摘 要:本文從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)宋代女詞人李清照的《聲聲慢》一詩(shī)的三種譯文進(jìn)行及物性分析,旨在探討兩個(gè)問(wèn)題:(1)宋詞英譯是否要追求小句過(guò)程類型的對(duì)應(yīng)?(2)對(duì)于原文小句中省略的參與者成分是否需要補(bǔ)齊?如需要,該如何補(bǔ)齊?以此進(jìn)一步檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在宋詞英譯方面的指導(dǎo)性。
關(guān)鍵詞:及物性系統(tǒng) 宋詞英譯 《聲聲慢》
一、研究背景
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來(lái)為人們所鐘愛。為把中華文化中這一奇麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美之作。在宋詞英譯方面,國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者做了探討,其中有從宏觀層面的探討,如柳曉利的《從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn)》、黃立的《西方漢學(xué)中宋詞形式美的英譯》等,也不乏以某首詞的一個(gè)或多個(gè)譯本出發(fā)的微觀探討,如楊貴章、曾利沙的《“語(yǔ)境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——〈江城子·記夢(mèng)〉之意美闡釋》等。
《聲聲慢》是宋朝杰出女詞人李清照后期流落江南時(shí)的作品,是其代表作之一,也是宋詞名篇之一,國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)《聲聲慢》都進(jìn)行了翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前可掌握的《聲聲慢》英譯版本共十六種,國(guó)內(nèi)外譯者均有,有些譯本為一人所譯,另有幾個(gè)版本為兩到三個(gè)人合譯。其中,國(guó)內(nèi)譯者包括許淵沖、林語(yǔ)堂、徐忠杰等, 國(guó)外譯者包括王紅公、唐安石、柳無(wú)忌等。對(duì)這些譯本,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者從不同的角度或理論出發(fā)進(jìn)行了分析,例如,張琰以許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ)探討其英譯策略,葉湘、李建華從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)對(duì)其五個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析,鄭春艷從圖式理論視角比較賞析其中外兩英譯本。然而,從及物性角度出發(fā)的分析不多。本文以楊憲益和戴乃迭、許淵沖、林語(yǔ)堂的三個(gè)譯本為例,從及物性角度出發(fā),對(duì)比分析不同譯者在宋詞英譯中的得與失。
二、理論概述
韓禮德認(rèn)為, 任何一種人類語(yǔ)言都同時(shí)具有三種純理功能, 即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中, 概念功能是指語(yǔ)言如何促使人類建構(gòu)現(xiàn)實(shí)世界的心理圖景、如何理解周圍環(huán)境和內(nèi)心世界所發(fā)生的一切。經(jīng)驗(yàn)功能從屬于概念功能,是指人們用語(yǔ)言談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)。在詞匯語(yǔ)法層面上,經(jīng)驗(yàn)主要是通過(guò)及物性得以實(shí)現(xiàn)。通過(guò)及物性系統(tǒng)把“人類的經(jīng)驗(yàn)分成物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程”。
六種過(guò)程均表示經(jīng)驗(yàn)意義。物質(zhì)過(guò)程表示“做、發(fā)生”的意義,參與者角色有動(dòng)作者、目標(biāo)、 范圍、 受益者、領(lǐng)受者、委托者、動(dòng)作發(fā)起者;心理過(guò)程表示 “認(rèn)識(shí)、感情、感覺”的意義 ,參與者有感覺者、現(xiàn)象 ;言語(yǔ)過(guò)程表“言辭、思想 ”的意義,參與者有說(shuō)話者、接受者和講話內(nèi)容 ;存在過(guò)程表示“存在” ,參與者有存在者;關(guān)系過(guò)程表示“歸屬、認(rèn)同”的意義 ,參與者有標(biāo)記、價(jià)值、載體、屬性;行為過(guò)程及物性的作用在于通過(guò)對(duì)過(guò)程、參與者以及環(huán)境因素的選擇, 在語(yǔ)言中再現(xiàn)人的各種社會(huì)經(jīng)歷和心理經(jīng)歷。及物性分析的目的是分析語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)意義, 通過(guò)分析過(guò)程、參與者的類型來(lái)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇所表達(dá)的主要內(nèi)容?,F(xiàn)如今, 及物性分析被應(yīng)用于各種不同的語(yǔ)篇類型,如戲劇、演講、詩(shī)歌、小說(shuō)等。
三、《聲聲慢》的及物性分析
在李清照的《聲聲慢》一詞中共有八個(gè)句子,共可劃分為十五個(gè)小句,譯者在翻譯過(guò)程中,以小句為基準(zhǔn),考察其小句的過(guò)程類型、參與者以及小句之間的邏輯關(guān)系,繼而選擇使用哪一種過(guò)程表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義,如何選擇最貼近原語(yǔ)的主要?jiǎng)釉~、參與者和環(huán)境成分,并對(duì)晦澀難懂之處進(jìn)行增譯和闡釋。下面我們將從及物性分析中的過(guò)程類型 、參與者和環(huán)境成分等方面逐句討論該作品的三種英譯文。
例1 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
楊、戴:Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
許:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
林:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
詞的第一句包含三個(gè)小句。第一小句“尋尋覓覓”屬于物質(zhì)過(guò)程,第二小句和第三小句為心理過(guò)程。原文中,物質(zhì)過(guò)程中的動(dòng)作者、心理過(guò)程中的感覺者和主要?jiǎng)釉~均被省略,讀者在理解過(guò)程中,需自行將其補(bǔ)齊為:(我)尋尋覓覓,(我)(只見)冷冷清清,(我)(感到)凄凄慘慘戚戚。
楊、戴譯和許譯選擇的是與原文相對(duì)應(yīng)的物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,且均將第二、第三小句進(jìn)行了合并。兩者的區(qū)別在于,楊、戴譯遵循了宋詞簡(jiǎn)練、含蓄的語(yǔ)言特點(diǎn),同樣地將物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者、心理過(guò)程的感覺者和主要?jiǎng)釉~進(jìn)行了省略,著重描寫了動(dòng)作者的動(dòng)作、感覺者的感受,賦予譯文宋詞應(yīng)有的節(jié)奏感和意境美;而許譯為讀者將省略的部分補(bǔ)齊,譯文雖然在小句過(guò)程方面與原文基本對(duì)等,但在形式上發(fā)生了從詞到句的轉(zhuǎn)變,但在句的長(zhǎng)短上(兩短一長(zhǎng))仍然和原文有異曲同工之妙,這樣的轉(zhuǎn)變使譯文生動(dòng)而具體,且對(duì)目的語(yǔ)讀者而言更具有可讀性。林譯將三個(gè)小句完全合并,統(tǒng)一使用了關(guān)系過(guò)程,同時(shí)又省略了感覺者和主要?jiǎng)釉~,著重突出感覺者對(duì)環(huán)境的感受。筆者認(rèn)為,這樣的譯文與原文的結(jié)構(gòu)截然不同,短詞的平鋪排比,為讀者營(yíng)造出的是詞人強(qiáng)烈而悲愴的心里,這與原文的深沉凝重、哀婉凄苦的意境相差甚遠(yuǎn)。
例2 乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
楊、戴譯:Even when its warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.
許譯:How hard is it/To keep me fit/In this lingering cold!
林譯:The weather, now warm, now cold, /Makes it harder/Then ever to forget!
這句詞的第一部分“乍暖還寒時(shí)候”為環(huán)境成分,表示小句發(fā)生的時(shí)間。“最難將息”實(shí)際上是一個(gè)倒裝的歸屬式關(guān)系小句,可理解為“將息是最難的”。
楊、戴譯首先由兩個(gè)關(guān)系小句組成小句復(fù)合體表達(dá)環(huán)境成分“最難將息”,接著在第二小句的處理上保留原文的關(guān)系過(guò)程。許譯則改變了原文的語(yǔ)氣,將其譯為一個(gè)帶有環(huán)境成分的感嘆句,但實(shí)質(zhì)上表達(dá)的過(guò)程仍為歸屬式關(guān)系小句。林譯將原文的關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)過(guò)程,將原本作為環(huán)境成分出現(xiàn)的“乍暖還寒時(shí)候”變成動(dòng)作者,生動(dòng)有趣,但是在“最難將息”的處理上欠佳,只譯出了“難”,沒(méi)有向目的語(yǔ)讀者闡釋“將息”的含義。筆者認(rèn)為,在本句詞的翻譯中,許譯最佳,在保留原文的關(guān)系過(guò)程、環(huán)境成分的前提下,用強(qiáng)烈語(yǔ)氣輔以修飾,凸顯詞人無(wú)奈、悲涼的心境。此外,又將“將息”缺失的動(dòng)作者“我”補(bǔ)齊,便于讀者理解。
例 3 三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急!
楊、戴譯:Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong morning wind?
許譯:Hardly warmed up/By cup on cup/Of wine so dry, O how could I/Endure at dust the drift Of wind so swift?
林譯:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against/The chilly winds of sunset?
詞的第三句是一個(gè)物質(zhì)小句,動(dòng)作者是“三杯兩盞淡酒”,主要?jiǎng)釉~為“敵”,動(dòng)作的目標(biāo)為“晚來(lái)風(fēng)急”,是把酒擬作人的說(shuō)法。這三句中的“晚來(lái)風(fēng)急”與上文中的“乍暖還寒”相互映襯,而且句中提到作者想要借助飲酒來(lái)溫暖身子和消解憂愁,然而酒水太淡,無(wú)法滿足詞人的要求。事實(shí)上,不是因?yàn)榫频?,而是因?yàn)樗某罹w太重了,比較之下顯得酒淡了些。
對(duì)于此句的翻譯,三個(gè)譯本均選用了物質(zhì)小句,但在細(xì)節(jié)處各有不同。楊、戴譯將動(dòng)作者“三杯兩盞淡酒”提前,格式與原文對(duì)應(yīng),又將主要?jiǎng)釉~“敵”譯為“ward off”,表達(dá)出淡酒擋不住愁緒之意。但其對(duì)“三杯兩盞”的翻譯過(guò)于生硬,因?yàn)榇颂幍臄?shù)字“三”“兩”是虛指,表示少的意思,而非真的“三杯或兩杯”。許譯增譯了“warmed up”,告訴讀者詞人是為了暖身而飲酒,以抵御“乍暖還寒”“晚來(lái)風(fēng)急”。然而小句中的動(dòng)作者由“三杯兩盞淡酒”變?yōu)榱撕染频闹黧w“我”,雖直截了當(dāng),但取消了原文的擬人手法,過(guò)于直白,缺乏韻味。林譯既增譯了“warmth”,又在形式上保留了與原文相同的過(guò)程及動(dòng)作者,且將句中的“風(fēng)”譯為“chilly winds”,與前文“乍暖還寒”相呼應(yīng),從而巧妙地再現(xiàn)了原文的意境,因此為最佳。
例4 雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
楊、戴譯:Wild geese fly past, while Im brokenhearted; But I recognize they are my old friends.
許譯:It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
林譯:I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
詞的第四句包含三個(gè)獨(dú)立的小句?!把氵^(guò)也”表達(dá)了物質(zhì)過(guò)程;“正傷心”是一個(gè)省略了感覺者的心理小句,應(yīng)理解為“(我)正(感覺)傷心”;“卻是舊時(shí)相識(shí)”是省略了載體的關(guān)系小句,應(yīng)理解為“(雁)正是舊時(shí)相識(shí)”。這句詩(shī)中的雁指的是從北方飛到南方過(guò)冬的大雁,作者也是因?yàn)閯?dòng)蕩從北方流落到南方的,所以作者在北方見過(guò)一次大雁,在南方又見了一次,故稱“舊時(shí)相識(shí)”。
楊、戴譯的前兩個(gè)小句過(guò)程未發(fā)生改變,僅是合并成為一個(gè)小句復(fù)合體,而把“卻是舊時(shí)相識(shí)”這個(gè)關(guān)系小句嵌入了一個(gè)由“我”做感覺者的心理小句,整個(gè)小句的含義由“雁正是舊時(shí)相識(shí)”變成了“我發(fā)現(xiàn)雁正是舊時(shí)相識(shí)”,凸顯了詞人的心理活動(dòng)。許譯將詞句的第一、第二小句合譯為一個(gè)物質(zhì)小句,使用形式主語(yǔ),將“雁過(guò)也”和“正傷心”的位置交換,凸顯兩者的因果關(guān)系,即“正傷心”是由“雁過(guò)也”引起的,隨后,譯者用“for”引出一個(gè)關(guān)系小句,向讀者說(shuō)明為什么“雁過(guò)也”讓詞人“正傷心”,這樣的譯文既保留了原文的小句過(guò)程,又將小句間隱含的邏輯聯(lián)系外顯。林譯將詞句的過(guò)程、句式完全改變。首先,譯者將詞句的第一個(gè)小句翻譯成為心理過(guò)程,使“雁過(guò)也”成為心理過(guò)程中被感知的現(xiàn)象,對(duì)第二個(gè)小句“正傷心”,譯者并沒(méi)有翻譯,而是通過(guò)隨后的祈使句間接表達(dá)出來(lái),這對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)難免過(guò)于隱晦。此外,林譯將“雁”誤譯為“geese”(鵝),又將“舊時(shí)相識(shí)”譯為“old memories”,其含義與原文相差甚遠(yuǎn)。因此筆者認(rèn)為,在這一詞句的翻譯中,屬許譯最佳。
例5 滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?
楊、戴譯:Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered, Who would pluck them?
許譯:The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
林譯:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate?
此句亦包含三個(gè)小句。“滿地黃花堆積”屬物質(zhì)小句,“滿地”為表達(dá)地點(diǎn)的環(huán)境成分;“憔悴損”是一個(gè)省略了載體的關(guān)系小句,可理解為“(黃花)憔悴損”;“如今有誰(shuí)堪摘”是物質(zhì)小句,“如今”為表達(dá)時(shí)間的環(huán)境成分。從此句開始,作者的視線轉(zhuǎn)入了自家的院子,描寫了自家院子里菊花盛開的景象,由于作者自己本身沒(méi)有心情去觀賞滿地的菊花,所以有了“如今有誰(shuí)堪摘”的感嘆。
對(duì)于省略載體的第二小句“憔悴損”,三個(gè)譯本都選擇將其直接化為形容詞并入第一小句中。楊、戴譯基本保留了原文的小句過(guò)程,將“憔悴損”直接譯為形容詞“withered”并入第一小句的末尾,雖然發(fā)生了句式上的轉(zhuǎn)變,但形式上仍與原文對(duì)應(yīng);對(duì)于第三小句“如今有誰(shuí)堪摘”,只譯出了“有誰(shuí)堪摘”,省略了環(huán)境成分“如今”。許譯同樣地將第二小句化為形容詞詞組并入第一小句,但其在第一小句的處理上,將物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)變成為以“滿地”為載體的歸屬式關(guān)系小句;對(duì)于第三個(gè)小句及其環(huán)境成分,譯文與原文在及物性層面上是完全對(duì)應(yīng)的。林譯將“憔悴損”譯為“fallen”并入第一小句,但只突出了“損”而未表明“憔悴”之意。林譯的兩個(gè)小句,雖然未在小句的過(guò)程上發(fā)生改變,但均改變了動(dòng)作者和主要?jiǎng)釉~,如此徹底的意譯,致使譯文與原文相差甚遠(yuǎn)。因此筆者認(rèn)為,在這句詞的翻譯中,楊、戴譯和許譯不分上下,而林譯略遜一籌。
例6 守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
楊、戴譯:Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
許譯:Sitting alone at the window, how/Could I but quicken/The pace of darkness that wont thicken?
林譯:By the window shut, Guarding it alone, To see !
詞的第六句由兩個(gè)物質(zhì)小句組成,兩個(gè)小句均省略了動(dòng)作者“我”。第二小句在理解上的難點(diǎn)是“生得黑”,其中,“生”為無(wú)意義的助詞,“得”是主要?jiǎng)釉~,表示“等、熬”,“黑”是小句的目標(biāo),意為“天黑”。這句詩(shī)表現(xiàn)出了詞人的煩悶無(wú)聊,自己獨(dú)自守著窗子枯坐,內(nèi)心苦悶無(wú)比。
楊、戴譯和許譯都選擇補(bǔ)齊第二小句的動(dòng)作者,而將第一小句譯為動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作為狀語(yǔ)并入第二小句中,同時(shí)保持第二小句的過(guò)程不變。兩者的區(qū)別在于對(duì)第二小句的處理。楊、戴譯將動(dòng)詞“得”直譯為“pass”,有等待時(shí)間過(guò)去之意,將“獨(dú)自”譯為“alone”,將“黑”譯為環(huán)境成分“till the night”,足以表現(xiàn)出詞人煩悶無(wú)聊的心情。許譯同樣將“獨(dú)自”譯為“alone”,只不過(guò)放在了第一小句中,提前說(shuō)明了詞人的狀態(tài);動(dòng)詞“得”意譯為“quicken”,將“黑”增譯為“the pace of darkness that wont thicken”,其中嵌入的物質(zhì)小句“wont thicken”體現(xiàn)出時(shí)間流逝的緩慢,與動(dòng)詞“quicken”形成押韻和意義上的呼應(yīng),表達(dá)“難熬”之意。林譯選擇了和原文一樣省略動(dòng)作者的物質(zhì)小句,保留了詞句的含蓄美,但使整句詞的主語(yǔ)缺失,且對(duì)于第二小句,將動(dòng)詞“得”譯為“see”,將目標(biāo)“黑”譯為“the sky has turned to black”,在含義上與原句聯(lián)系較少,因此并未譯出“難熬”之意。筆者認(rèn)為,在此句的翻譯中,屬楊、戴譯最佳,在小句過(guò)程基本與原文對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,達(dá)到了意境深遠(yuǎn)且表達(dá)簡(jiǎn)練的效果。
例7 梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
楊、戴譯:The drizzle falls on the wutong trees, Rain-drops drip down at dusk.
許譯:On planes broad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles.
林譯:And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
此句詞只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,因此可理解為一個(gè)物質(zhì)小句;“梧桐更兼細(xì)雨”是動(dòng)作者,因?yàn)椤包c(diǎn)點(diǎn)滴滴”的聲音必然是由“細(xì)雨”和“梧桐”一起發(fā)出的;“到黃昏”屬環(huán)境成分,表示“雨打梧桐”發(fā)生的時(shí)間。梧桐細(xì)雨落在窗前,給詞人心中的最后一點(diǎn)“尋尋覓覓”也造成失望的收?qǐng)觥?/p>
楊、戴譯將這個(gè)物質(zhì)小句一分為二,先描述“梧桐”和“細(xì)雨”二者的關(guān)系,為后面的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”做了鋪墊。對(duì)于主要?jiǎng)釉~和環(huán)境成分,楊、戴將其分別譯為“drip down”和“at dusk”,屬于一一對(duì)應(yīng)的直譯。許譯也是將整個(gè)小句分為兩部分,但被分出來(lái)的部分是原句中的環(huán)境成分“到黃昏”,在這里被譯為“as twilight grizzles”,著重體現(xiàn)出黃昏時(shí)分天色暗淡、陰郁的環(huán)境特點(diǎn),且“grizzles”與前一小句的“drizzles”形成了押韻。林譯在小句過(guò)程將“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”譯為“keeps on droning”,動(dòng)詞“drone”具有“低聲訴說(shuō)”的含義,隨后又運(yùn)用擬聲詞,增譯了“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的具體內(nèi)容,將雨滴人格化,但未能體現(xiàn)出詞人陰郁、失落的情感。因此三個(gè)譯本中,對(duì)于此句的翻譯,為許譯最佳。
例8 這次第,怎一個(gè)愁字了得!
楊、戴譯:At a time like this, What immense sorrow I must bear!
許譯:O what can I do with a grief/Beyond belief?
林譯:Is this the kind of mood and moment/To be expressed/By one word “sad”?
此句作為本詞的結(jié)尾,為一個(gè)物質(zhì)小句,主要?jiǎng)釉~為“了得”,譯為“概括,了結(jié)”,動(dòng)作者為“這次第”意為“這情景”,代指前面所寫的“梧桐細(xì)雨”的凄涼景象?!耙粋€(gè)愁字”為方式狀語(yǔ),此處省略了一個(gè)“用”,因此整個(gè)小句應(yīng)理解為“怎(用)一個(gè)愁字了得”。作者將自己滿腔的愁緒化作一個(gè)“愁”字,僅僅用一個(gè)字來(lái)概括,戛然而止卻又令人回味無(wú)窮。
三個(gè)譯本中對(duì)結(jié)尾的處理各不相同。楊、戴譯采用感嘆語(yǔ)氣的心理過(guò)程,將原文的動(dòng)作者“這次第”譯為環(huán)境成分“at a time like this”,“I”為感覺者,“must bear”為主要?jiǎng)釉~,“immense sorrow”為被感知的現(xiàn)象。許譯選擇的是疑問(wèn)語(yǔ)氣的物質(zhì)小句,但小句的動(dòng)詞和參與者與原文不同。林譯選擇的是疑問(wèn)語(yǔ)氣的關(guān)系小句,將“了得”譯為“to be expressed”,將方式狀語(yǔ)“怎(用)一個(gè)愁字了得”譯為“by one word‘sad”,將“這次第”譯為“the kind of mood and moment”,雖然小句的過(guò)程和語(yǔ)氣發(fā)生了改變,但仍與原文形成了對(duì)應(yīng),因此,為三個(gè)譯本中的最佳翻譯。
四、結(jié)論
通過(guò)對(duì)原文及三個(gè)譯本的及物性分析(如下表所示),可見優(yōu)秀的宋詞譯文不一定要與原文的小句過(guò)程一一對(duì)應(yīng)。
在宋詞翻譯中,小句的拆分、合并和轉(zhuǎn)換,如使用得當(dāng),反而會(huì)使譯文更加貼近原文,使行文更練達(dá),更易于理解。此外,當(dāng)譯文采用與原文一致的小句過(guò)程時(shí),也可將其中的參與者或環(huán)境成分進(jìn)行變更。小句類型并非譯文優(yōu)劣的決定因素。
宋詞具有簡(jiǎn)練、含蓄的語(yǔ)言特點(diǎn),因此原文中出現(xiàn)了參與者成分(多為動(dòng)作者、感覺者)的省略現(xiàn)象。研究通過(guò)對(duì)《聲聲慢》三個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)譯者可采取的策略有二:(1)補(bǔ)齊,(2)省略,并入相鄰的同類小句。但對(duì)于完全缺失動(dòng)作者或感覺者的詞句中,譯者需補(bǔ)齊至少一個(gè)動(dòng)作者或感覺者,否則將對(duì)目的語(yǔ)讀者的理解造成一定困難。
此次研究檢驗(yàn)了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在宋詞英譯方面具有的指導(dǎo)性。宋詞獨(dú)特的句式、節(jié)奏和語(yǔ)言風(fēng)格難免會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解困難,譯者可以先從小句入手,將每一個(gè)動(dòng)詞、參與者成分、環(huán)境成分一一列出或補(bǔ)齊,以此充分理解原文。在翻譯的過(guò)程中,譯者可以在不改變?cè)浜x和意境小句的基礎(chǔ)上,選擇保留小句過(guò)程不變或進(jìn)行變更,并對(duì)缺失的成分進(jìn)行必要的補(bǔ)齊。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(2).
[2] 黃立.西方漢學(xué)中宋詞形式美的英譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(3).
[3] 李發(fā)根.及物性過(guò)程理論語(yǔ)英漢語(yǔ)義功能等效翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[4] 柳曉利.從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn)[J].華中師范大學(xué),2012(10).
[5] 楊貴章,曾利沙.“語(yǔ)境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——《江城子·記夢(mèng)》之意美闡釋[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(4).
[6] 葉湘,李建華.宋詞《聲聲慢》英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
[7] 張琰.宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心[J].中國(guó)文化研究,2014(1).
[8] 鄭春艷.從圖式理論視角比較賞析《聲聲慢》英譯[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2012(S4).
作 者: 鄭施樂(lè),中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京) 文法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯研究。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com