以“玄武巖石狗”直接翻譯成“Basalt dog”實有不妥之處。南海觀世音菩薩翻譯成“South China Sea guan yin Bodhisattva”,釋迦牟尼翻譯成“Sakyamuni”。這樣的翻譯很難顯示中國人信仰佛教的深刻歷史淵源,因而筆者認為應該用增譯的方法注以說明。例如,釋迦牟尼“Sakyamuni,the founder of Buddhism”。筆者在旅游宣傳網(wǎng)檢索到寸金橋公園這一人文歷史意義景點的英文翻譯為“Inch Jinqiao Park”,這樣的翻譯真是讓人啼笑皆非。寸金橋公園的名稱由來有其深刻的歷史意義:寸金橋公園是為了紀念1898年湛江人民抗法斗爭的英雄事跡,郭沫若于1961年到湛江題詩“一寸河山一寸金”?!按缃稹睒蛳笳髦爸腥A國土寸土寸金、不容外敵侵占”。③在面積單位方面,國外一般用Feet(英尺)、Kilometers (公里)、Square kilometers(平方公里);中國喜歡用畝(Acres)、公頃(Hectares)等單位,如南國熱帶公園對外宣傳“千畝公園”,用畝(Acres)作為計量單位,這讓外國友人們很難知道到底有多大,南國熱帶公園占地64公頃。④各景點如金沙灣海濱浴場,樹立了較多“溫馨提示”和“警示牌”,但表示“歡迎海內外游客的到來”的語句較少。

      湛江東海島位于湛江市的東南面,與南山島一同構成湛江港的門戶。東海島旅游度假區(qū)是“湛江新八景”之一。度假區(qū)內的龍海天沙灘長28千米,海水潔凈,海沙細膩潔白,是“中國第一長灘”。湛江市旅游景點對外宣傳資料里東海島有“East Island of Zhanjiang”和“Donghai Island”兩種翻譯方法。這種“專名音譯、通名意譯”的方法來翻譯“東海島”本無可厚非。但是“East Island of Zhanjiang”“Donghai Island”很容易讓人把東海島的地理位置誤認為是湛江東部島嶼、屬于中國東海海域等。

      因此,譯者可以參考《釣魚島是中國固有領土》白皮書中采用“全名英譯”的方法來翻譯“釣魚島”為“Diaoyu Dao”,而非“Diaoyu Islands”。這體現(xiàn)了釣魚島(Diaoyu Dao)的身份識別功能,彰顯了中國領土主權。1996年6月,民政部在國務院頒布的《地名管理條例》的基礎上,制定了《地名管理條例實施細則》(以下簡稱《細則》)[3]。《細則》中明確指出山、河、湖、海、島礁、沙灘、岬角、海灣、水道、地形區(qū)等名稱屬于地名中的“自然地理實體名稱”;名勝古跡、紀念地、游覽地等名稱具有地名意義[4]。由此可見,旅游景點名稱,本質上是一種特殊的地名。從文化角度來看,旅游景點名稱與音形緊密相關,具有身份識別功能,不僅體現(xiàn)旅游景點文化價值,乃至所屬國家的領土主權。我國南海的戰(zhàn)略地位不言而喻,而湛江東海島的地理位置也極其重要。東海島位于粵、桂、瓊三省交界處,東臨太平洋,南靠東南亞,西倚大西南,是我國大陸離東南亞、南亞、中東、非洲、大洋洲以及西歐最近的海港出口城市,是中國西南金三角經(jīng)濟區(qū)的對外貿(mào)易出海通道之一。

      “東海島”名字的由來有一段傳說,相傳宋徽宗趙信是個好畫之人,看到畫圣吳道子的名畫“美女撲蝶圖”中的蝴蝶極為傳神,心生憐愛,便在畫名“撲”字后面加了一個“免”字,救了蝴蝶一命。蝴蝶一直感恩在心,想要回報。宋末,蒙古鐵騎殺入中原,欲擄走當時南宋的小皇帝趙罡,危難之際,蝴蝶飛來救駕,帶著趙罡等飛出重圍。蝴蝶飛越千山萬水,最終筋疲力盡,栽倒在大海里,化成一個海島。小皇帝趙罡睜開眼睛,見四面海水環(huán)繞,以為是臨安城東面的東海,便脫口而出:“哈哈,我們逃到東海島了!”借皇帝金口,將錯就錯,于是這里就被稱為“東海島”,東海島的形狀也的確像一只蝴蝶。到明清時代這里叫做“椹川”,清末1989年法國強租廣州灣,把這里劃為“東海區(qū)”,“東海島”的名稱一直沿用至今。綜合以上歷史資料考證,筆者認為東海島翻譯為“Donghai Dao”更為貼切。

      湛江旅游景點翻譯出現(xiàn)這樣的問題實在令人感到遺憾。景點翻譯作為一種無聲的語言,直接影響一個城市的形象,而優(yōu)秀的翻譯文本可以讓外界認識湛江,樹立湛江的文化旅游形象。文化是一個地方的軟實力,可以促進經(jīng)濟發(fā)展,提供潛在商機。

      二、文獻回顧

      生態(tài)翻譯學于新世紀應運而生,把生態(tài)廣泛主義理論和達爾文進化論思想融入翻譯研究,借鑒自然科學的相關理論來研究翻譯學的若干技術問題。胡庚申(2008)指出譯者和譯品(文)也要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,正如生物體(動物和植物)要接受“自然選擇”適應自然生態(tài)環(huán)境[5]。翻譯是適應與選擇的過程,即“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]。翻譯生態(tài)環(huán)境是由語言、文化、社會、交際、讀者、委托者、作者等若干主體組成的一個互聯(lián)互動的有機整體,即原文和譯語顯現(xiàn)的現(xiàn)實世界。而這也是制約譯者最佳適應以及優(yōu)化選擇的多種因素的系統(tǒng)和集合[7]。這一學科強調翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者做出的“適應性選擇”起到了正面作用,從而指引譯者做出“整合適應性”最高的優(yōu)質譯文。方夢之進一步發(fā)展了生態(tài)環(huán)境理論的內涵,把旅游翻譯生態(tài)環(huán)境概括為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和[8]。這說明旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境是政治、經(jīng)濟、文化大環(huán)境的統(tǒng)一體。翻譯活動應該通過語言維、文化維、交際維3個維度的轉化來實現(xiàn)。

      本文對湛江市重要的旅游景點進行考察研究,收集和整理其官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位、形象構建等相關資料;對現(xiàn)有的翻譯文本進行分析、研究,將結果匯總、分類;然后從生態(tài)翻譯學的視角分析了湛江旅游景點翻譯的生態(tài)適應現(xiàn)狀,并提出了相應的生態(tài)翻譯和形象構建策略。生態(tài)翻譯學從全新的視角詮釋了翻譯的精髓、內涵及評判標準,開闊了研究的眼界,這也為本項目研究提供了嶄新的理論支持和方法論。

      三、生態(tài)翻譯理論框架指導下的翻譯策略

      本文運用生態(tài)翻譯學的原理,分析重點旅游景點的生態(tài)現(xiàn)狀,指出其英文翻譯文本在語言形式、跨文化交際、涉外關系層面存在的生態(tài)翻譯問題,并提出相應的生態(tài)翻譯和形象構建策略。

      第一,注重語言的修辭、形式和風格。文化是民族智慧的結晶,旅游景點名稱往往有著深厚的文化底蘊,如歷史人物與典故、地區(qū)風俗與習慣、名人軼事、趣聞傳說等,這也構成了旅游景點的最大特色和獨特魅力所在。吸引國內外游客的不僅僅是旅游景點的自然景觀、建筑物,更重要的是其體現(xiàn)的人文精神與文化內涵。

      第二,譯者在翻譯過程中,尤其在傳達源語文本的文化內涵時,要充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,全面衡量,取舍得當,即能保持原文價值,又能尊重譯語特征,在兩者中找到平衡點;同時也應該考慮不同游客和受眾的需求,目的語譯文是否能引起受眾的共鳴和閱讀愉悅。

      第三,涉外關系層面,“譯者要體現(xiàn)人、境、文關聯(lián)互動,平衡和諧的生態(tài)整體”。應提倡公共利益范疇的民族意識和國家意識;強調“整體性”“和諧性”,消除“對抗性”“排他性”[9]。吳赟(2012)從跨文化交流、道德倫理兩個層面對翻譯作了探討,指出“隨著時代的演進和文化的交融,作為跨文化行為的翻譯,正逐漸開始關注異質他者的存在,繼而從源語文化和譯入語文化的角度,對譯者提出了道德要求——在操作層面上,應以傳達原文的異質性為基本倫理態(tài)度,同時在可讀性和普遍性的原則約束下,盡量平衡譯介過程中所涉及的各方訴求”[10]。

      參考文獻

      [1] 童婧.生態(tài)翻譯學文獻綜述[J].當代教育理論與實踐研究,2013(7):61-65.

      [2] 莊元貞.雷祖志[M].赤坎華文印務局,1997:1-16.

      [3] 中央政府門戶網(wǎng)站.地名管理條例[EB/OL].(2009-03-30)[2021-01-02].http://www.gov.cn/guoqing/2009-03/30/ content_2617930.htm.

      [4] 黃岡市民政局.地名管理條例實施細則[EB/OL].(2014-05-08)[2021-01-02].http://mz.hg.gov.cn/art/2014/5/8/ art_11150_255297.html.

      [5] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2008:11-36.

      [6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):70.

      [7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):39.

      [8] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

      [9] 烏永志.地名標志譯寫亟待國家規(guī)范[J].上海翻譯,2012(2):28-32.

      [10] 吳赟.中國當代文學譯介倫理探討:以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012(3):98-102.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學旅游景點
      貧民窟也能成旅游景點?
      美人魚
      敦煌古跡旅游景點與《周易》
      旅游景點文史缺失八例辨析
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      旅游景點介紹的文體分析
      兰西县| 泰安市| 靖远县| 太仆寺旗| 玉龙| 镇远县| 新兴县| 通海县| 宾川县| 贵阳市| 南华县| 托克托县| 红安县| 遂溪县| 尚义县| 安溪县| 滕州市| 开鲁县| 麟游县| 同仁县| 河北区| 鄂尔多斯市| 肥东县| 阳春市| 四川省| 萍乡市| 太原市| 景宁| 平利县| 库车县| 沙雅县| 中方县| 新河县| 东乡族自治县| 连州市| 广州市| 大石桥市| 酒泉市| 双流县| 河间市| 通海县|