摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的快速發(fā)展,各行各業(yè)也開始漸漸融合。而“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式也成為當(dāng)前翻譯的時(shí)代趨勢(shì),而在這種情況下對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也成為了一個(gè)值得研究的話題。國內(nèi)已有不少學(xué)者針對(duì)這一方面展開了研究,該文主要集中與梳理和整理前人研究的成果,提出當(dāng)今尚未解決的問題并得出結(jié)論。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng)
隨著互聯(lián)網(wǎng)、云數(shù)據(jù)、AI技術(shù)的深入應(yīng)用,翻譯行業(yè)也開始轉(zhuǎn)向由信息技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”的新模式已經(jīng)初步形成。這一模式讓每一個(gè)具備翻譯才能的個(gè)體皆可隨時(shí)隨地參與翻譯創(chuàng)新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關(guān)鍵[1]。
從翻譯行業(yè)的發(fā)展需求而言,培養(yǎng)具有良好信息技術(shù)能力的翻譯人才是適應(yīng)當(dāng)前行業(yè)發(fā)展的必然需求和趨勢(shì)。國內(nèi)已有不少學(xué)者開始重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯人才的培養(yǎng),該文主要就這些學(xué)者的研究成果進(jìn)行概述,提出研究尚未解決的問題,指出今后的發(fā)展趨勢(shì)。
一、當(dāng)前國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.1翻譯人才的信息技術(shù)能力
從CNKI輸入主題“翻譯人才 信息技術(shù)”檢索,得到的結(jié)果有500條。由此可見,對(duì)翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)的研究處于一個(gè)起步階段,但已有越來越多的學(xué)者開始重視這個(gè)問題。研究翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng),首先要了解何為信息技術(shù)。駱耀祖,葉麗珠(2011)提出信息技術(shù)通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術(shù)的總稱[2]。也就是說培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力就是要培養(yǎng)其運(yùn)用這些工具的能力。郭曉勇(2010)明確指出,全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個(gè)新興行業(yè)——語言服務(wù)行業(yè)[3]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的模式下,翻譯人才的信息技術(shù)能力尤其重要。呂立松,穆雷(2007)就指出利用翻譯信息技術(shù)輔助翻譯的能力已成為“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時(shí)代翻譯能力的重要組成部分之一[4]。仲偉合(2011)提出,信息時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)在傳授翻譯知識(shí)、培訓(xùn)翻譯技巧的同時(shí),重視培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)來獲取信息并進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力[5]。秦美娟,何高大(2016)指出,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式通過基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺(tái)將翻譯產(chǎn)業(yè)有機(jī)融合在一起[6]。曾爾齊(2018)指出加強(qiáng)翻譯人才的翻譯信息技術(shù)培養(yǎng)主要有四個(gè)方面[7]。楊柳(2015)指出信息化翻譯教學(xué),是以現(xiàn)代化信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)[8]。王藝潼(2018)指出在新形勢(shì)下,高校教學(xué)方法與目標(biāo)應(yīng)該要和職業(yè)化接軌。[9]。有學(xué)者曾經(jīng)對(duì)翻譯人才的信息技術(shù)能力提出具體要求。比如焦建立(2007)就指出,翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術(shù)應(yīng)該具備七個(gè)特征[10]。秦美娟,何高大(2016)認(rèn)為翻譯人才信息能力具體細(xì)分為六大能力[5]。
1.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)
趙巍(2014)指出,信息技術(shù)在翻譯過程中的應(yīng)用主要翻譯輔助工具的使用[11]。因此,許多學(xué)者都認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)翻譯人才對(duì)翻譯輔助工具的運(yùn)用。翻譯輔助工具在當(dāng)前背景下,主要指計(jì)算機(jī)輔助翻譯。從上個(gè)世紀(jì)30年代開始,計(jì)算機(jī)(輔助)翻譯經(jīng)歷了早期的嘗試階段(40一50年代初),高度樂觀階段(50一60年代中期),經(jīng)過十年左右的沉寂和停滯,70年代后期,研究和開發(fā)有了復(fù)興;80年代后期到90年代早期,是新的轉(zhuǎn)折點(diǎn),MT研究開始從純理論研究轉(zhuǎn)向?qū)嶋H應(yīng)用,CAT逐漸為人接受,研發(fā)者著手為職業(yè)譯者提供譯者工作臺(tái)(translator workstation),在受控語言和受限專業(yè)系統(tǒng)方面進(jìn)行開發(fā),并探討在多語信息系統(tǒng)里如何應(yīng)用翻譯組件[12]。仲偉合(2011)就提出在條件成熟的院校應(yīng)開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[4]。錢陽,程家才(2015)指出計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)引入翻譯教學(xué),改變了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和教學(xué)評(píng)價(jià)方式。為適應(yīng)市場對(duì)翻譯人才的新需求,高校在進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)時(shí),應(yīng)將CAT技術(shù)引入翻譯教學(xué),培養(yǎng)不僅具有雙語轉(zhuǎn)換能力,而且可以熟練掌握CAT相關(guān)理論與實(shí)踐能力的復(fù)合型翻譯人才[13]。范敏(2015)指出以計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程群為例,應(yīng)該設(shè)置CAT 導(dǎo)論、CAT 編輯技巧、CAT 專題作業(yè)等課程,指導(dǎo)學(xué)生探索這種信息工具設(shè)計(jì)的思路、理念以及如何與語言服務(wù)、技術(shù)和項(xiàng)目管理有機(jī)地銜接[14]。郎文惠 劉洋(2018)提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)注重對(duì)基礎(chǔ)語言知識(shí)的培養(yǎng)并且要形成完整的教學(xué)體系[15]。崔姍(2018)指出高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)從幾方面入手:1. 改變傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng),著手新型翻譯人才的培養(yǎng);2. 轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)的模式。3. 要根據(jù)學(xué)校已有的資源和翻譯市場的需求進(jìn)行人才培養(yǎng)[16]。
二、總結(jié)
從檢索結(jié)果可以看到,國內(nèi)高校對(duì)翻譯技術(shù)及學(xué)生的信息技術(shù)能力的重視起步較晚,目前還有一些高校對(duì)翻譯人才的信息技術(shù)能力不夠重視。然而有關(guān)資料表明,翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)在國外一直以來都比較受到重視。
從知網(wǎng)檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)最早有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的有關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表于1989年[17],時(shí)間較早。但是從知網(wǎng)檢索結(jié)果來看計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才的相關(guān)研究最早出現(xiàn)于2009年[18]。比計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究晚了20年,且在知網(wǎng)檢索主題為應(yīng)用型翻譯人才得到的結(jié)果有221條,最早的文獻(xiàn)發(fā)表于2004年。從以上的檢索結(jié)果可以看出目前國內(nèi)對(duì)翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng),尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力與應(yīng)用能力開始的都比較晚,但可喜的是目前已有更多的學(xué)者注意到應(yīng)該將翻譯人才的培養(yǎng)與當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的模式緊密連接,對(duì)翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)也越來越重視。
從這些研究結(jié)果可以看出在國內(nèi)高校翻譯課程中普及信息技術(shù)教學(xué)還存在一定困難。首先,高校缺乏掌握技術(shù)的教師,任職翻譯教學(xué)的教師多為語言專業(yè)出身,對(duì)技術(shù)的應(yīng)用了解不多。其次,資金投入問題。學(xué)校除了聘任具有專業(yè)素質(zhì)懂技術(shù)的教師,還需要提供一些專業(yè)的軟件和語言實(shí)驗(yàn)室,以供學(xué)生具體學(xué)習(xí)和操練技術(shù)[11]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”將會(huì)是未來不可抵擋的發(fā)展趨勢(shì),這給我們翻譯人才的培養(yǎng)帶來了發(fā)展契機(jī)的同時(shí)也帶來了巨大挑戰(zhàn)。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式是翻譯行業(yè)發(fā)展的新形態(tài),這一模式通過互聯(lián)網(wǎng)將譯者、 客戶、 技術(shù)、 高校以及生產(chǎn)過程中的各種參與者都整合到同一個(gè)平臺(tái)上, 形成互聯(lián)網(wǎng)特有的產(chǎn)業(yè)模式。因此譯者想要走入這一新型模式就必須要了解“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”發(fā)展走向,掌握相應(yīng)的信息技術(shù)。已經(jīng)有不少學(xué)者注意到了這一問題,并且成功發(fā)現(xiàn)了培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力重要的是要培養(yǎng)其運(yùn)用計(jì)算機(jī)、應(yīng)用軟件開發(fā)工具的能力,尤其是對(duì)翻譯輔助工具的運(yùn)用能力。但是筆者發(fā)現(xiàn),由于這一門課程在國內(nèi)高校開展并沒有緊跟潮流,目前對(duì)這一方面的研究還主要集中于如何提高高校的軟硬件設(shè)施及教師的水平,從學(xué)生及譯者本身出發(fā)研究的雖然與但還不多。但是正如鮑川運(yùn)(2003)所說,翻譯信息技術(shù)再先進(jìn),終究是機(jī)器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應(yīng)該將先進(jìn)翻譯信息技術(shù)和扎實(shí)的翻譯技能融合貫通,才能與翻譯技術(shù)的發(fā)展同步而不被技術(shù)所束[19]。因此,在筆者看來,今后對(duì)翻譯人才的信息技術(shù)培養(yǎng)可以著重于對(duì)譯者本身的能力培養(yǎng),圍繞信息技術(shù)能力結(jié)合時(shí)代需求培養(yǎng)人才。現(xiàn)代化信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用已經(jīng)成為了一種趨勢(shì),教師應(yīng)該順應(yīng)翻譯市場發(fā)展,建立多層次、多元化的翻譯人才培養(yǎng)模式,加強(qiáng)翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉洪泉.科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯,2015(01):25-26.
[2] 駱耀祖,葉麗珠.信息技術(shù)概率論[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2011.
[3] 郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策 [A]. 北京 : 2010 中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì).
[4] 呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(03):35-43.
[5] 仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.
[6] 秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66
[7] 曾爾齊.信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(09):20-22
[8] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景 [J]. 外語與外語教學(xué), 2005(11):58-60
[9] 王藝潼.新形勢(shì)下職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向[J].求知導(dǎo)刊.2018(28):145-146
[10] 焦建利.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代教師必備之八項(xiàng)信息技術(shù)[J].信息技術(shù)教育,2007(01):54-57
[11] 趙巍.淺談信息技術(shù)與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育,2014(3),19-20
[12] 錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考 [J]. 中國翻譯,2009(04):57-62
[13] 錢陽 程家才.基于CAT技術(shù)的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):121-123
[14] 范 敏.信息技術(shù)環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J],2015(3):116-120
[15] 郎文惠劉洋.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2018(13):466
[16] 崔 姍.高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].戲劇之家,2018(09):184
[17] 路光泰.現(xiàn)代化的翻譯工具——《石油物探計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)》[J].石油地球物理勘探,1989(03):270
[18] 杜潔; 牟磊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才校企合作培養(yǎng)模式初探——城市型大學(xué)高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)化外語專業(yè)人才培養(yǎng)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01):14-16
[19] 鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003(3):48-50
作者簡介:
朱爽怡(1996-),女,漢族,湖南岳陽,西華大學(xué)碩士研究生,翻譯方向。
(西華大學(xué)?四川?成都?610039)