【摘要】翻譯課程是英語專業(yè)學(xué)生的必修課,也是對學(xué)生雙語綜合能力的考察。但是通過平時(shí)的課堂實(shí)踐和課下的翻譯練習(xí),筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的譯文存在一些常見問題,如對文本理解的偏差、缺乏全文意識、雙語功底較為薄弱、翻譯技巧掌握不夠扎實(shí)熟練等,本文就以上問題提出相應(yīng)的解決辦法以及對教師教學(xué)的啟示。
【關(guān)鍵詞】翻譯練習(xí);常見問題;教學(xué)啟示
【作者簡介】王倩(1992.04-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州工商學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院外語系英語教師,碩士,研究方向:翻譯。
在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,學(xué)生的翻譯實(shí)踐是必不可少的練習(xí),通過這些實(shí)踐,教師能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題并及時(shí)解決。筆者所教授的是應(yīng)用型本科高校英語專業(yè)大三學(xué)生,學(xué)生整體學(xué)習(xí)情況良好、態(tài)度端正認(rèn)真、課堂積極性高,但也存在少部分學(xué)生基礎(chǔ)相對較為薄弱的情況。本研究主要結(jié)合平時(shí)課堂案例,對學(xué)生實(shí)踐作業(yè)中出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行總結(jié),并針對這些問題提出解決辦法。
一、翻譯實(shí)踐常見問題
1.文本理解偏差。對于文本理解存在偏差是學(xué)生在翻譯過程中最常見的問題,也是比較嚴(yán)重的問題。理解的偏差直接影響譯文的準(zhǔn)確性,造成誤譯的現(xiàn)象。產(chǎn)生文本理解偏差的主要原因是學(xué)生對詞和句子的理解不夠準(zhǔn)確和深入,有些是對單詞和句子的本意理解存在偏差,有些是不能夠結(jié)合語境深入理解單詞和句子的意義。
例:The United States Postal Service, which lost $5.5 billion last year, is providing Sunday deliveries for Amazon.
學(xué)生譯文:美國郵政由于為亞馬遜公司提供周日服務(wù),損失了55億美元。
參考譯文: 去年虧損了55億美元的美國郵政正在為亞馬遜公司提供周日送貨服務(wù)。
這句話的翻譯是在講解定語從句技巧時(shí)提供的例句,定語從句不長,理解起來也比較簡單,但是在學(xué)生分享譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)有部分學(xué)生會根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯,隨意增加原文本沒有的邏輯關(guān)系或意思造成誤譯的現(xiàn)象,這是翻譯的一大禁忌。正如例子中學(xué)生添加了“由于”,導(dǎo)致邏輯關(guān)系混亂,產(chǎn)生誤譯。造成這一現(xiàn)象的另一原因是學(xué)生在閱讀文本時(shí)不夠認(rèn)真細(xì)心,忽略時(shí)態(tài)、人稱、語態(tài)等等細(xì)節(jié)而造成理解偏差。
例:Women are retreating from marriage as they go into the workplace.
學(xué)生譯文:當(dāng)女性進(jìn)入工作場所,就意味著她們從婚姻中退出。
參考譯文:隨著女性進(jìn)入職場,她們從婚姻中淡出。
這句話是一段文字的第一句話,具有一定的總結(jié)意義。學(xué)生在翻譯時(shí)只解決了句子本身的含義而沒有將其放置在整個(gè)文段中去思考是否符合實(shí)際情況和邏輯。這句話中的關(guān)鍵詞是“retreat”,表示“撤退”,學(xué)生也能夠理解這個(gè)詞的本身含義,但是直接翻譯成“退出”意思就存在偏差,而參考譯文中結(jié)合語境處理成了“淡出”,這個(gè)意義就更加準(zhǔn)確。因?yàn)榕圆]有因?yàn)檫M(jìn)入職場就結(jié)束婚姻,而只是在婚姻中的位置和作用有些削弱。這說明學(xué)生翻譯,時(shí)只是逐句在翻譯并沒有將各句與文段看成一個(gè)整體,沒有結(jié)合語境才會出現(xiàn)這種問題。
2.語言功底較薄弱。評價(jià)譯文好壞在譯界有多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生譯文能夠做到“忠實(shí)”和“通順”就可以算是合格譯文。但是在翻譯實(shí)踐中往往發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語言表達(dá)上還存在較大問題,不能達(dá)到“通順”這一標(biāo)準(zhǔn)。尤其是在英漢翻譯時(shí),漢語的表達(dá)問題尤為凸顯。學(xué)生譯文經(jīng)常出現(xiàn)具有“翻譯腔”的漢語句式,不能擺脫原文句式,存在措辭搭配不合理等問題。
例:Great rashes of buttercups spread across the fields, and amongst the mingling shades of yellow and green, dog daisies showed their white faces, contrasting with the rust of sorrel.
學(xué)生譯文:大量的毛茛在田野上盛開,交織在黃綠色的陰影中,犬雛菊露出它們白色的面龐,與生銹的酸模花形成對比。
參考譯文:一望無盡的毛茛正在盛開,黃花與綠葉相映成趣,白色的雛菊與褐色的酸?;▕A雜其中爭芳奪艷。
這是學(xué)生在課下翻譯完成的一篇文學(xué)作品的段落,在批改學(xué)生譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生翻譯時(shí)語言的轉(zhuǎn)換還較為生硬,表達(dá)不夠流暢,具有一定的“翻譯腔”。這句話是對田野上各種花朵的描寫,學(xué)生的譯文存在大量的單詞直譯的表達(dá),如對 “shades”一詞,學(xué)生的處理就是“陰影”,“rust”翻譯為“生銹”,過于直譯的表達(dá)在這段文字中不僅會影響文本內(nèi)容的傳遞,也忽略了文學(xué)作品的美感,沒能夠向讀者傳遞原文中所描寫的美麗畫面。
例:從2000年開始,中國互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的普及,到現(xiàn)在快20年的時(shí)間,它覆蓋了我們改革開放40年幾乎一半的時(shí)間。
學(xué)生譯文:From 2000 to 2020, every Chinese family can use Internet and it covered almost half of the 40 years' reform and revolution.
參考譯文:It has been almost 20 years since China first popularized the application of the Internet in 2000, overlapping with about half of the 40-year reform and opening up.
對于這句話的翻譯,學(xué)生的處理并不合適。首先從譯文句式來看,學(xué)生對于原文本的句子結(jié)構(gòu)劃分不夠清晰,句子處理的邏輯性不強(qiáng)。其次,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對于第一句采用了較為意譯的方法,可能是為了規(guī)避部分詞匯的表達(dá),選擇了較為簡單的表述,但是意思上存在偏差,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。再者,由于這段文本是在考試時(shí)考察,學(xué)生不能使用詞典,所以對于詞匯的選擇不夠地道,從“改革開放”詞條的誤譯說明學(xué)生對于翻譯詞條的積累還需加強(qiáng)。
3.翻譯技巧掌握不扎實(shí)。翻譯技巧作為翻譯的基礎(chǔ)是較為直觀的處理譯文的方法,通過學(xué)習(xí)翻譯技巧,學(xué)生在翻譯時(shí)遇到類似的句子可以有著手之處,相對來講解決了部分翻譯難題。但是講解的技巧在當(dāng)堂課的練習(xí)中學(xué)生能夠加以運(yùn)用,但放之其他練習(xí)中,不一定能夠靈活運(yùn)用,說明對于翻譯技巧的掌握僅局限于技巧本身,而沒有融會貫通。
二、對教學(xué)的啟示
1.加強(qiáng)對文本的理解。
(1)加強(qiáng)句法分析。根據(jù)學(xué)生存在的問題,在翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該注重對學(xué)生文本分析能力的培養(yǎng)。正確地理解譯文是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在日常教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對原文的理解。在英譯漢的學(xué)習(xí)中,課堂上應(yīng)加強(qiáng)對英語句子的分析,尤其是長難句的理解。課下布置句法分析的相關(guān)作業(yè),引導(dǎo)學(xué)生在課下能夠不斷加強(qiáng)自身英語句法分析能力,從而正確理解原文的本意,譯文做到“忠實(shí)”。在漢譯英的實(shí)踐中,教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對漢語句式的學(xué)習(xí)和搜集,了解漢語句法的特點(diǎn),理解漢語句子的表達(dá)。平時(shí)培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成劃分漢語原句句子成分的能力和習(xí)慣,做好斷句、合句的處理。
(2)培養(yǎng)語境意識。語境在翻譯過程中起到不可忽視的作用。在篇章翻譯中,學(xué)生經(jīng)常忽視語境的意義,將句子孤立起來,從而造成望文生義、譯文毫無邏輯的現(xiàn)象。因此教師應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生語境意識的培養(yǎng),注意文本的邏輯分析、上下文的銜接、意群的判斷和理解,使學(xué)生準(zhǔn)確把握詞義。要培養(yǎng)學(xué)生善用詞典的能力。在課堂和平時(shí)練習(xí)中,學(xué)生較多使用電子詞典,由于攜帶不方便,學(xué)生對于紙質(zhì)詞典的運(yùn)用相對較少。電子字典雖然具有一定優(yōu)勢,但收錄的詞義不夠全面,質(zhì)量參差不齊,而學(xué)生對于詞義鑒別能力還不強(qiáng),就會造成誤譯的情況。所以在教學(xué)中,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多使用紙質(zhì)字典,同時(shí)訓(xùn)練學(xué)生的詞義選擇能力。如何結(jié)合語境選擇合適詞義、如何選擇合適的詞義搭配是教學(xué)中需要不斷加強(qiáng)和練習(xí)的。
2.夯實(shí)雙語基礎(chǔ)。翻譯課程以講授翻譯技巧和翻譯實(shí)踐為主,對于雙語能力的培養(yǎng)和加強(qiáng)主要體現(xiàn)在平時(shí)的滲透中。教師可以結(jié)合學(xué)生的能力和水平,結(jié)合CATTI考試題型,適當(dāng)增加相應(yīng)的詞匯訓(xùn)練,如詞義辨析、近義詞替換、一詞多義等以及閱讀訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。建議教師多與其他同年級教師開展商討教研,發(fā)現(xiàn)學(xué)生共性問題并及時(shí)研究解決辦法,提升學(xué)生的語言功底。注重學(xué)生在翻譯實(shí)踐中對細(xì)節(jié)問題的處理,如時(shí)態(tài)、人稱、單復(fù)數(shù)、語態(tài)等。在講解譯文時(shí),教師可以在學(xué)生譯文中選擇優(yōu)秀譯文,通過分享讓學(xué)生進(jìn)行比對,提升學(xué)生的鑒別能力。每次翻譯實(shí)踐后,教師應(yīng)該及時(shí)總結(jié)學(xué)生出現(xiàn)的共性問題,并及時(shí)反饋解決,讓學(xué)生意識到自己的問題,避免以后出現(xiàn)類似的問題。加強(qiáng)學(xué)生對漢英雙語作品的閱讀,增加語感,積累慣用的表達(dá)。
3.改進(jìn)課堂模式。傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師講解為主導(dǎo),學(xué)生處于較為被動(dòng)的課堂地位,課堂注重講解和譯文的分析,但是學(xué)生的整體參與度不高,積極性欠佳,部分基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生往往沒有課堂存在感,會影響學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,因此要改進(jìn)傳統(tǒng)的課堂模式。組建翻譯交流小組,根據(jù)班級學(xué)生人數(shù),可自由組合,也可以隨機(jī)分配,可以半學(xué)期進(jìn)行一次重新分配。通過交流小組,學(xué)生在課上完成翻譯實(shí)踐后可以相互交流,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,相互學(xué)習(xí),篩選出質(zhì)量較高的譯文,從而提升學(xué)生對譯文質(zhì)量的鑒賞能力,也能夠及時(shí)查漏補(bǔ)缺。在課下實(shí)踐時(shí),學(xué)生可以以小組為單位,共同解決翻譯難題。課堂上可以以小組為單位分享譯文以及翻譯思路。通過翻譯交流小組的形式,增加學(xué)生課堂與翻譯實(shí)踐的參與感。在建立翻譯交流小組的同時(shí),課下模擬翻譯工作坊的形式,讓學(xué)生做好譯前、譯中和譯后三個(gè)環(huán)節(jié)的工作,自由分工,使學(xué)生真正感受翻譯的工作機(jī)制和形式,進(jìn)一步了解這一學(xué)科,從而合理規(guī)劃自己未來的職業(yè)。
4.注重文化引導(dǎo)。學(xué)生在翻譯時(shí)遇到與文化相關(guān)的內(nèi)容經(jīng)常無從下手,且對于文化的翻譯也具有較大難度,所以平時(shí)在課堂上應(yīng)該加強(qiáng)對文化內(nèi)容的補(bǔ)充,了解中西文化和語言差異。尤其是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和積累,有利于學(xué)生在翻譯時(shí)理解文化現(xiàn)象,更容易處理譯文。同時(shí),讓學(xué)生了解和文化相關(guān)的翻譯方法和技巧,舉例分析,實(shí)戰(zhàn)練習(xí);平時(shí)學(xué)生也應(yīng)該注重文化知識的積累,學(xué)習(xí)并嘗試翻譯部分中國經(jīng)典文學(xué)作品和典籍著作,學(xué)習(xí)其翻譯方法和技巧,同時(shí)也可以增加文學(xué)素養(yǎng)和文學(xué)知識。
三、結(jié)語
翻譯無小事,通過總結(jié)學(xué)生翻譯實(shí)踐中的常見問題,教師應(yīng)該結(jié)合這些問題及時(shí)糾正并調(diào)整自己的教學(xué)內(nèi)容和方法,注重對學(xué)生文本理解力和全文意識的培養(yǎng),夯實(shí)雙語基礎(chǔ),調(diào)整課堂教學(xué)模式并注重對文化的結(jié)合和引導(dǎo),注重翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識和綜合能力,從而提升學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]華研外語.CATTI英語三級筆譯——實(shí)務(wù)真題[M].北京:世界圖書出版公司,2019.
[2]彭萍.英漢筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.