【摘要】人工智能時代,翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展對翻譯行業(yè)和翻譯教學都產(chǎn)生了重大影響。當今時代的譯員,不僅需要具有較強的雙語轉(zhuǎn)換能力,同時需要掌握熟練的翻譯技術(shù)能力,實現(xiàn)高效翻譯。這就要求外語類專業(yè)學生不僅要學習語言與文化,同時要具備翻譯技術(shù)能力。在人才培養(yǎng)過程中,要將翻譯技術(shù)融入翻譯教學中,提高學生的翻譯能力,增強學生的競爭力。
【關(guān)鍵詞】翻譯技術(shù);翻譯能力;人才培養(yǎng)
【作者簡介】葛曉晶(1985.08-),女,漢族,山西大同人,山西農(nóng)業(yè)大學信息學院,講師,碩士,研究方向:翻譯與翻譯教學。
【基金項目】本文系2019山西省哲學社會科學規(guī)劃課題“‘一帶一路背景下山西紅色旅游外宣研究”(課題編號:2019B539)的階段性研究成果。
一、前言
2017年7月,國務(wù)院發(fā)布《新時代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,將發(fā)展人工智能作為國家重點發(fā)展戰(zhàn)略之一,旨在搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機遇,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強國。近年來,翻譯技術(shù)得到了長足的發(fā)展,在高校翻譯教學和人才培養(yǎng)的過程中發(fā)揮了重要作用。人工智能時代,需要的是懂專業(yè)、懂技術(shù)、懂外語的復(fù)合型人才。而現(xiàn)實情況是很多外語專業(yè)學生缺乏專業(yè)知識,外語教師同樣面臨轉(zhuǎn)型需要,師生都需要向跨學科復(fù)合型人才的方向發(fā)展。翻譯技術(shù)不僅要讓學生學習,同時外語教師也應(yīng)該掌握。這樣既可以彌補外語專業(yè)學生無專業(yè)的短板,同時也符合新時代高校建設(shè)新文科、培養(yǎng)復(fù)合型國際化人才的需要。
根據(jù)《普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準》要求外語類專業(yè)學生應(yīng)具備外語運用能力、跨文化能力、思辨能力以及一定的創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學習能力和創(chuàng)新能力。這一標準對學生的信息技術(shù)應(yīng)用能力作出明確要求,同時對自主學習能力的釋義中明確提出“能利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進行自主學習”,對實踐能力的具體解釋中再次提及“能運用基本的信息技術(shù)”。在技術(shù)不斷創(chuàng)新的今天,人才的培養(yǎng)要積極學習技術(shù)、擁抱技術(shù)。
二、翻譯技術(shù)對翻譯行業(yè)的影響
隨著科學技術(shù)的不斷進步,翻譯已經(jīng)變?yōu)橐豁椚藗兛梢酝偈挚傻玫墓ぞ摺8鞣N電子設(shè)備、各種硬件和手機應(yīng)用程序中都具有翻譯功能,不僅可以實現(xiàn)中外文的文本互譯,還可實現(xiàn)拍照或者錄音后進行即時的文字或者語音翻譯,極大地影響了翻譯實踐。目前,云翻譯也好,機器翻譯也好,都已經(jīng)在技術(shù)層面有了大幅度的提高,對翻譯策略、翻譯方法、翻譯速度、翻譯標準等各個方面都產(chǎn)生了重大影響。
目前,機器翻譯的質(zhì)量不斷上升,技術(shù)也日趨成熟,在線翻譯平臺也日益增多。面對一定的翻譯任務(wù),譯員可以根據(jù)翻譯目的和譯文質(zhì)量要求,選擇采取完全人工翻譯、人機交互翻譯和完全機器翻譯的翻譯策略。
三、翻譯課程中翻譯技術(shù)課程進展情況
2019年發(fā)布的《翻譯專業(yè)學位研究生核心課程指南》,已經(jīng)將《計算機輔助翻譯》課程列為翻譯碩士九門核心課程之一。但很多本科院校并沒有專門開設(shè)翻譯技術(shù)課程,翻譯課程仍在沿用傳統(tǒng)的教學模式。翻譯技術(shù)課程的開展目前面臨的問題包括缺乏翻譯技術(shù)師資、翻譯技術(shù)軟硬件不到位等,影響了外語類專業(yè)學生技術(shù)能力的提升。
1. 翻譯師資比較薄弱,懂翻譯技術(shù)的教師更是缺乏。很多從事翻譯的老師缺乏足夠的翻譯實踐經(jīng)驗,制約了翻譯人才的培養(yǎng)。
2.翻譯課程教學模式需要進一步改進。目前,很多教師仍然采用傳統(tǒng)的技巧講解、布置練習、對比參照譯文指出學生譯文的不足和改進之處。這種模式很難真正提高學生的翻譯能力,尤其是面對當今大數(shù)據(jù)的時代,如果不懂得利用網(wǎng)絡(luò)及各項翻譯技術(shù),在面對實際的翻譯任務(wù)時,翻譯質(zhì)量不能保證,完成任務(wù)需要耗時長,學生往往會無所適從,無法高效完成。
3.目前多數(shù)翻譯教材的例句仍然以文學作品為主,涉及面比較窄。而在實踐中,很少有學生會從事文學翻譯工作,因而死守教材的學習和教學無法為學生將來從事翻譯工作提供有效的練習和積累。
四、翻譯技術(shù)課堂應(yīng)著重培養(yǎng)學生的翻譯技術(shù)能力
外語人才的培養(yǎng)不僅僅是語言和文化的培養(yǎng),更應(yīng)該拓展專業(yè)學習,培養(yǎng)出懂語言、會技術(shù)的復(fù)合型人才,他們不僅具備較強的雙語能力、跨文化交際能力,還要具備跨專業(yè)跨行業(yè)的專業(yè)知識。會技術(shù)是指學生要具備信息搜索能力、基本的計算機應(yīng)用技能、文檔處理能力、術(shù)語能力、計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,即CAT)工具應(yīng)用能力、機器翻譯+譯后編輯等各種能力。
1.信息搜索能力。在如今信息爆炸的時代,人類的知識增速極快,新的學科、新的領(lǐng)域和新的專業(yè)術(shù)語層出不窮,人類已無法單憑大腦記憶如此多的專業(yè)知識。因而,要注重培養(yǎng)學生具備良好的搜索意識和信息搜索能力,這種能力也被稱為搜商(search quotient),指借助工具獲取有用信息的能力。具體來說,就是利用搜索引擎和桌面搜索工具獲取所需要信息的能力。要讓學生意識到利用網(wǎng)絡(luò)搜索,有助于保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。強化學生搜索意識,切忌想當然。尤其是在漢譯外時,不要著急“創(chuàng)造”,而要懂得先去搜索目前有的、被廣泛認可的譯文。
大數(shù)據(jù)時代,信息更新速度與日俱增。翻譯效果的好壞不僅取決于譯員自身的雙語能力、專業(yè)知識的儲備能力,有時還取決于在大量的數(shù)據(jù)和信息中以較快的速度獲取所需要信息的能力。因此,利用網(wǎng)絡(luò)快速查找并確定自己要搜索的信息已經(jīng)成為譯員的一項必備素質(zhì),也是外語教學尤其是翻譯教學過程中應(yīng)該注意加入的內(nèi)容,增強學生的搜索意識,明確各種搜索技巧和方法,檢驗搜索的內(nèi)容是否準確,對學生完成課堂翻譯任務(wù)或從事翻譯工作具有十分重要的意義。
2.基本的計算機應(yīng)用能力。毫無疑問,基本的計算機應(yīng)用能力是當前各類職業(yè)人才必備的素質(zhì),對于外語尤其是翻譯人才來說,尤其如此。在進行翻譯項目的過程中,有時需要完成紙質(zhì)文本和電子文本之間的轉(zhuǎn)換,有時需要對電子文本進行語料處理或批量處理等,翻譯完成之后需要對文檔進行排版。可見,計算機應(yīng)用能力的熟練與否對翻譯項目的完成及質(zhì)量的把控有著明顯的影響。
3.術(shù)語處理能力。在翻譯實踐中,譯員不可避免地會遇到各類專業(yè)性很強的文本。這種文本的術(shù)語數(shù)量多、專業(yè)性強、更新頻繁,術(shù)語翻譯經(jīng)常讓譯員十分頭疼,而術(shù)語翻譯錯誤則經(jīng)常會引起翻譯“翻車”現(xiàn)象。因而,在翻譯課程中有必要加強術(shù)語管理的學習,這是提高譯文質(zhì)量和效率的重要保證。其中包括譯前、譯中和譯后階段的術(shù)語管理,學習術(shù)語識別、術(shù)語翻譯、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語更新、術(shù)語導入、術(shù)語導出等。
4.機器翻譯及譯后編輯?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的機器翻譯因其自身優(yōu)勢,已經(jīng)獲得廣泛關(guān)注。2016年,谷歌公司發(fā)布神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),機器翻譯的譯文在準確性和可讀性方面比以往有了很大的提升,在翻譯實踐中被頻繁采用。機器翻譯的優(yōu)點有翻譯速度快、翻譯成本低、翻譯領(lǐng)域廣等。使用機器可以大大提高翻譯速度,尤其是對于一些專業(yè)性較強、術(shù)語重復(fù)率較高的文本類型,先由機器完成初步翻譯,再由譯員審校、修改,提高翻譯效率。以2020年“騰訊Transmart第三屆全國機器翻譯與譯后編輯大賽”為例,決賽時要求選手在2個小時內(nèi)完成2000詞的英文翻譯。這個翻譯速度是人工難以實現(xiàn)的,但是借助在線翻譯平臺先利用機器翻譯進行預(yù)翻譯,人工加以編輯審核,就可以完成。
當然,要清楚地認識到機器翻譯雖然已經(jīng)取得很大進步,但尚未達到可以替代人類的水平,仍然具有很大的優(yōu)化和提升空間。因此,要求學生能夠有效利用機器翻譯,識別機器翻譯中常見的錯誤類型,比如標點符號誤用、術(shù)語誤譯、詞匯漏譯、語境錯譯、邏輯錯誤、時態(tài)錯誤、句子邏輯不清等,快速加以改善,完成翻譯任務(wù)。
五、翻譯技術(shù)的課堂引用“四步走”
1.將翻譯技術(shù)類課程列入培養(yǎng)方案。2019年發(fā)布的《翻譯專業(yè)學位研究生核心課程指南》,已經(jīng)將《計算機輔助翻譯》課程列為翻譯碩士九門核心課程之一。本科院??梢試L試性將這翻譯技術(shù)類課程列入培養(yǎng)方案中,積極響應(yīng)2020年5月頒布的《普通高等院校本科英語專業(yè)教學指南》中提出的對于學生“信息技術(shù)應(yīng)用能力”的培養(yǎng),切實提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
2.堅持培養(yǎng)校內(nèi)翻譯技術(shù)教師與引進校外譯員相結(jié)合?,F(xiàn)在從事翻譯教學的教師大多是語言類專業(yè)背景,翻譯技術(shù)能力較差。為了培養(yǎng)學生的翻譯技術(shù)能力,應(yīng)大力鼓勵教師先從自我學習開始,堅持邊學邊教,真正實現(xiàn)教學相長。學校還應(yīng)給翻譯教師提供翻譯實踐機會,利用學校相關(guān)的國際外事活動等相關(guān)的翻譯工作,加強自身的翻譯實踐和翻譯感悟,以更好地指導學生的翻譯實踐。
學校可在適當?shù)臈l件下引進人才,聘任有充足翻譯經(jīng)驗的教師為學生提供指導。把學生在課本上學到的翻譯知識、翻譯理論真正同市場需求聯(lián)系起來,提前為學生將來從事翻譯工作打好堅實基礎(chǔ)。
3.將翻譯技術(shù)的相關(guān)能力滲透到課堂教學內(nèi)容中。有關(guān)翻譯技術(shù)的介紹可在課前布置給學生自學,并將測試任務(wù)在布置給學生操作,讓學生提前接觸,先自我學習、自我摸索,學習過程中的問題教師給予集中解答,不斷提升學生的翻譯技術(shù)能力。同時以真實的或者虛擬的翻譯項目作為驅(qū)動,設(shè)置環(huán)境,提出問題啟發(fā)學生思維,激發(fā)學生的主動性和自主解決問題的能力。這樣基本可以實現(xiàn)在不增加課時、不增加學分的前提下逐步培養(yǎng)學生的技術(shù)能力和思維,實現(xiàn)教學目標,并為學生將來的就業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。
4.充分利用在線手段,定期定時集中解決學生在完成翻譯技術(shù)課堂任務(wù)過程中產(chǎn)生的問題,并在線進行反饋或者演示。作為實踐性很強的技術(shù)實操部分,在線講授的優(yōu)勢不言而喻,部分教學內(nèi)容可以錄制成視頻,提供給學生多次重復(fù)觀看的機會,有利于使學生更好地熟悉翻譯技術(shù)各項能力。
同時,利用MateCat、Memsource、YiCat等基于云端的在線翻譯平臺,通過機器翻譯+譯后編輯的訓練,讓學生提前進行譯后編輯的訓練,讓學生體驗通過少量的人工編輯或者修改對機器生成的譯文進行修改和完善這一模式,提高學生的翻譯能力和學習能力。
六、結(jié)語
新時代,大數(shù)據(jù)、人工智能、云計算等等新技術(shù)不斷興起,機器輔助在各行業(yè)發(fā)展中的作用日益凸顯。翻譯技術(shù)對翻譯教學、翻譯行業(yè)起著的作用也越來越大。在翻譯課程中加入技術(shù)能力培養(yǎng),有利于將翻譯教學、翻譯課程與翻譯行業(yè)的發(fā)展緊密對接,豐富并完善目前翻譯教學的內(nèi)容,有助于提升外語類專業(yè)學生的信息素養(yǎng),進一步激發(fā)學生自主學習的興趣及解決問題的能力,進而促進跨學科人才的培養(yǎng),不斷提升學生的交流能力和就業(yè)競爭力。
同時,不僅是翻譯技術(shù)老師,外語教師也應(yīng)該清醒地認識到提升學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)在促進外語教育改革中發(fā)揮著重要的作用。教師從自我做起,不斷提高翻譯技術(shù)應(yīng)用能力教學效率,轉(zhuǎn)變觀念,擁抱技術(shù),推動課程內(nèi)容的豐富與更新,為翻譯人才的培養(yǎng)貢獻力量。
參考文獻:
[1]崔啟亮.AI時代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力研究[J].外國語言與文化, 2020(1):104-110.
[2]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.
[3]王華樹.翻譯技術(shù)簡明教程[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2019.
[4]王華樹.大數(shù)據(jù)時代譯者的搜索能力探究[J].中國科技翻譯, 2018(11):26-29.