鄭曉彤
摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進行對比賞析,展示在“三美原則”指導(dǎo)下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現(xiàn)。在更好地把握詩詞英譯準確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學(xué)意義,進一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
關(guān)鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂
一.《聲聲慢》原文賞析
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)了自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。此詞在結(jié)構(gòu)上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開頭連下十四個疊字,形象地抒寫了作者的心情。全詞風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。
二.許淵沖三美論概述
許淵沖,在中國詩歌翻譯史上,是“以詩譯詩”的代表人物之一。他提出了文學(xué)翻譯是“美化之藝術(shù)”的理論,“美”是把魯迅關(guān)于漢字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美論”應(yīng)用到了翻譯上,使原本極抽象甚至充滿聯(lián)想與幻想的詩歌之美有了具體的細化、量化標(biāo)準。這為譯者從事翻譯實踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個新的切入點,即從美學(xué)的角度解讀了中國古典詩詞的英譯。
三.三美論視角下《聲聲慢》譯本對比賞析
在這首詞中最能反映這首詞絕妙之處的是開篇的十四個疊字。這十四個字,既有孤獨寂寞,又有憂郁,還透露出主人公內(nèi)心的動蕩不安,是整首詞的氣氛和意境之所系。
第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林語堂先生譯本:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
許淵沖先生譯本:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear.
So lonely, without cheer.
林語堂先生運用雙聲和頭韻,7 個疊音詞譯為“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押頭韻,其中“dim、dark” 寫出天色已晚的場面;“dense、dull”表達“尋尋覓覓”卻尋不到任何東西的失落;“damp、dank”寫出愁苦的情緒,引起讀者深切的同情;“dead” 一詞將情緒引到最高處,表達出主人公的孤苦無助,完美地體現(xiàn)了原詞意思上的遞進。這些雙聲詞的含義皆與原作對等,其間包含的意趣更是引人深思。此外,7 個“so” 的連用也使情感層層遞進,情景交融恰到好處,的確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,堪稱絕譯。
許淵沖先生一、二行用相同句式,表達出主人公苦苦尋覓,獨自一人的凄涼情緒;三、四行用重復(fù)句型,so sad,so drear,so lonely,三個遞進情緒的形容詞,較為貼切的還原了原詞“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的意境之美,且押aabb的韻,此為“音美”體現(xiàn)詞人寂苦無告的凄涼心境。遺憾的是“without cheer”略感累贅,未免有湊韻之嫌。同時開篇便將一句本沒有主語的句子添加了主語 I,這個開頭充滿了主人公意識,強化了行為主體,也更加符合英文譯本的閱讀習(xí)慣。
第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?
林語堂:
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
許淵沖:
Hardly warmed up.
By cup on cup.
Of wine so dry,
Oh, how could I.
Endure at dusk the drift.
Of wind so swift?
林語堂先生、許淵沖先生譯文都保留了原文的反問句式,語氣和原文旗鼓相當(dāng)。但許淵沖先生將原文“敵”字以“endure”譯出,力度則顯不足。而林語堂先生巧用介詞“against”,將主人公自己一人抵御寒風(fēng)急襲的無奈,無助的心情傳達出來,與原文意境,心情都取得了異曲同工的效果。此外許淵沖先生在譯本中增加“Hardly warm up”表現(xiàn)了主人公的無助的情緒,傳達了原詞的悲苦情緒,同時為下文借酒澆愁做鋪墊。
第五句:滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?
林語堂:
Let fallen flowers lies where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
許淵沖:
The ground is covered with yellow flowers.
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
“滿地黃花堆積”林語堂先生的譯本,將“黃花”譯作“fallen flowers”,單從“意美”角度來看,有失偏頗,不太貼切,畢竟“fallen flowers”理解成落花更加準確。比較下,許淵沖先生譯“yellow flowers”較忠實原詞,同時用“showers”表示黃花堆積,既形象生動又與下句中的“now”押韻,達到“音美”,“意美”和“形美”,堪稱佳譯。
第六句:守著窗兒,獨自怎生得黑?
林語堂:
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
許淵沖:
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
詞人孤苦一人,冷清寂寞就連熬到天黑都覺不易。林譯是說天色已經(jīng)變得漆黑,與原詞的意境相去甚遠。許譯較好地體現(xiàn)了原詞的意境,尤其是許詞中,“Sitting alone at the window”表達出詞人守著窗兒的形單影只,而“quicken,thicken”兩詞將原詞作者獨自一人熬到天黑都覺得不易的情緒完美演繹,同時這兩詞押韻,符合“三美論”原則。
第七句:梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
林語堂:
And the drizzle on the kolanut
Keeps on droning:
pit-a-pit, pit-a-pat!
許淵沖:
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
“點點滴滴”寫出了秋雨的淅瀝綿密。林語堂先生用“Droning”一詞,恰當(dāng)描繪秋雨的低沉單調(diào),傳達出原詞的意境;同時擬聲詞“Pit-a- pat,pit-a-pat”的運用更令人拍案叫絕,形象地描摹了“點點滴滴”的秋雨,與原詞的“點點滴滴”相得益彰,將原詞的意境之美,音律之美都完美的傳達出來,堪稱一絕。許淵沖先生的譯文押韻,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 與原文的“滴”音近,同時短音在朗讀上更能表達出雨水滴落地面產(chǎn)生的樂感,使讀者仿佛置身其中,達到了“音美”,且保留了原文的意境之美。
縱觀《聲聲慢》譯文,林語堂對“三美原則”的完成主要側(cè)重“意美”和“形美”。林語堂先生不惜耗費大量的功力去展現(xiàn)和原作意義、形式相對等的譯本內(nèi)容,至于“音美”,雖也有亮點但相對較少。所以,要論林語堂對“三美原則”的完成度,“意美”和“形美”達到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而許淵沖先生在“三美原則”的完成度上用力較為平均。“形美”與“音美”相輔相成,相互促進,其中“音美”的表現(xiàn)亮點迭出,而“意美”則為許淵沖的首要目標(biāo),更是完成得頗為飽滿。故論及許淵沖的“三美原則”完成度,其“意美”和“音美”可達90% 以上,“形美”也可達 80% 左右。
五.結(jié)語
中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一?!叭馈毕噍o相成,缺一不可。譯者若厚此薄彼,太過注重對其中某一方的實現(xiàn),反而容易失去譯詩的初衷。原詞的美感在其英譯中不但不能喪失, 而且還要盡量體現(xiàn)。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面顯得尤為困難。對于李清照的《聲聲慢》,經(jīng)過研究兩位大家的作品,察覺出譯作之間的差異而又閃著奪目相異的光輝。從以上對兩位名家譯文從不同的角度把握和轉(zhuǎn)換原詩意境,我們了解了屬于不同語系的中英兩種語言在音韻上大相徑庭,中英文表達方式也有很大的不同,可見中文詩詞英譯是件十分艱難的工作?!堵暵暵啡缃褚延兄T多英譯本流傳于世,但仍有許多譯者不斷加入詩歌英譯的群體中。這充分證明了中國傳統(tǒng)詩詞文化的魅力,也提示我們應(yīng)該通過這樣的方式,在響應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的意義上思考,在翻譯過程中應(yīng)該盡可能保留詩歌的“中國味道”,將傳統(tǒng)文化推向世界。
六.參考文獻
[1]林語堂.詩詞翻譯的藝術(shù)[M] ,中國對外翻譯出版公司,1987
[2]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J],外國語言文學(xué),2003
[3]王麗娜.李清照《如夢令》英譯對比研究[J] 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010
[4]許淵沖選譯. 唐宋詞一百首[M] 中國對外翻譯出版社,1991
[5]徐忠杰.詞百首英譯[M] 北京語言學(xué)院出版社,1988
[6]許淵沖 . 最愛唐宋詞 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 ,2006.
[7]王國維 . 人間詞話 [M]. 北京 : 中華書局 ,2016.