姚兆華
華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
一般認(rèn)為,根據(jù)文本類型的不同將筆譯分為社會(huì)科學(xué)、文藝、科技三大類。其中文藝類翻譯最考驗(yàn)譯者的文化水平和語言功底。小說作為文學(xué)體裁的一種,其翻譯也歸類于文藝類范疇,尤其是面向讀者的小說,語言要通俗易懂,生動(dòng)活潑,貼近生活。因此譯者在翻譯這類文本時(shí),在保證準(zhǔn)確無誤的同時(shí),還要注意原文的表達(dá)風(fēng)格及語言習(xí)慣,盡可能地使讀者得到原著讀者同樣的感受。這也正契合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,也就是說,不同的語言外殼,表達(dá)的信息是相同的,使不同的目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的閱讀效果。
翻譯的最小單位應(yīng)為字詞。而詞語所包含的情感、色彩直接影響句子甚至篇章,從而影響到整個(gè)作品的風(fēng)格,所以詞語的翻譯至關(guān)重要,直接決定譯文的質(zhì)量好壞。日語中不論是會(huì)話還是書面表達(dá),擬聲擬態(tài)詞的運(yùn)用頗為廣泛,其詞匯的豐富程度使得日語在表達(dá)上也更加形象生動(dòng)。近年來,關(guān)于學(xué)習(xí)日語擬聲擬態(tài)詞的研究問題比比皆是。王喆在《〈伊豆的舞女〉中擬聲詞擬態(tài)詞的漢譯評(píng)析》中以葉渭渠和林少華譯文為例,分析了擬聲擬態(tài)詞不同風(fēng)格的翻譯策略,但沒有從功能對(duì)等的角度考慮。秦昕在其碩士論文《〈伊豆的舞女〉中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯》中總結(jié)了三位譯者的翻譯風(fēng)格提出了相應(yīng)的翻譯策略,也沒有從功能對(duì)等的角度進(jìn)行分析。本文將從功能對(duì)等的角度,以《伊豆的舞女》中ABAB型擬聲擬態(tài)詞為例,對(duì)三位譯者(蔣家義、劉可欣、葉渭渠)的文本進(jìn)行評(píng)析,提出擬聲擬態(tài)詞翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。
《伊豆的舞女》是川端康成的早期代表作,也是一部?jī)?yōu)秀的短篇小說,在讀者中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。作品情節(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,描述一名青年學(xué)生獨(dú)自在伊豆旅游時(shí)邂逅一位小舞女的故事。伊豆的青山秀水與少男少女間純凈的愛慕之情交織融合在一起,互相輝映,帶給讀者一種清新的感覺,也凈化了讀者的心靈,可以把讀者帶入一個(gè)空靈美好的唯美主義世界。文中著重描寫了“我”的內(nèi)心變化、天氣變化及人物的外表妝容等,大量運(yùn)用了擬聲擬態(tài)詞。擬聲詞日語為「擬音語」,在詞典中的解釋為,模仿事物、人或動(dòng)物的聲音的詞,如「がやがや」,吵吵嚷嚷;擬態(tài)詞日語為「擬態(tài)語」,意思為,把事物的狀態(tài)、樣子等摹擬成聽覺上的聲音來表達(dá)的一類詞,如「にやにや」,暗笑、冷笑?!兑炼沟奈枧啡氖褂昧?0多個(gè)擬聲擬態(tài)詞,部分重復(fù)使用,本次統(tǒng)計(jì)了全文中20個(gè)ABAB型擬聲擬態(tài)詞,并對(duì)數(shù)個(gè)代表性的詞加以分析。
每位作者都有自己獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,譯者也同樣如此。每個(gè)人看待事物都有獨(dú)特的視角,不同文化背景、不同性別、不同用詞都會(huì)產(chǎn)生微妙甚至別樣的風(fēng)格。因此對(duì)照原文對(duì)不同譯者的文本進(jìn)行分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)差異、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、更好的運(yùn)用及翻譯擬聲擬態(tài)詞。
1「ばたばた」
原文:二人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた走り寄って來た。
蔣譯文:幾個(gè)女人看見我們談開了,便從后面疾步趕了上來。
劉譯文:發(fā)現(xiàn)我們攀談上了之后,那群女人便匆忙趕向前來。
葉譯文:姑娘們看見我們兩人談開了,便從后面急步趕了上來。
所示,「ばたばた」中文原意為“吧嗒吧嗒。反復(fù)碰到東西而發(fā)出的聲音。”。此處進(jìn)行描寫的是,“我”如愿地追上了小舞女一行人,并走到在最前面開始與榮吉交談,后面小舞女她們幾人見狀也趕了上來。三位譯者都將此處的擬聲詞進(jìn)行了意譯,體現(xiàn)出了“吧嗒吧嗒”所蘊(yùn)含的小步疾走的日本女性形象。然而,筆者以為這種小步疾走的日本女性形象,是通過腳穿木屐產(chǎn)生的?!袱肖郡肖俊挂舱悄惧炫c地面的接觸中發(fā)出的聲響,所以此處直接將“吧嗒吧嗒”譯出,再加譯“穿著木屐”,更能讓讀者身臨其境產(chǎn)生畫面感。
2「かさかさ」
原文:鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど靜かだった。
蔣譯文:四周一片靜寂,鳥兒落在枝頭上時(shí),枯葉的沙沙聲都清晰可聞。
劉譯文:萬籟俱寂,惟有鳥兒落在樹梢上,枯葉被震得響個(gè)不停。
葉譯文:這時(shí)靜得只能聽見小鳥停落在枝頭上時(shí)搖動(dòng)枯葉的沙沙聲。
「かさかさ」原意為“沙沙作響”。這段是寫“我”和小舞女們?nèi)ネ绿?,“我”和小舞女走在最前面,最先到達(dá)了山頂,山頂幽靜的景象,再加上“我”和小舞女的交談,構(gòu)成了一幅優(yōu)美恬靜的畫面感。蔣和葉把「かさかさ」那種“沙沙作響”的聲音譯了出來,以動(dòng)襯靜,仿佛把讀者帶入了小說里所描寫的場(chǎng)景。劉則采用的描寫手法,沒有具體呈現(xiàn)出何種聲音。筆者以為,從對(duì)等理論出發(fā),直譯成有聲描寫相對(duì)妥當(dāng),而且如果能找到與其相對(duì)應(yīng)的四字詞最好不過。
擬聲詞的出現(xiàn)使得表達(dá)更為具體生動(dòng),所以在翻譯的過程中,若能保留原文的色彩,找到與其對(duì)應(yīng)的聲音形象詞,必要時(shí)加注、ABAB結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),會(huì)使讀者在理解接受的同時(shí)感受原文所要表達(dá)的情感。
1「ちょこちょこ」
原文:一町ばかりもちょこちょこついて來て、同じことを繰り返していた。
蔣譯文:她跟在我身后,小跑著走了一百多米,嘴里念叨著同樣的話。
劉譯文:這樣的話語在她嘴中來回重復(fù)著,她在我后面小碎步跑著,跑了足有一町。
葉譯文:她反復(fù)嘮叨著同樣的話,小跑著跟在我后頭走了一町遠(yuǎn)。
「ちょこちょこ」原意為“小不點(diǎn)兒(的人)小步走或小步跑狀?!边@里描寫的是,“我”給老人家付了錢要走,她認(rèn)為給的太多了,一定要送送“我”,“我”年輕走得快,而且心里就是想追上小舞女一行人,老人家則與“我”形成鮮明的對(duì)比,一直在“我”后面。蔣和葉都譯成了“小跑著”,劉則加入了“小碎步”。筆者認(rèn)為,“小碎步”更能體現(xiàn)出老人家行動(dòng)遲緩。且與我想要追上小舞女一行人的迫切心情形成強(qiáng)烈對(duì)比。
2「するする」
原文:はたして踴子がするすると近寄って來た。
蔣譯文:舞女果然輕快地靠到我身邊。
劉譯文:果然,舞女輕柔地貼了過來。
葉譯文:舞女果然輕快地靠近我。
此處是描寫“我”剛拿起了書,小舞女就向“我”靠了過來?!袱工毪工搿乖馐恰盎锪?,敏捷地”,這里作者想要體現(xiàn)的正是小舞女天真活潑的性格。所以筆者以為蔣和葉更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。
3「冴え冴え」
原文:雨に洗われた秋の夜が冴え冴えと明るんだ。
蔣譯文:被雨水沖洗過的秋夜清澄而明凈。
劉譯文:秋天的夜接受了雨的洗禮,光芒閃動(dòng),明媚異常。
葉譯文:雨水沖洗過的秋夜,分外皎潔,銀亮銀亮的。
全文中幾處都描寫了雨,如開篇的大雨,映襯著“我”焦急的心情。此處也是通過大雨來襯托我焦躁不安的心情。小舞女一行人被叫去為客人演出,“我”因擔(dān)心小舞女被玷污焦躁不安,而隨著暴雨停止“我”也趨于平靜,以此反映“我”的內(nèi)心變化。筆者認(rèn)為,不論是蔣的“清澄而明凈”、劉的“光芒、明媚”、還是葉的“皎潔、銀亮”,都形象的體現(xiàn)出月亮的明亮和“我”心情的平靜。
不同譯者有各自獨(dú)特的翻譯處理方式,忠實(shí)日語擬聲擬態(tài)詞詞語本義并結(jié)合原作所描寫的語言環(huán)境,是擬聲擬態(tài)詞翻譯的關(guān)鍵一步,再選取合適的詞語,并盡量保持ABAB或四字結(jié)構(gòu)與原文相對(duì)應(yīng),會(huì)使譯文的質(zhì)量更進(jìn)一步。也為今后日語作品中擬聲擬態(tài)詞的處理提供了方向。