劉濤
前不久在舊書市場收集到百余封全國翻譯家在上世紀(jì)80年代初期寫給山西人民出版社文藝組負(fù)責(zé)人的書信。內(nèi)容多是談?wù)搶λg外國文學(xué)作品的推薦及出版過程中的插圖與封面設(shè)計(jì)的選用,以及譯文的完善與校對等話題,涉及山西人民出版社出版外國文學(xué)作品背后的諸多細(xì)節(jié)。
這些書信無疑是珍貴的翻譯文獻(xiàn)資料,對研究一些外國文學(xué)作品在中國的傳播具有一定的研究參考價(jià)值。其中有著名作家、翻譯家、出版家樓適夷先生寫給山西人民出版社相關(guān)負(fù)責(zé)人的四通信札。內(nèi)容是向出版社推薦出版董學(xué)昌翻譯的日本作家井上靖長篇小說《敦煌》的相關(guān)情況。
《敦煌》是井上靖以西域?yàn)轭}材創(chuàng)作的長篇小說,1959年由講談社正式出版。并上靖熱衷于西域,發(fā)表了一大批以西域?yàn)楸尘暗淖髌贰T谶@些作品中,他沒有完全拘泥于細(xì)節(jié)的真實(shí),通過古樸幽深的筆調(diào),以藝術(shù)家的視角審視歷史事件、歷史人物,著重對人物性格內(nèi)在矛盾及其復(fù)雜性的描寫,開掘歷史深層的斷面,賦予作品新的認(rèn)識價(jià)值。
樓先生關(guān)于《敦煌》出版的四通信札,還原了當(dāng)時(shí)出版《敦煌》的一些情況。常德順同志∶
廿九日示悉,所云譯稿,原擬在《當(dāng)代》發(fā)表,后燥過長,未用。人文有意采用,昨接你信,與外文部負(fù)責(zé)同志商談,當(dāng)可考慮。稿尚未拿來,待其送到,容再一看,如果尚可,自當(dāng)奉寄請正,勿念。
梁駿同志代為問候敬禮
樓適夷二·四
這是樓先生給山西人民出版社文藝組常德順編輯的第一封信,時(shí)間應(yīng)該是1980年2月4日。常德順向樓適夷先生約《敦煌》譯作,樓先生簡單介紹了該部譯稿的狀況。雖然人民文學(xué)出版社準(zhǔn)備出版,也可以考慮讓給山西人民出版社出版,只是書稿還沒有拿到。拿到書稿之后,他再看一遍,如果可以,再寄給山西??梢姌窍壬且砸回瀸徤鞯膽B(tài)度對待出版外國文學(xué)作品。
我們再看第二封信德順同志
示悉。
《敦煌》譯稿,已托人社號寄奉尊處,此人學(xué)日語十年,尚努力。譯文水平,我以前曾幫助稍作修改,如須出版,恐尚須潤色,此稿原擬發(fā)表《當(dāng)代》,后說不適,人文是想出的,您社如愿意,我向外文部同志商定可讓。
并上原書,大概容易找到,因譯者是從圖書館借來的,現(xiàn)在手邊沒有,我有井上贈書,萬一必要,當(dāng)可借上,請你們先找找別的。
敬禮
樓適夷
第二封信樓先生沒有署寫信的時(shí)間。聯(lián)系上一封信判斷,應(yīng)該是在上一封信寄出不久之后,樓先生收到《敦煌》譯稿后,便掛號寄往山西。信中除了又一次說明譯稿《敦煌》的狀況外,提到的譯稿的作者情況和自己對出版此譯作的審慎態(tài)度,如果要出版,“尚須潤色”,足見先生對出版的認(rèn)真與嚴(yán)格。常德順編輯可能在去信中尋找井上靖的原作,樓先生讓她先在圖書館找,如果找不到,再借給她井上靖先生的贈書。贈書畢竟是兩人友誼的見證,萬不得已,不會外借他人,可見樓先生對此書的珍視。
如果按照正常的出版流程,一旦進(jìn)入出版程序,應(yīng)該很快就有了結(jié)果。自從樓先生把譯稿寄往山西之后,時(shí)隔一年有余,沒有消息,于是樓先生又寫了兩封信,詢問《敦煌》譯稿出版情況。謝中一同志∶
我有一個(gè)青年學(xué)生董學(xué)昌,譯并上靖《敦煌》中篇十余萬字,我社原定給他出版,曾請人加以被訂,后來你社委,就讓給你們了。此稿由你們攜去,毫無回音,不知將如何處理,希望最近能有信息。
樓適夷四·十一
第三封信是寫給編輯謝中一的,時(shí)間當(dāng)在1981年的4月11日。自第一封信發(fā)出,已經(jīng)有一年有余。這封信明確說出,譯稿的作者他的一位學(xué)生,名叫董學(xué)昌。
井上靖一生先后27次來到中國訪問。1957年,并上靖首次訪問中國時(shí),樓適夷就和作為日本文學(xué)訪華代表團(tuán)成員的井上靖有過交談。當(dāng)《敦煌》出版后,井上靖還贈給樓適夷先生他的這部長篇小說。后來,樓適夷先生也翻譯過井上靖的作品,1963年,作家出版社就出版過樓臺適夷先生翻譯井上靖創(chuàng)作的長篇小說《天平之薨》,這部小說的國內(nèi)第一個(gè)翻譯版本。按說,把井上靖的長篇小說《敦煌》翻譯成中文出版,樓適夷先生是最好的人選。為什么樓先生要極力推薦青年工人翻譯的《敦煌》呢?
我們從樓先生的第四封信可以了解一些情況。
梁腹同志
董學(xué)昌是一個(gè)青年工人,是我當(dāng)“黑幫”時(shí),自動每周來找我學(xué)習(xí)翻譯的。他已學(xué)日語十年,是自學(xué)的。有一日本女子指導(dǎo),程度不錯(cuò),中專學(xué)美術(shù),語文修養(yǎng)差些,已自發(fā)習(xí)譯夏目漱石長篇兩部及其他短篇。那時(shí),我沒事,感其誠篤,常幫他校閱,但并不鼓勵(lì)他急于出版。《敦煌》一稿,也是他自動習(xí)譯的,我從頭校對一遍,覺其譯文可靠,中文表達(dá)力還弱些,出版社辦《當(dāng)代》,原計(jì)劃亦載外國作品,主動從我手中要去,后來覺得篇幅過長,在刊物發(fā)表不便,就打算單行出版,為了慎重,還另外請人校正過,此時(shí)聽說你社要稿,就主動讓與,現(xiàn)在好象時(shí)間已不少了,我告知謝同志譯者地址,好像他一直未接到信,本人沒有催問過,我覺得一再許諾,未給回音,對這位誠實(shí)的青年工人有點(diǎn)抱歉,因此望山西社能直接給他一信,這會使他得到大大的披勵(lì)。(東不壓橋43號)樓適夷四·廿四
第四封信是寫給山西人民出版社梁駿先生的,時(shí)間應(yīng)是1981年4月24日,信中道出了樓適夷與董學(xué)昌有師生之誼。董學(xué)昌是樓適夷先生的學(xué)生,在“文革”期間,樓適夷被打成“走資派”“反動學(xué)術(shù)權(quán)威”“反革命修正主義分子”。
在這個(gè)特殊時(shí)期,工人董學(xué)昌一直跟樓先生學(xué)習(xí)日語翻譯。樓先生感念其誠篤好學(xué),才極力推薦他的譯作給出版社。從信中可以看出樓先生對青年學(xué)生的真誠提攜與呵護(hù)。又因?yàn)橥扑]出版的譯稿《敦煌》一書出版社一直沒有回音,沒有實(shí)現(xiàn)自己對學(xué)生的承諾,時(shí)間拖得太久,又怕打擊學(xué)生的信心,才多次給山西人民出版社多人寫信問及出版的情況。
從這封信中,我們讀到了樓先生為人坦誠,幫助誠實(shí)的學(xué)生不遺余力的品性。他多次校閱學(xué)生翻譯的作品,費(fèi)了很多心血。回憶“文革”遭受迫害,當(dāng)“黑幫”的一段往事,董學(xué)昌很有見識,也有照量,敢于逆當(dāng)時(shí)之潮流向“黑幫”學(xué)習(xí)日文翻譯,也給樓先生在荒寂無事可做的歲月里許多人生的撫慰。
由于各種原因,《敦煌》的出版周期拖得有點(diǎn)長,但終于還是于1982年4 月正式出版了。用翻譯家葉渭渠先生的話說這是我國第一次介紹井上靖的西域小說,是十分有意義的。董學(xué)昌收到出版的譯作時(shí),1982年5月27日給常順德編輯致信感謝,多年的辛苦努力也得到了回報(bào)。
并上請1991年因病去世。十年之后樓適夷先生去世,2021年分別是兩位先生逝世30周年和20周年,梳理樓適夷先生的四通信札,還原《敦煌》在中國首次出版的故事,是對兩位先生的最好紀(jì)念。
樓先生的四通信札,不僅還原了山西人民出版社出版《敦煌》的一些幕后故事,更是讓我們見證了作為一代大家的樓適夷先生為學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、待人誠篤、提攜后進(jìn)、呵護(hù)青年的人格魅力。