李天
當(dāng)在群里看到樣書(shū)照片的時(shí)候,我的心情太復(fù)雜、太想哭了。
3年前的我們都不曾想到,一本書(shū)的出版會(huì)經(jīng)歷這么漫長(zhǎng)和曲折的過(guò)程
2018年夏的尾巴,我接到一個(gè)讓我準(zhǔn)備參加筆試的消息,如果順利通過(guò)就可以一起翻譯《鐵人三項(xiàng)訓(xùn)練圣經(jīng)》最新版。要知道,這可是世界范圍內(nèi)最具盛名的經(jīng)典教材,在圈內(nèi)的分量嗷嗷重。國(guó)內(nèi)首次出中文版,需要既懂英文又懂鐵三的譯者來(lái)翻譯。
因?yàn)橐恢睙釔?ài)鐵人三項(xiàng)運(yùn)動(dòng),我在2016年夏天加入了清華大學(xué)水木鐵三俱樂(lè)部,也正是在這里,我逐步了解并真正參與到鐵人三項(xiàng)運(yùn)動(dòng)中來(lái),先后完成了北京國(guó)際鐵人三項(xiàng)賽、上海崇明站IRONMAN?70.3等十余場(chǎng)鐵三賽事。可以說(shuō),鐵三運(yùn)動(dòng)那些事兒,我都熟。剩下需要過(guò)的就是英語(yǔ)翻譯這一關(guān)了,很榮幸地,我后來(lái)通過(guò)了考核,得到了參與翻譯這本重量級(jí)著作的機(jī)會(huì)。
終于盼到了觸碰原著的時(shí)刻,剛一上手我就感覺(jué)不妙,300多頁(yè)全是密集排版,沉甸甸的體量讓我當(dāng)時(shí)就倒吸了一口冷氣。
我和幾個(gè)小伙伴都是第一次做這么大體量的運(yùn)動(dòng)書(shū)籍的翻譯,又是首次正式地將這本優(yōu)秀教材翻譯、介紹給中國(guó)的讀者朋友,所以太怕完成得不到位了。萬(wàn)一翻譯得艱澀難懂、語(yǔ)句別扭、讓原書(shū)的魅力大打折扣,少人問(wèn)津,可甚是遺憾。那可以按照自己的理解重組一段話嗎?不可以。因?yàn)樗菄?yán)謹(jǐn)?shù)慕滩?,必須忠于原文,甚至前后文的同一個(gè)單詞都要嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。
鐵三書(shū)籍中文版不多,很多術(shù)語(yǔ)沒(méi)有定論或公認(rèn)的譯法,我們只能試著現(xiàn)搞。為此,我們拉了一個(gè)術(shù)語(yǔ)討論群,里面不光有我們?nèi)蛔g者,還有翻譯前輩胡適教授、健身方面的大咖陳鵬哥。幾乎每一天,我們都會(huì)對(duì)拿不準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)譯法進(jìn)行討論,甚至掐架,反復(fù)對(duì)比斟酌。
除了術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言風(fēng)格也不好把握。我主張盡量親切口語(yǔ)化、貼近初學(xué)者,小伙伴主張更嚴(yán)謹(jǐn)、書(shū)面化、專(zhuān)業(yè)化等,我們幾位譯者發(fā)生了很多次語(yǔ)言風(fēng)格上的“針?shù)h相對(duì)”,在一個(gè)詞、一句話的譯法上都能爭(zhēng)論好久。比如A/B/C-priority?Race要不要直譯成A級(jí)B級(jí)C級(jí)賽事,還是按照背后含義翻譯成頭等重要、中等重要、末等重要賽事。類(lèi)似的翻譯中的小細(xì)節(jié)實(shí)在太多了,每一處都讓我們前思后想、討論許久。
為了最終統(tǒng)一風(fēng)格,我們每一個(gè)章節(jié)都要過(guò)三遍:第一遍是初譯稿;第二遍要換個(gè)人修改;第三遍做整體校對(duì)。記得我那時(shí)的電腦里存儲(chǔ)了幾十個(gè)分章節(jié)分任務(wù)的文件夾和幾百個(gè)各種版本的修改文件。
這本“舉重若輕”的教科書(shū),講解細(xì)致、深入淺出、頗具實(shí)用性與可操作性,并且一點(diǎn)兒都沒(méi)有職業(yè)大咖教練的“高不可攀”,雖是為進(jìn)階選手而寫(xiě),卻對(duì)入門(mén)選手和運(yùn)動(dòng)水平還不那么高的業(yè)余選手同樣友好。原作者也是非常調(diào)皮了,善用形象化比喻,且語(yǔ)言詼諧,比如他寫(xiě)到:Having?weak?core?muscles?but?strong?arms?and?legs?is?like?shooting?a?cannon?out?of?a?canoe.?翻譯過(guò)來(lái)的意思就是:核心肌肉薄弱,但上下肢強(qiáng)壯,就像從獨(dú)木舟里發(fā)射炮彈一樣。我們盡可能地做到了還原和保留英文原文的專(zhuān)業(yè)性與幽默感,同時(shí)用詞和表達(dá)盡量貼近國(guó)內(nèi)鐵人三項(xiàng)愛(ài)好者的語(yǔ)言習(xí)慣。
交稿之后,我們進(jìn)行了三次重要的全書(shū)校對(duì),2019年6月、11月和2020年6月,每次大概一個(gè)月左右的時(shí)間。我和另一位伙伴修訂PDF版,包括圖片、邊欄擺放位置,字詞語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào),后來(lái)又補(bǔ)充了5章的附錄翻譯。由于初譯稿時(shí)間緊張,交稿時(shí)不太滿意,為了盡量挽救這本書(shū)的質(zhì)量,我們每一次交回出版社的校樣,都改得花花綠綠、五馬張飛,幾乎每一頁(yè)、每一段都要改好多。
回想起來(lái),其實(shí)大家內(nèi)心深處是理念相同的——要在自己有限的能力和認(rèn)知范圍內(nèi),盡可能精益求精。我們幾個(gè)譯者都是理工科出身,那些翻譯過(guò)程中翻譯理念和語(yǔ)言風(fēng)格的“針?shù)h相對(duì)”和那么多次在一個(gè)詞、一句話上爭(zhēng)論的,都像極了在實(shí)驗(yàn)室為一個(gè)公式、一個(gè)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)拍桌子、瞪眼睛、堅(jiān)持立場(chǎng)、互不妥協(xié)的樣子。我們誰(shuí)都不想只是交差了事,而是都很認(rèn)真執(zhí)著地把這本書(shū)當(dāng)成真正的作品去精雕細(xì)琢。
2020年12月初,當(dāng)我坐在去南京出差的高鐵上,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到收到了編輯王老師發(fā)來(lái)的由于版權(quán)問(wèn)題“出版受阻”的消息,他甚至讓我做好難以出版的心理準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)我愣在原地,整個(gè)人感覺(jué)被凍住了。
我們實(shí)在期盼了太久,確實(shí)有點(diǎn)難以承受這種失落,難道這個(gè)凝結(jié)了我們這么多人心血的東西,最終由于版權(quán)等我們沒(méi)法做點(diǎn)什么的問(wèn)題,就此沉入故紙堆,再難讓大家看見(jiàn)?我當(dāng)時(shí)甚至無(wú)奈地幻想,哪怕?lián)Q個(gè)方式讓大家能看到也好啊,要不我用破鑼嗓唱個(gè)專(zhuān)輯,按章節(jié)唱?弱小又無(wú)助的無(wú)力感籠罩著我們,直到2021年。
我不知道中間經(jīng)歷了多少艱難險(xiǎn)阻,但當(dāng)1月份書(shū)能出版的消息來(lái)了的時(shí)候,編輯王老師比我還要激動(dòng)。在給全國(guó)鐵友交上的這份“作業(yè)”里,凝結(jié)了無(wú)數(shù)人,包括水木鐵三人不求回報(bào)的努力,百轉(zhuǎn)千回,甚至“九死一生”
責(zé)任編輯:馬春梅