• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《聲聲慢》英譯本對比賞析

      2021-07-17 01:18:09鄭曉彤
      教育周報·教育論壇 2021年3期
      關(guān)鍵詞:三美論聲聲慢許淵沖

      鄭曉彤

      摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進行對比賞析,展示在“三美原則”指導(dǎo)下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現(xiàn)。在更好地把握詩詞英譯準確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學(xué)意義,進一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      關(guān)鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂

      一.《聲聲慢》原文賞析

      尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

      乍暖還寒時候,最難將息。

      三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?

      雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

      滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

      守著窗兒,獨自怎生得黑?

      梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

      這次第,怎一個愁字了得!

      作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)了自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。此詞在結(jié)構(gòu)上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開頭連下十四個疊字,形象地抒寫了作者的心情。全詞風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。

      二.許淵沖三美論概述

      許淵沖,在中國詩歌翻譯史上,是“以詩譯詩”的代表人物之一。他提出了文學(xué)翻譯是“美化之藝術(shù)”的理論,“美”是把魯迅關(guān)于漢字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美論”應(yīng)用到了翻譯上,使原本極抽象甚至充滿聯(lián)想與幻想的詩歌之美有了具體的細化、量化標(biāo)準。這為譯者從事翻譯實踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個新的切入點,即從美學(xué)的角度解讀了中國古典詩詞的英譯。

      三.三美論視角下《聲聲慢》譯本對比賞析

      在這首詞中最能反映這首詞絕妙之處的是開篇的十四個疊字。這十四個字,既有孤獨寂寞,又有憂郁,還透露出主人公內(nèi)心的動蕩不安,是整首詞的氣氛和意境之所系。

      第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

      林語堂先生譯本:

      So dim, so dark,

      So dense, so dull,

      So damp, so dank,

      So dead!

      許淵沖先生譯本:

      I look for what I miss;

      I know not what it is.

      I feel so sad, so drear.

      So lonely, without cheer.

      林語堂先生運用雙聲和頭韻,7 個疊音詞譯為“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押頭韻,其中“dim、dark” 寫出天色已晚的場面;“dense、dull”表達“尋尋覓覓”卻尋不到任何東西的失落;“damp、dank”寫出愁苦的情緒,引起讀者深切的同情;“dead” 一詞將情緒引到最高處,表達出主人公的孤苦無助,完美地體現(xiàn)了原詞意思上的遞進。這些雙聲詞的含義皆與原作對等,其間包含的意趣更是引人深思。此外,7 個“so” 的連用也使情感層層遞進,情景交融恰到好處,的確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,堪稱絕譯。

      許淵沖先生一、二行用相同句式,表達出主人公苦苦尋覓,獨自一人的凄涼情緒;三、四行用重復(fù)句型,so sad,so drear,so lonely,三個遞進情緒的形容詞,較為貼切的還原了原詞“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的意境之美,且押aabb的韻,此為“音美”體現(xiàn)詞人寂苦無告的凄涼心境。遺憾的是“without cheer”略感累贅,未免有湊韻之嫌。同時開篇便將一句本沒有主語的句子添加了主語 I,這個開頭充滿了主人公意識,強化了行為主體,也更加符合英文譯本的閱讀習(xí)慣。

      第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?

      林語堂:

      How can a few cups of thin wine

      Bring warmth against

      The chilly winds of sunset?

      許淵沖:

      Hardly warmed up.

      By cup on cup.

      Of wine so dry,

      Oh, how could I.

      Endure at dusk the drift.

      Of wind so swift?

      林語堂先生、許淵沖先生譯文都保留了原文的反問句式,語氣和原文旗鼓相當(dāng)。但許淵沖先生將原文“敵”字以“endure”譯出,力度則顯不足。而林語堂先生巧用介詞“against”,將主人公自己一人抵御寒風(fēng)急襲的無奈,無助的心情傳達出來,與原文意境,心情都取得了異曲同工的效果。此外許淵沖先生在譯本中增加“Hardly warm up”表現(xiàn)了主人公的無助的情緒,傳達了原詞的悲苦情緒,同時為下文借酒澆愁做鋪墊。

      第五句:滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?

      林語堂:

      Let fallen flowers lies where they fall.

      To what purpose

      And for whom should I decorate?

      許淵沖:

      The ground is covered with yellow flowers.

      Faded and fallen in showers.

      Who will pick them up now?

      “滿地黃花堆積”林語堂先生的譯本,將“黃花”譯作“fallen flowers”,單從“意美”角度來看,有失偏頗,不太貼切,畢竟“fallen flowers”理解成落花更加準確。比較下,許淵沖先生譯“yellow flowers”較忠實原詞,同時用“showers”表示黃花堆積,既形象生動又與下句中的“now”押韻,達到“音美”,“意美”和“形美”,堪稱佳譯。

      第六句:守著窗兒,獨自怎生得黑?

      林語堂:

      By the window shut,

      Guarding it alone,

      To see the sky has turned so black!

      許淵沖:

      Sitting alone at the window,how

      Could I but quicken

      The pace of darkness which won't thicken?

      詞人孤苦一人,冷清寂寞就連熬到天黑都覺不易。林譯是說天色已經(jīng)變得漆黑,與原詞的意境相去甚遠。許譯較好地體現(xiàn)了原詞的意境,尤其是許詞中,“Sitting alone at the window”表達出詞人守著窗兒的形單影只,而“quicken,thicken”兩詞將原詞作者獨自一人熬到天黑都覺得不易的情緒完美演繹,同時這兩詞押韻,符合“三美論”原則。

      第七句:梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

      林語堂:

      And the drizzle on the kolanut

      Keeps on droning:

      pit-a-pit, pit-a-pat!

      許淵沖:

      On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

      As twilight grizzles.

      “點點滴滴”寫出了秋雨的淅瀝綿密。林語堂先生用“Droning”一詞,恰當(dāng)描繪秋雨的低沉單調(diào),傳達出原詞的意境;同時擬聲詞“Pit-a- pat,pit-a-pat”的運用更令人拍案叫絕,形象地描摹了“點點滴滴”的秋雨,與原詞的“點點滴滴”相得益彰,將原詞的意境之美,音律之美都完美的傳達出來,堪稱一絕。許淵沖先生的譯文押韻,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 與原文的“滴”音近,同時短音在朗讀上更能表達出雨水滴落地面產(chǎn)生的樂感,使讀者仿佛置身其中,達到了“音美”,且保留了原文的意境之美。

      縱觀《聲聲慢》譯文,林語堂對“三美原則”的完成主要側(cè)重“意美”和“形美”。林語堂先生不惜耗費大量的功力去展現(xiàn)和原作意義、形式相對等的譯本內(nèi)容,至于“音美”,雖也有亮點但相對較少。所以,要論林語堂對“三美原則”的完成度,“意美”和“形美”達到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而許淵沖先生在“三美原則”的完成度上用力較為平均。“形美”與“音美”相輔相成,相互促進,其中“音美”的表現(xiàn)亮點迭出,而“意美”則為許淵沖的首要目標(biāo),更是完成得頗為飽滿。故論及許淵沖的“三美原則”完成度,其“意美”和“音美”可達90% 以上,“形美”也可達 80% 左右。

      五.結(jié)語

      中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一?!叭馈毕噍o相成,缺一不可。譯者若厚此薄彼,太過注重對其中某一方的實現(xiàn),反而容易失去譯詩的初衷。原詞的美感在其英譯中不但不能喪失, 而且還要盡量體現(xiàn)。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面顯得尤為困難。對于李清照的《聲聲慢》,經(jīng)過研究兩位大家的作品,察覺出譯作之間的差異而又閃著奪目相異的光輝。從以上對兩位名家譯文從不同的角度把握和轉(zhuǎn)換原詩意境,我們了解了屬于不同語系的中英兩種語言在音韻上大相徑庭,中英文表達方式也有很大的不同,可見中文詩詞英譯是件十分艱難的工作?!堵暵暵啡缃褚延兄T多英譯本流傳于世,但仍有許多譯者不斷加入詩歌英譯的群體中。這充分證明了中國傳統(tǒng)詩詞文化的魅力,也提示我們應(yīng)該通過這樣的方式,在響應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的意義上思考,在翻譯過程中應(yīng)該盡可能保留詩歌的“中國味道”,將傳統(tǒng)文化推向世界。

      六.參考文獻

      [1]林語堂.詩詞翻譯的藝術(shù)[M] ,中國對外翻譯出版公司,1987

      [2]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J],外國語言文學(xué),2003

      [3]王麗娜.李清照《如夢令》英譯對比研究[J] 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010

      [4]許淵沖選譯. 唐宋詞一百首[M] 中國對外翻譯出版社,1991

      [5]徐忠杰.詞百首英譯[M] 北京語言學(xué)院出版社,1988

      [6]許淵沖 . 最愛唐宋詞 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 ,2006.

      [7]王國維 . 人間詞話 [M]. 北京 : 中華書局 ,2016.

      猜你喜歡
      三美論聲聲慢許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      高中語文教學(xué)中文本細讀的策略探討
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      《聲聲慢》——李清照的詞里人生
      應(yīng)是易安居士“憔悴損”
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      全南县| 南溪县| 永福县| 平顶山市| 镇沅| 大方县| 黔西县| 溧水县| 贵溪市| 崇明县| 北辰区| 曲周县| 乾安县| 佛学| 新民市| 留坝县| 安仁县| 微山县| 万源市| 伊宁县| 攀枝花市| 彝良县| 梅州市| 当阳市| 武义县| 武城县| 辉南县| 通道| 井研县| 十堰市| 遵化市| 桐梓县| 临泉县| 门头沟区| 安塞县| 开江县| 嘉义县| 醴陵市| 迁安市| 永修县| 二手房|