王藝臻 吳佳怡 袁秀鳳
摘 要:普陀山作為我國5A級旅游景區(qū)以及中國佛教四大名山之一,吸引著國內(nèi)外游客和佛教團體前來交流參訪。目前,普陀山雖然具備了英、日、韓3種語言翻譯,但依舊存在翻譯不規(guī)范、不全面的問題。本文以分析現(xiàn)狀為主要導向,以功能對等理論為理論框架,筆者實地考察分析普陀山外語普及情況,重點就英語翻譯存在的問題提出規(guī)范化建議。
關鍵詞:外文翻譯;功能對等;普陀山
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
景區(qū)外文翻譯不僅是外籍游客了解景區(qū)的工具,更是回顧歷史、弘揚中國文化的重要窗口。普陀山作為我國5A級風景名勝區(qū)以及中國佛教四大名山之一,宗教文化底蘊深厚,歷年來舉辦的大型南海觀音文化節(jié),吸引著各國游客和佛教團體前來交流參訪。目前,普陀山雖然具備了英、日、韓三種語言翻譯,但依舊存在翻譯缺失和不規(guī)范的問題。我國學者對此做了不少有價值的研究,其研究手段以翻譯學理論為基礎,一般分為兩類。第一類如趙平和吳彬(2007)、曾景婷(2009)等對旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討;第二類如陳剛(2002)、田文菡和張楓(2010)等對翻譯質(zhì)量的提高對促進城市形象的跨文化傳播意義的研究[1-4]。
本文以分析現(xiàn)狀為主要導向,以功能對等理論為理論框架,實地考察分析普陀山外語普及情況,重點就英語翻譯存在的問題提出針對性地規(guī)范化建議,以期推動景區(qū)高質(zhì)量、高水平的旅游翻譯服務發(fā)展,提高普陀山景區(qū)在傳播中華文明、擴大中華文化的影響力。
奈達理論的核心概念是“功能對等”,是我國引進較早的理論之一,是一種比較客觀的等效翻譯理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異。在這一理論中,他指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。功能對等理論的核心是“譯文讀者對原文的反應與原文讀者對原文的反應應該是一致的”,因而奈達將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語的信息”[5]。
為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下3個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全對等。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等[6]。
普陀山景區(qū)的翻譯主要是為境外游客以及佛教團體交流來訪服務,在提供便利的基礎上使他們了解中國佛教文化,身臨其境體會中國文化的獨特魅力,實現(xiàn)交際的功能。所以從這個角度來說,“功能對等”理論對旅游景區(qū)英語的翻譯具有指導意義。
筆者經(jīng)過實地考察拍攝,收集文獻資料,發(fā)現(xiàn)普陀山外文翻譯普及情況并不樂觀,標識語不足甚至不準確占了較大比例。在這里著重就英文翻譯情況通過功能對等理論進行分析,存在以下5個方面的問題。
(一)逐字翻譯或以拼音代替翻譯的情況
中國大部分景區(qū)的譯文采用通名意譯和專名音譯(拼音)的規(guī)則,但普陀山情況比較特殊,由于其核心因素是觀音佛教文化,景點名的選擇通常和佛經(jīng)傳說相關,佛教色彩較濃厚,這種通用的規(guī)則不能完全適用。該景區(qū)譯者為了便捷或是直觀的目的直接以拼音代替,結果是景點名僅具有導向作用,喪失了交際功能。雖然可能達到了形式上的統(tǒng)一,卻掩蓋了原語的文化意義。例如普濟寺“Puji Temple”、萬佛寶塔“Wanfo Pagoda”、海天佛國石“Haitianfoguo Rock”等。其中普濟寺有“普濟群靈”之意,整個氛圍肅穆端莊,呈示吉祥、順緣之意;國人很容易地從名稱的字面意思上推斷出這些景點的內(nèi)涵,但外國友人不僅無法體會到名稱里的風雅和莊嚴,還理解不了名稱背后的奧妙所在。因此,依據(jù)功能對等理論中“最大限度地再現(xiàn)源語文化”的翻譯策略,可以舍棄形式對等,通過調(diào)整形式達到再現(xiàn)原文文化的目的。普濟寺的譯法建議改為“Temple of Universal Relief”,萬佛寶塔為“Pagoda of a Million Bodhisattvas”,海天佛國石為“Rock Inscribed with Chinese Characters ‘Hai Tain Fo Guo”。
(二)翻譯錯誤
拼寫錯誤和中式英語較為突出。例如紫竹林“Purple Bamboo Forset”,“Forset”明顯是低級失誤,應為“Forest”。但“Forest”表示森林,用在此處范圍太大,用“Woods”較為合適。其次,“紫竹”對應英文為“Black Bamboo”或“Phyllostachys Nigra”,譯者的慣性思維占了上風,套用漢語的表達習慣,直接譯為了“Purple Bamboo”。
(三)翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范
筆者在考察過程中,發(fā)現(xiàn)了同一個景點在不同告示牌上沒有固定翻譯的問題。單單就“普陀山”這個最重要的景區(qū)名稱來講,就有“Putuoshan”和“Mount Putuo”兩種不同的譯法。這兩種譯法都是正確的,但會給外國友人造成一定的困擾,沒有達到功能對等理論中“形式恰當,吸引讀者”的標準。除此以外,景點中南天門“Southern Paradise Gate/Nantianmen”、海天佛國崖“Cliff of Buddhist Paradise/Haitianfoguo Cliff”、紫竹林停車場“Parking of Zizhulin/Parking of Purple Bamboo Woods”的譯文也存在不統(tǒng)一的問題。
(四)翻譯過于呆板,忽視文化內(nèi)涵
外國友人因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時譯者應該調(diào)節(jié)信息,增加相應的文化背景解釋或注釋。為了易于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者可選擇添加新信息來加強傳播效果[7]。
例如,不肯去觀音院“Unwilling-to-go Guanyin Mon stery”。據(jù)史料記載,唐大中十三年(859年),日本僧侶慧鍔從五臺山得觀世音圣像回國,船經(jīng)普陀山洋面擱淺于暗礁之上,他以為菩薩不愿東去,便靠岸留下佛像由當?shù)鼐用窆┓?,稱為“不肯去觀音院”,是為普陀開山供佛之始。根據(jù)功能對等理論,對富含文化背景的譯文需增加相應的解釋。假如在告示牌上能補充院名的由來,能更好地實現(xiàn)交際的功能。同時,其譯名也存在問題?!安豢先ァ币鉃椴辉鸽x開,“Unwilling-to-leave”更恰當;而“Guanyin”用“觀音”的英文專有名詞“Avalokitevara”更合適;“Monstery”不能拆分為兩個單詞且拼寫有誤。所以這個寺院建議譯為“Unwilling-to-leave Avalokitevara Monastery”。
(五)翻譯缺失
首先,景區(qū)內(nèi)雙語或是多語的警示牌甚少。例如“請勿坐欄桿上,造成后果自負”等警示牌只有中文版本。普陀山位于海島,擁有眾多孤峰突兀的風景地貌。若是游客沒有注意安全隱患,極易發(fā)生事故。其次,筆者還從游客咨詢服務中心獲悉,景區(qū)內(nèi)沒有設置外語導游。隨著人工智能的不斷發(fā)展,國家相關部門倡議各景區(qū)大力發(fā)展“智慧景區(qū)”。App智慧導航和電子講解是《關于促進智慧旅游發(fā)展的指導意見》中重點提及的旅游景區(qū)改善措施。外籍游客若是沒有外語導游的指引和講解,只能單純地游覽景點,無法領會普陀山精彩絕倫的佛教文化。如若外國友人在來訪交流過程中遇到語言不通、交流困難,再加上潛在的文化差異影響,會降低對普陀山的好感度。普陀山的整體形象和對外開放程度會隨之降低。
(一)以讀者為中心
奈達認為“翻譯的主要服務對象是譯文讀者”“最主要的是比較譯文讀者和原文讀者的反應”。為了使外籍游客更好地理解中國佛教文化,譯者應該考慮到中外文化差異、思維方式的不同以及語言結構差異,而不是僅僅拘泥于原文形式的對等。譯者可以使用增譯法和意譯,或是在譯名下增加注釋,提供更多佛教教義和儀式的背景信息,使譯名忠實地表達原文的信息與風格。更好地使目標讀者在欣賞和理解譯文時所做出的反應與源文本的讀者一致。
(二)提高譯者自身的素質(zhì)
譯者是外文翻譯中最直接的因素,譯者文化修養(yǎng)、工作態(tài)度直接影響景區(qū)外文翻譯水平。普陀山景區(qū)的譯者應掌握較深廣的佛教文化知識,同時擁有跨文化交際的意識,在功能對等理論的指導下采用合適的翻譯技巧。例如,翻譯梵音洞“Fanyin Cave”時,“梵音”指佛、菩薩的聲音,因此“梵音洞”可譯為“Cave of the Sound of Buddha and Bodhisattva”。寺廟名稱通常含有“禪寺”“講寺”“庵”“苑”等,了解傳統(tǒng)佛教建筑通用術語,有助于預防翻譯錯誤。
(三)建設現(xiàn)代化的翻譯解說系統(tǒng)
王淑芳等(2004)提出全面研究國外的旅游景區(qū)解說系統(tǒng),從中找出外國人對旅游吸引物的理解習慣,為規(guī)范我國的旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯作參考與借鑒[8]。由于普陀山景區(qū)內(nèi)缺少App智慧導航,景區(qū)可以在研究外國人對旅游吸引物理解習慣的基礎上,提高智慧App的開發(fā)力度,增加雙語甚至是多語電子講解的顯示屏或者通過掃碼的線上外語講解服務,使用便攜式可選擇語音導游播放器。
(四)景區(qū)管理部門加大監(jiān)管力度
旅游景區(qū)管理部門要重視外文翻譯,設立相關部門進行管理、檢查和維護;為了提高景區(qū)標識語的翻譯質(zhì)量,相關部門應該鼓勵公示語翻譯專家、高校外國語學院師生參與景區(qū)翻譯,對不規(guī)范的譯文進行重譯,最重要的是根據(jù)國際游客的反饋來修改譯文。對譯文的評估和維護程序是基于譯者對目標游客的假設,無論這些假設多么合理,都不能完全排除外語文本存在缺陷的情況。為了從國際游客那里得到反饋,建議管理部門設計問卷調(diào)查等形式采集游客的意見和建議。
隨著我國對外交流開放,境外游客人數(shù)穩(wěn)步增加,外文翻譯和外語導游服務在此背景下顯得尤為重要。普陀山有特定的佛教文化背景,景區(qū)內(nèi)的譯文應基于功能對等理論,考慮釋義的目的和目標讀者,盡量準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,使譯文和原文在功能上達到最大限度地對等,從而引起游客的“相似反應”。本文著重分析了英語翻譯存在的問題,從4個方面針對性地提出規(guī)范化建議,以推動普陀山景區(qū)高質(zhì)量、高水平的旅游翻譯服務發(fā)展,推動景區(qū)智慧化發(fā)展。
[1] 趙平,吳彬.武漢市主要園林景點公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J].重慶工學院學報(社會科學版),2007(12):110-112,119.
[2] 曾景婷.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析:以鎮(zhèn)江市6家公園為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2009(4):585-588,595.
[3] 陳剛.跨文化意識:導游詞譯者之必備:兼評《走遍中國》英譯本[J].中國翻譯,2002(2):37-40.
[4] 田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.
[5] Nida, E. A..Toward a Science of Translating(M). Leiden: Brill Academic Publishers.2003:234.
[6] 彭曉燕.功能對等理論視角下的景區(qū)標識語的翻譯:以呼和浩特為例[J].雞西大學學報,2013(8):89-91.
[7] 中華人民共和國國家旅游局.走遍中國:中國優(yōu)秀導游詞精選(綜合篇):第2版[M].北京:中國旅游出版社,2000:89.
[8] 王淑芳,張皓,俞益武,等.旅游景區(qū)解說系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問題[J].北京第二外國語學院學報,2004(3):63-65,77.