農(nóng)業(yè)英語特征與翻譯策略——評(píng)《農(nóng)業(yè)英語》
《農(nóng)業(yè)英語》
作者:王靜萱
出版社:重慶大學(xué)出版社
ISBN:9787562489337
隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系變得愈發(fā)緊密,文化交流和貿(mào)易往來也日漸頻繁,積極開展對(duì)外農(nóng)業(yè)貿(mào)易有助于實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技交流和農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣,因此,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展具有重要意義。在此行業(yè)發(fā)展背景下,英語已然成為我國(guó)農(nóng)業(yè)對(duì)外交流的主要載體,農(nóng)業(yè)人才熟練掌握農(nóng)業(yè)英語技能對(duì)于現(xiàn)代農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展具有現(xiàn)實(shí)意義。然而農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性較強(qiáng),內(nèi)容具有一定的復(fù)雜性,只有詳細(xì)了解其語言特征并深入探索其翻譯策略,才能夠更好地掌握農(nóng)業(yè)英語語言技能。本文以《農(nóng)業(yè)英語》一書作為理論參考讀本,簡(jiǎn)要掌握農(nóng)業(yè)英語知識(shí)涉及的主要內(nèi)容,由此進(jìn)一步分析與探索農(nóng)業(yè)英語的語言特征和翻譯策略。
由王靜萱主編,重慶大學(xué)出版社2015年正式出版發(fā)行的《農(nóng)業(yè)英語》是一部?jī)?yōu)秀的專業(yè)英語教材,全書共十二個(gè)單元,其內(nèi)容涉及植物、食品、科技、自然資源、農(nóng)業(yè)科技、農(nóng)業(yè)生態(tài)以及外貿(mào)英語等多方面知識(shí)要素。書中每個(gè)單元均包含3~5篇英文文章,并且每篇文章都含有要點(diǎn)注釋、練習(xí)測(cè)試、譯文參考以及圖片說明,既可以提高書本的教育性和專業(yè)性,還能夠有效幫助學(xué)生快速記憶和掌握理論知識(shí),進(jìn)而提高其農(nóng)業(yè)英語語言綜合水平。此外,附錄部分還插入了大量有關(guān)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、作物和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的專業(yè)術(shù)語,以便讀者參考、查閱。總體來看,該書在內(nèi)容選擇方面注重難易結(jié)合,在語言表述方面強(qiáng)調(diào)循序漸進(jìn),旨在拓展學(xué)生的英語知識(shí)視野和培養(yǎng)語言交流技能,該書不僅可以作為高校農(nóng)業(yè)及相關(guān)專業(yè)學(xué)生的英語教材,同時(shí)還可供廣大農(nóng)林企業(yè)工作人員參考閱讀。
詞匯特征。該書用詞簡(jiǎn)潔精煉,專業(yè)知識(shí)涉及范圍較廣,專業(yè)詞匯尤為豐富,其詞匯特點(diǎn)主要包括:一是專業(yè)術(shù)語。農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性較強(qiáng),部分詞匯在普通英語中不太常見且使用率較低,但卻是農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域必要的專業(yè)性詞匯,如abscisin(脫落素)、acervulus(分生孢子層)、acephate(高滅磷)等。同時(shí),部分較為日常的普通英語詞匯在農(nóng)業(yè)英語中具有特殊的專業(yè)性含義,例如“cap”一詞在日常使用中表示帽子或覆蓋,但是將其應(yīng)用于農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域則代表著根冠、果殼、菌傘等含義。二是復(fù)合詞。復(fù)合詞通常是由兩個(gè)及以上的詞匯組合形成的全新單詞,其組合方式一般有直接合并、短語形式和字符連接三種,在農(nóng)業(yè)英語語言表達(dá)中通常會(huì)采用復(fù)合詞來敘述客觀的事物特性,起到加強(qiáng)詞義的作用。例如earthworm(蚯蚓)、resin plant(樹脂植物)、abortive pollen(敗育花粉)、chick-pea(鷹嘴豆)、self-fertilization(自體受精)等等。三是派生詞。派生詞是指以“詞根+前后綴”形式組合而成的新詞匯,由于農(nóng)業(yè)知識(shí)概念豐富,為了更加客觀、準(zhǔn)確地對(duì)專業(yè)概念進(jìn)行闡述,在農(nóng)業(yè)英語中會(huì)采用大量的派生詞,并且原詞與派生詞雖然含義不同,但是相互之間具有一定的關(guān)聯(lián)性,如fungi(真菌)加上后綴“-cide”可以組合成fungicide(殺真菌劑);productive(生產(chǎn)的)加上前綴“-re”組合而成的“reproductive”則具有“生殖的、繁殖的、再生的”等含義。
句式特征。一是使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~詞性,使之具有形容詞或動(dòng)詞特征的同時(shí)可以做名詞使用。在農(nóng)業(yè)英語中使用名詞化結(jié)構(gòu)句式可以使文體更加客觀,語言表述更為簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,如“Special strengthening fertilizers help the crops grow(特殊的強(qiáng)化肥料有助于農(nóng)作物生長(zhǎng))”。二是使用無生命主語。在農(nóng)業(yè)英語中通常會(huì)采用一些不具有生命特性的名詞作為主語,這些無生命主語句式不僅能夠客觀地?cái)⑹鲛r(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程中發(fā)生的科學(xué)現(xiàn)象及實(shí)踐規(guī)律,還有助于提高句子的真實(shí)性和整體質(zhì)量。如“Hainan has a bumper harvest of mangoes this year(海南今年芒果大豐收)”。三是使用從句結(jié)構(gòu)。農(nóng)業(yè)英語普遍具有客觀性和嚴(yán)密性,其句式多以長(zhǎng)句和復(fù)雜句為主,為了理清句子中各組分之間的邏輯聯(lián)系以及讓句子整體看起來更加簡(jiǎn)明、直觀,往往會(huì)采用狀語從句、定語從句或名詞性從句等從句結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述。如“Mixture is the dominant farming system in the tropics, where mechanized farming is less used(混合農(nóng)業(yè)是熱帶地區(qū)的主要耕種方式,在這些地區(qū)較少采用機(jī)械化農(nóng)業(yè))”。
翻譯策略。首先,直譯法是英語翻譯中最為直接且能夠全面性適用的翻譯手法,針對(duì)農(nóng)業(yè)英語翻譯需要立足于原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性含義這一客觀要求,直譯法能夠極大程度地保證譯文的客觀性和準(zhǔn)確性,同時(shí)符合農(nóng)業(yè)英語科學(xué)化、專業(yè)化的語言表達(dá)。其次,由于不同語言在文化背景和語言體系方面存在較大差異,部分詞匯和語句無法直接采用直譯法進(jìn)行翻譯,這時(shí)可以根據(jù)原文的主體內(nèi)涵運(yùn)用意譯法進(jìn)行信息的翻譯與傳遞,同時(shí),意譯法對(duì)于譯者的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)水平具有一定要求,以保障譯文的專業(yè)性和精準(zhǔn)性。最后,為了提高譯文的客觀性,在農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡量“去形象化”,刪減部分修飾性詞句的表述,使譯文內(nèi)容更加直觀和簡(jiǎn)潔,更加趨近于一篇客觀真實(shí)的應(yīng)用型文章。
綜上所述,充分掌握農(nóng)業(yè)英語語言特征和翻譯技巧有助于增強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語語言技能,農(nóng)業(yè)工作者應(yīng)當(dāng)在具備夯實(shí)專業(yè)能力的同時(shí)不斷提升個(gè)人農(nóng)業(yè)英語水平,從而更好地助力我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展?!掇r(nóng)業(yè)英語》一書內(nèi)容豐富、知識(shí)全面,書中參考了大量國(guó)內(nèi)外的專業(yè)文獻(xiàn)資料,指導(dǎo)作用和教育意義突出,是學(xué)習(xí)和研究農(nóng)業(yè)英語語言知識(shí)及其有效運(yùn)用不可多得的優(yōu)秀教材之一。
(楊志宏,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)院)