• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語筆譯中常見問題分析

      2021-07-23 03:05:13曾孟鑫
      速讀·下旬 2021年2期
      關(guān)鍵詞:筆譯常見問題商務(wù)英語

      曾孟鑫

      ◆摘? 要:隨著經(jīng)濟的發(fā)展,各國之間的交流與合作更加密切,在這種背景下,英語的重要性也不斷體現(xiàn)出來。近年來我國商務(wù)活動不斷增加,商務(wù)英語翻譯越來越被人們所重視。然而,當(dāng)前商務(wù)英語筆譯中存在一些問題,如一些人員漢語表達(dá)不夠清楚,缺乏專業(yè)術(shù)語知識等,本文就商務(wù)英語筆譯中出現(xiàn)的問題進行分析,以此提升商務(wù)英語的筆譯水平。

      ◆關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;筆譯;常見問題

      在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的今天,我國商務(wù)活動更加頻繁,這不僅促進了經(jīng)濟的發(fā)展,也促進了商務(wù)英語的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才的需求量大大增多。商務(wù)英語主要指的是在各類會務(wù)活動和商務(wù)交流中進行的英語對話,內(nèi)容涉及生活、工作、心理等方面,譯者在翻譯中要保證內(nèi)容的簡潔性和準(zhǔn)確性。但當(dāng)前商務(wù)英語筆譯中還存在一些問題,譯者需要看到這些問題,并采取一定措施去解決。

      一、商務(wù)英語的語言特點

      (一)正式性強

      商務(wù)英語與普通的英語相比正式性強,商務(wù)英語信件中并不會存在太多的口語表達(dá),在協(xié)議書、意向書等具有約束性的商務(wù)文件中,存在著許多專用的詞匯。同時,商務(wù)英語翻譯要能夠清晰傳達(dá)信息,這要求譯者在翻譯中要避免使用生僻、非正式、不規(guī)范的詞和句,如“for、because、if”盡量使用正式的詞語,如“in the nature of、in the event”等。

      (二)專業(yè)性強

      商務(wù)英語在發(fā)展的過程中,形成了一些特定的專業(yè)詞匯,以此表達(dá)某些具體的含義。這些商務(wù)詞匯雙方都能聽懂,屬于專業(yè)術(shù)語,但其具有單一性、固定性,譯者在翻譯中不能隨便改變它,如“free on board”表達(dá)的是離岸價。在商務(wù)英語翻譯中也有一些專業(yè)的縮語,如“POD(Pay on Delivery)”表達(dá)的是發(fā)貨付款。

      (三)禮貌性強

      在商務(wù)英語交談中,雙方人員會良好地溝通和交流,禮貌性是其中的特點之一,這有利于營造合作、和諧的交談氛圍,促進合作的形成。常使用的句子如“We would like to express our desire to establish business relationships with you on the basis of equality,mutual and exchange of needed goods.”

      (四)文化性強

      語言承載著文化,商務(wù)英語的貿(mào)易活動蘊含著特定的文化,這是因為我國與其他國家在風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、文化傳統(tǒng)等方面存在差異,這使得商務(wù)英語的筆譯文章具有很強的文化性。

      二、商務(wù)英語筆譯中常見問題

      商務(wù)英語筆譯要求譯者要掌握足夠的翻譯知識,有著良好的語言功底,但商務(wù)英語具有多樣化,譯者在翻譯的過程中,會存在以下的問題。

      (一)專業(yè)術(shù)語缺乏導(dǎo)致翻譯錯誤

      商務(wù)英語涉及的范圍很廣,譯者在筆譯中不僅要完整表達(dá)對方的含義,還要掌握標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語、健全的專業(yè)基礎(chǔ)知識。在商務(wù)英語中,一些詞語在不同的場合代表著不同的含義,如果翻譯人員不能全面地了解一個單詞的全部含義,不了解商務(wù)材料中的統(tǒng)一套用,就會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,以“Do you qoute CIF or FOB?” 為例,一些譯者會翻譯成“你報的是到岸價還是離岸價?”將這句話中的“CIF”翻譯成“到岸價”,這種筆譯就是錯誤的,F(xiàn)OB是賣家象征性的交貨,而不是實際性的交付。譯者在翻譯這句話時,要將 FOB譯為“裝運港船上交貨價”,將CIF譯為“成本”。

      另外,一些譯者由于詞匯量和專業(yè)術(shù)語掌握不足,就會出現(xiàn)生硬翻譯,完全拘泥于原文表面意思進行翻譯,而優(yōu)秀的翻譯者不僅能夠翻譯的通順,還能讓譯文具有優(yōu)雅性和規(guī)范性,并不會逐字逐句地進行翻譯,使得讀者語篇理解上出現(xiàn)錯誤。以“If a particular cargo is particularly damaged, the damage is called particular average.” 在這句話中“particular average” 是專業(yè)的術(shù)語,表達(dá)的是“單獨海損”的意思。

      (二)對語篇文體特征把握不當(dāng)出現(xiàn)的翻譯錯誤

      一些譯者在筆譯過程中,會因為缺少相應(yīng)的文化意識而不能準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的語篇,從而出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例如,商務(wù)信函一般要求措辭正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn);Email的信件則要求語言簡潔、友好、能夠給人帶來親切感;商業(yè)廣告則要求語言要具有感染力,翻譯要生動、形象、簡潔。在筆譯中,如果譯者不能把握住這些語篇的特征,就會使得譯文與原文出現(xiàn)一些偏差。

      (三)缺乏文化知識出現(xiàn)的翻譯錯誤

      語言承載著文化,每一國家語言的形成都需要長期文化的積淀,不同地區(qū)語言文化的產(chǎn)生由于經(jīng)濟發(fā)展、地理位置、宗教信仰存在著很大的差異,一些譯者在翻譯的過程中,由于缺少異國的文化知識,在翻譯時會造成誤譯。例如,有一個名牌自行車,中文名叫做“飛鴿”,被譯為“flying pigeon”這是一種直譯,用“flying”表現(xiàn)飛的功能,用“pigeon”表現(xiàn)熱愛和平,但這種翻譯并沒有深層次考慮文化的內(nèi)涵,因為鴿子的翻譯還有其他的方式,如“dove”這個單詞最能象征和平,“pigeon”普遍表示的是獵人打的弱小的鳥??梢?,將“飛鴿”譯為“flying dove”更合適。

      三、商務(wù)英語筆譯中常見問題的解決對策

      (一)豐富專業(yè)術(shù)語知識

      語言需要理解,譯者若想在筆譯中有所成就,不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要掌握足夠的主題知識,就商務(wù)英語筆譯而言,筆者要提高自身的商務(wù)知識學(xué)習(xí)能力,多掌握商務(wù)方面的專業(yè)術(shù)語,這是翻譯成功的重要前提。另外,譯者也要不斷地進行商務(wù)實踐,在實踐中豐富自身的專業(yè)術(shù)語,如此就不會因為專業(yè)術(shù)語缺乏而產(chǎn)生誤譯,能夠更好地進行商務(wù)英語筆譯。商務(wù)英語詞匯覆蓋的專業(yè)面很廣,有標(biāo)識語、法律概念、商品名稱等,譯者在翻譯的過程中要遵循通用原則,如“三角債”用“chain debt”表示,而不是用“triangle”表示。譯者在筆譯的過程中,要盡量參考商務(wù)英語的文獻(xiàn)以及一些具有權(quán)威性的報刊,如《中國日報》《中國翻譯》等,掌握專業(yè)的英語筆譯知識以及通用的筆譯方法。

      (二)增強整體語篇意識,使譯文與原文風(fēng)格一致

      譯者在商務(wù)英語筆譯時,要注重原文的文體風(fēng)格,翻譯出來的內(nèi)容要與原文對等,要注重原文文體特征的表達(dá),分析原文的語境,保證原文與譯文風(fēng)格上的一致性。這要求譯者要有整體語篇的意識,能夠掌握不同風(fēng)格的語篇,在翻譯時,遵循信、達(dá)、雅的原則,如此不僅能夠反映原文的意思,還能表現(xiàn)文體的風(fēng)格。另外,譯者要了解漢語與英語在思維方式、價值取向上存在的不同。英語思維一般較為直接,筆譯時應(yīng)先譯中心事物,然后再譯外圍事物,而漢語具有委婉性,在譯的過程中,要先考慮外圍的因素和環(huán)境,然后再譯中心事物。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是,中國人較為內(nèi)斂,習(xí)慣用謹(jǐn)慎、自省來要求自己,而西方國家提倡獨立、自由。例如,美國Nike的品牌語是“Just do it.”被譯為“想做就去做”。在美國,這樣的廣告語也較為普遍,但在中國人的眼中,由于受到傳統(tǒng)觀念的影響,一些人認(rèn)為該譯文會誘導(dǎo)青少年犯罪,應(yīng)譯為“應(yīng)該就去做?!?/p>

      (三)提高文化修養(yǎng)

      文化是語言的載體,譯者要想成功地完成筆譯,需要掌握漢語和英語兩種文化,這比掌握兩種語言更為重要,因為一些詞語只有在特定的文化情境中才會有著特殊的含義。商務(wù)英語筆譯不僅僅是漢、英兩種語言的交換,更是兩種文化的傳遞,在翻譯的過程中文化是不能忽視的因素,文化差異也是不能回避的問題。為此,譯者要不斷提高自身的文化修養(yǎng),在面對文化差異時,能巧妙的應(yīng)對,防止因為文化理解錯誤而造成的翻譯錯誤。另外,中西方由于歷史文化存在差異,審美觀也會產(chǎn)生差異,在英語文化中推崇的事物,在我國未必會引起共鳴。如“Zephyr”是英國的汽車品牌,被譯為“西風(fēng)”如此翻譯是因為英國西臨大西洋,東臨歐洲大陸,當(dāng)西風(fēng)從太平洋上吹來時,會感到很溫暖。而我國的汽車品牌有東風(fēng),其翻譯也與文化相關(guān),這體現(xiàn)了我國與英國有著不同的文化觀。

      四、結(jié)束語

      綜上所述,翻譯是一門藝術(shù),譯員在商務(wù)英語筆譯時,要掌握足夠的技巧與專業(yè)知識,讓譯文具有通俗性和準(zhǔn)確性。本文主要分析了商務(wù)英語筆譯中常見的一些錯誤,因為商務(wù)英語覆蓋面很廣,有廣告、商業(yè)合同、商務(wù)電函等,這都需要譯者不斷的探索,積累自身的專業(yè)術(shù)語,減少誤譯現(xiàn)象的發(fā)生,提升自身的筆譯能力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馮曉.商務(wù)英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].文教資料,2020(20):219-220.

      [2]王文浩.語篇銜接理論視角下的商務(wù)英語筆譯[J].校園英語,2020(26):252-253.

      [3]于淼.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略探討[J].校園英語,2019(23):230-231.

      [4]彭施龍.“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)英語筆譯教學(xué)創(chuàng)新探索[J].海外英語,2019(09):53-54.

      [5]陸冰燕.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2019,33(02):66-67.

      [6]茍婷.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊),2019(03):46-47.

      猜你喜歡
      筆譯常見問題商務(wù)英語
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      建筑結(jié)構(gòu)施工圖審查常見問題20問
      鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
      機械自動化設(shè)計與制造的常見問題分析
      公路工程監(jiān)理存在的問題和一些改進措施
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      长乐市| 桃园县| 梨树县| 南投县| 遂平县| 施甸县| 华阴市| 南丰县| 安国市| 廉江市| 偏关县| 从化市| 太谷县| 封丘县| 霍林郭勒市| 阿尔山市| 武夷山市| 资溪县| 湖南省| 永靖县| 三门峡市| 师宗县| 修武县| 清河县| 海淀区| 湖南省| 天全县| 新津县| 乐陵市| 泗阳县| 体育| 湄潭县| 三明市| 衡南县| 乌拉特后旗| 沛县| 桃园市| 绿春县| 抚宁县| 五寨县| 万年县|