白凌霄
摘要:結(jié)合相關(guān)資料顯示,PPP項(xiàng)目在俄羅斯各地應(yīng)運(yùn)而生,無(wú)論針對(duì)其發(fā)展速度還是規(guī)模等方面均讓全球另眼相待。作為友好睦鄰,俄羅斯PP建設(shè)市場(chǎng)的穩(wěn)定發(fā)展,對(duì)我國(guó)建筑領(lǐng)域與投資金融機(jī)構(gòu)“走出去”創(chuàng)造了優(yōu)越條件,這些企業(yè)以及機(jī)構(gòu)要想在俄羅斯市場(chǎng)中占有腳步,就要掌握俄語(yǔ)PPP專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方略,繼而做到未雨綢繆。
關(guān)鍵詞:俄羅斯;PPP術(shù)語(yǔ);翻譯;方略;CLAST
引言
在最近幾年里,我國(guó)很多企業(yè)以及機(jī)構(gòu)紛紛邁入了俄羅斯PPP市場(chǎng),倘若想要在這一市場(chǎng)中占有一席之地,那么就要熟知與之相吻合的五花八門(mén)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以,俄羅斯PPP專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作與推廣工作就顯得非常關(guān)鍵,不可小覷?,F(xiàn)在結(jié)合俄語(yǔ)PPP專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,積極探索其翻譯方略,旨在為類(lèi)似工作指明方向。
1俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)及其特點(diǎn)
作為一種科技術(shù)語(yǔ),俄羅斯PPP術(shù)語(yǔ)通常存在一般科技術(shù)語(yǔ)所具備的總體特征屬性,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是科學(xué)性;二是單義性;三是系統(tǒng)性;四是專(zhuān)業(yè)性等。但如果從其術(shù)語(yǔ)來(lái)源,也就是生成機(jī)制來(lái)講,該術(shù)語(yǔ)通常存在以下幾種特征:一種是“外來(lái)借用”;另一種是“內(nèi)生自創(chuàng)”。
針對(duì)“外來(lái)借用”來(lái)說(shuō),其實(shí)際上就是我們所說(shuō)的“拿來(lái)主義”。結(jié)合相關(guān)實(shí)踐調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),PPP最早源于英國(guó),當(dāng)前俄羅斯所實(shí)施的PPP制度說(shuō)白了就是從西歐借鑒學(xué)習(xí)得到的,所以諸多的PPP術(shù)語(yǔ)的確是從其他語(yǔ)言借用得到的。從客觀的角度出發(fā)來(lái)講,因?yàn)槎碚Z(yǔ)和歐洲不少語(yǔ)言相通,都屬于字母文字,所以科技術(shù)語(yǔ)在慢慢生成期間,通常都是通過(guò)以下幾種方式獲取的:一是音譯;二是轉(zhuǎn)寫(xiě);三是仿造等,顯然這屬于俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵來(lái)源。根據(jù)相關(guān)資料顯示,俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)中有超過(guò)三分之二的詞語(yǔ)是通過(guò)外來(lái)借用的手段衍生出來(lái)的,比方說(shuō)(特許經(jīng)營(yíng))、(受讓方)等。這里值得一提,該手段并不是我們單純所說(shuō)的“拿來(lái)即用”,而是要在充分結(jié)合俄語(yǔ)自身構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)做好加工工作,旨在讓這些舶來(lái)詞趨于俄語(yǔ)化。
就內(nèi)生自創(chuàng)而言,其實(shí)際上屬于俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)的另外一個(gè)明顯特點(diǎn)。對(duì)俄羅斯發(fā)展歷程進(jìn)行分析后可知,該國(guó)家自身就存在著比較濃厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)國(guó)家和社會(huì)資本之間的合作在其歷史上也是家喻戶曉的,所以俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)中難免會(huì)或多或少地滲透著一些從自身固有詞匯中“朝花夕拾”而來(lái)的詞語(yǔ)。對(duì)這類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分析后,可以發(fā)現(xiàn):其通常根植于俄羅斯傳統(tǒng)文化,帶有明顯的民族語(yǔ)言特征。從客觀的角度出發(fā)來(lái)講,此類(lèi)術(shù)語(yǔ)雖然總體上如同鳳毛麟角,然而卻是該國(guó)家術(shù)語(yǔ)中最具有地方特色的一部分術(shù)語(yǔ),像(字面意思:準(zhǔn) PPP )、(私方倡議)等。對(duì)以上術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深度剖析后,可以發(fā)現(xiàn):其在其他國(guó)家抑或是相關(guān)地區(qū)一般是看不到的,因此相關(guān)人員沒(méi)有經(jīng)過(guò)充分考慮而將其翻譯成其他語(yǔ)言,那么會(huì)讓讀者在閱讀期間花費(fèi)較多的時(shí)間和精力去揣摩其中的含義。所以,此類(lèi)PPP術(shù)語(yǔ)往往是術(shù)語(yǔ)翻譯中的核心。相關(guān)人員在對(duì)此類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行外譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)予以高度重視,旨在增加誤譯情況出現(xiàn)的概率,繼而對(duì)雙方PPPP工作開(kāi)展的腳步產(chǎn)生較大的阻礙。為了在下文中更好地闡述其翻譯原則與翻譯方略,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)將上述這兩種類(lèi)型的術(shù)語(yǔ)歸為以下兩點(diǎn):一是“無(wú)俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”;二是“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”。
2翻譯原則
基于“互聯(lián)網(wǎng)”時(shí)代快速來(lái)臨的趨勢(shì)下,無(wú)論針對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯工作來(lái)說(shuō),還是就推廣人員而言,均要緊跟時(shí)代的腳步,在實(shí)際翻譯期間需要采取針對(duì)性的手段讓互聯(lián)網(wǎng)科技的價(jià)值得到充分發(fā)揮,旨在及時(shí)有效地對(duì)新生科技術(shù)語(yǔ)做好譯介工作。筆者在充分結(jié)合自身多年經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,在這里建議相關(guān)人員與其他科學(xué)技術(shù)人員在對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可在適當(dāng)?shù)那闆r下對(duì)“CLAST”五位一體原則進(jìn)行充分利用,該原則主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是creativity(創(chuàng)造性);二是localization(本地化);三是accuracy(準(zhǔn)確性);四是source-tracing(溯源性);五是timeliness(時(shí)效性)。
對(duì)該原則進(jìn)行深度剖析后,可以得知:其涵蓋的5個(gè)構(gòu)成元素是處于互相影響、互相促進(jìn)的關(guān)系。針對(duì)accuracy來(lái)說(shuō),其屬于核心,同時(shí)也屬于術(shù)語(yǔ)翻譯的終極目標(biāo),余下4項(xiàng)翻譯維度都應(yīng)當(dāng)將其當(dāng)作核心,禁止把主要事物和次要事物或事物的主要方面和次要方面弄顛倒了。就creativity而言,其簡(jiǎn)單地說(shuō)是在術(shù)語(yǔ)翻譯期間,需要具備較強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí),尤其是就那些新生科技語(yǔ)缺少完全對(duì)等的詞匯抑或是母語(yǔ)中缺少完全對(duì)等的詞匯時(shí),禁止死守老規(guī)矩,保守固執(zhí),不求改進(jìn)。對(duì)于localization來(lái)說(shuō),其實(shí)際上是要求譯語(yǔ)需要盡可能地和我國(guó)文化融為一體,這樣做的目的是讓我國(guó)人民可以在最短的時(shí)間內(nèi)理解譯語(yǔ);就source-tracin而言,其可以翻譯成“語(yǔ)義溯源”,簡(jiǎn)單地說(shuō)是站在語(yǔ)義方面追溯某一術(shù)語(yǔ)的歷史源頭抑或是追溯詞組的歷史源頭,側(cè)重于術(shù)語(yǔ)來(lái)源以及實(shí)際意義;對(duì)timeliness進(jìn)行分析后可知,其實(shí)際上是警示術(shù)語(yǔ)翻譯也需要對(duì)時(shí)間觀念進(jìn)行充分考慮,所以基于科學(xué)技術(shù)水平持續(xù)提高的背景下,科技人文交流與日俱增,無(wú)論針對(duì)哪種詞匯來(lái)說(shuō)均呈現(xiàn)出了大幅度增加的趨勢(shì),有關(guān)術(shù)語(yǔ)倘若不能在第一時(shí)間做好翻譯工作以及公示工作,那么必然會(huì)對(duì)我國(guó)發(fā)展腳步產(chǎn)生較大的阻礙,同時(shí)基于“先入為主”的效應(yīng),在實(shí)際翻譯期間也需要對(duì)其是否存在時(shí)效性予以高度重視。這里將當(dāng)作論述對(duì)象,這里先對(duì)“CLAST”綜合運(yùn)用思路進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。針對(duì)該俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),其在以下幾個(gè)國(guó)家中的詞語(yǔ)中均看不到它的身影:一是英國(guó);二是日本;三是德國(guó);四是法國(guó)等,所以這就要求相關(guān)人員在進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,總是不能通過(guò)以上“第三語(yǔ)言”將其準(zhǔn)確地翻譯成中文,倘若想要讓翻譯的可靠性與完整性得到有效強(qiáng)化,那么第一件事情就是要對(duì)該術(shù)語(yǔ)的來(lái)源進(jìn)行全面、細(xì)致地追溯,經(jīng)過(guò)追溯之后可以得知在俄羅斯的相關(guān)文件中指的是,基于這種背景之下能夠追溯到《關(guān)于俄羅斯聯(lián)邦地方自治組織總體原則的法律》,對(duì)這一法律條文進(jìn)行深層次研究之后,可以得知:屬于一種“地方自治機(jī)構(gòu)”體系,而并不是公眾通常認(rèn)為的“市政府”,所以相關(guān)人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)“國(guó)家與社會(huì)資本合作”這一翻譯方式進(jìn)行充分利用,并在此基礎(chǔ)上把該俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯成“地方自治機(jī)構(gòu)與社會(huì)資本合作”,顯然這種方式不單單強(qiáng)化了創(chuàng)新性,還將本土化充分地展示出來(lái),是一種較為可行的方法。不僅如此,相關(guān)人員還需要對(duì)翻譯的時(shí)效性引起必要的重視,官方需要以最快的速度對(duì)該術(shù)語(yǔ)做好翻譯工作以及公示工作,最大限度地減少“市政府與社會(huì)資本合作”這種漢語(yǔ)常見(jiàn)誤譯在國(guó)內(nèi)PPP行業(yè)的錯(cuò)誤影響。
3俄語(yǔ)PPP翻譯方略
在充分結(jié)合以上翻譯原則的基礎(chǔ)上,對(duì)俄語(yǔ)PPP翻譯方略進(jìn)行簡(jiǎn)要探討。筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)提出以下幾種方略:一是“無(wú)俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”的翻譯方法;二是“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”的翻譯方法,具體內(nèi)容如下:
3.1“無(wú)俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”的翻譯方法
針對(duì)這類(lèi)PPP術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),其基本上來(lái)自外來(lái)詞,所以相關(guān)人員在實(shí)際翻譯期間,通常將目光放在了“溯源性”之上,換句話來(lái)說(shuō)就是這些術(shù)語(yǔ)的源頭—“第三語(yǔ)言”,用來(lái)熟知該類(lèi)詞匯的出處,旨在詳細(xì)講解此類(lèi)俄語(yǔ)PPP術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義。打個(gè)比方來(lái)說(shuō),就對(duì)minimumincomeguarantee這一英語(yǔ)詞組進(jìn)行了使用,可見(jiàn),相關(guān)人員在具體漢譯的過(guò)程中,就會(huì)不經(jīng)意地將其譯成以下幾種意思:一是最低收入擔(dān)保;二是最低收益保障,和俄語(yǔ)詞組字面“最低擔(dān)保收入”相吻合。值得一提的是,這種翻譯例子數(shù)不勝數(shù),因?yàn)楸疚钠邢蘧筒辉谶@里一一贅述了。
3.2“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”的翻譯方法
對(duì)“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行分析后可知,其屬于特有的PPP術(shù)語(yǔ),無(wú)論是針對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)單詞還是詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),其源頭均在俄語(yǔ)自身,同時(shí)在其他語(yǔ)言中常常探索不到相吻合的表達(dá)形式。在這種背景之下,相關(guān)人員在對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯期間,需要溯源于俄語(yǔ)自身,并在此基礎(chǔ)上詳細(xì)解釋這些術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)在含義;與此同時(shí),因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)在
漢語(yǔ)當(dāng)中匱乏相應(yīng)的表達(dá)形式,因此在具體翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)將目光放在本土化以及創(chuàng)造性之上,換句話來(lái)說(shuō)就是要在充分結(jié)合我國(guó)國(guó)民認(rèn)知水平的同時(shí),認(rèn)真鉆研、科學(xué)論證,旨在給出最為合適漢譯。
從客觀上講,雖然“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)”在總術(shù)語(yǔ)當(dāng)中并不占據(jù)較大的比例,然而卻屬于阻礙人們了解俄羅斯PPP的主要影響因素。舉例而言,這個(gè)詞極易讓很多人不了解詞句的確切涵義,只從字面上牽強(qiáng)附會(huì)地作解釋?zhuān)⑵浞g成“聯(lián)合競(jìng)標(biāo)”,換句話來(lái)說(shuō)就是人們耳熟能詳?shù)摹叭舾杉移髽I(yè)組成聯(lián)合體共同投標(biāo)”,然而對(duì)其根源進(jìn)行深層次的分析可以可知,其真正想要表達(dá)的是“兩家或兩家以上的公方共同招標(biāo)”的意思?;谶@種背景之下,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)在這里建議將其翻譯成“公方聯(lián)合招標(biāo)”,這樣做的目的是和“聯(lián)合競(jìng)標(biāo)”進(jìn)行區(qū)分開(kāi)來(lái),同時(shí)這種翻譯方式又和我國(guó)人民群眾的認(rèn)知習(xí)慣相匹配,堅(jiān)持了本土化的翻譯原則不動(dòng)搖。又如,其通常指某些和標(biāo)準(zhǔn)PPP項(xiàng)目較為相同,然而私方身份難免會(huì)存在公方色彩,并不是百分之百與PPP項(xiàng)目相吻合,基于這種背景之下筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)在這里建議應(yīng)當(dāng)把翻譯成“類(lèi)PPP”,旨在讓人們理解起來(lái)更加省時(shí)省力,也存在濃厚的創(chuàng)新因素,同時(shí)還可以加大推廣力度。然而值得注意的是,在對(duì)這種術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,相關(guān)人員應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯的時(shí)效性引起必要的重視,如果此類(lèi)有特色的PPP俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)正確漢譯推出緩慢,那么必然會(huì)對(duì)以下幾點(diǎn)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響:一是相關(guān)企業(yè)對(duì)俄羅斯PPP的正確認(rèn)知;二是金融投資機(jī)構(gòu)對(duì)俄羅斯PPP的正確認(rèn)知。倘若我國(guó)國(guó)民以習(xí)慣性思維用比較熟悉的歐美PPP術(shù)語(yǔ)概念套用到此類(lèi)俄羅斯PPP術(shù)語(yǔ)上,那么長(zhǎng)此以往下去就無(wú)法正確認(rèn)識(shí)兩者之間存在的區(qū)別了。結(jié)合這一方式,能夠在潛移默化當(dāng)中實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)溯源的科學(xué)追蹤,在熟練掌握俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原義的同時(shí),應(yīng)當(dāng)將目光放在以下幾個(gè)方面:一是漢語(yǔ)文法表達(dá)方式;二是我國(guó)國(guó)民的認(rèn)識(shí)水平等,旨在對(duì)該類(lèi)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。
結(jié)語(yǔ)
對(duì)于那些極具俄羅斯特色的PPP術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)在這里建議需要對(duì)CLAST”五位一體術(shù)語(yǔ)翻譯原則有一個(gè)全面的了解,旨在讓翻譯的可靠性得到有效強(qiáng)化?;凇盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代來(lái)臨的趨勢(shì)下,相關(guān)工作者以及科技工作人員也需要緊跟時(shí)代的腳步,對(duì)各種現(xiàn)代化工具以及方式進(jìn)行充分利用,旨在將翻譯水平加以提升,強(qiáng)化傳播推廣效率,從而為我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]姜?jiǎng)P.俄漢工科術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義泛化認(rèn)知對(duì)比研究[D].哈爾濱師范大學(xué),2020.
[2]嚴(yán)峻.試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯技巧[J].科技致富向?qū)В?014,(14):330-330.
[3]郭朝.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因[J].科學(xué)與財(cái)富,2020,(16):325.
[4]管歲.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2011,(7):228.
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院 611731