• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者專業(yè)領(lǐng)域知識的多模態(tài)習(xí)得研究

      2021-08-06 03:21:09寧海霖
      中國科技術(shù)語 2021年3期
      關(guān)鍵詞:多模態(tài)概念

      寧海霖

      摘 要:認(rèn)知術(shù)語學(xué)認(rèn)為,概念是思維對客體進(jìn)行范疇化而形成的知識節(jié)點(diǎn),對專業(yè)領(lǐng)域知識的認(rèn)知即為對概念與概念關(guān)系的系統(tǒng)化認(rèn)知。文章以認(rèn)知術(shù)語學(xué)的核心方法論原則為切入點(diǎn),將翻譯過程描述為譯者在思維、現(xiàn)實(shí)和符號三者之間進(jìn)行循環(huán)往復(fù)式認(rèn)知處理的過程,明確專業(yè)領(lǐng)域知識在譯者知識體系中的重要地位,對多模態(tài)媒介在提高譯者概念認(rèn)知準(zhǔn)確性和概念關(guān)系認(rèn)知全面性中的優(yōu)勢進(jìn)行論證,指出對本體知識庫、三維知識圖譜、專業(yè)類技術(shù)傳播平臺等相關(guān)知識資源的引介與開發(fā)是譯者高效獲取專業(yè)領(lǐng)域知識的保證。

      關(guān)鍵詞:翻譯認(rèn)知過程;認(rèn)知術(shù)語學(xué);專業(yè)領(lǐng)域知識;多模態(tài);概念;概念關(guān)系

      中圖分類號:H083;H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.006

      Abstract: Cognitive terminologists believe that concepts are the nodes of domain knowledge originated from the categorization of objects in thoughts, and the cognition of professional domain knowledge is the systematic connection between concepts and conceptual relations. Based on some kernel methodological principles of cognitive terminology, this article justifies the translational process as translators cognitive activities constantly cycling among thoughts, realities and signs, so as to verify the essentiality of domain knowledge in translators knowledge system and the advantages of multimodal media in upgrading the accuracy of conceptual cognition and the integrity of relational cognition. Therefore, relevant knowledgeresource patterns, like ontological knowledge bases, threedimensional knowledge graphs and domainspecific technical communication platforms are supposed to be introduced or developed to meet translators demand for efficient knowledge acquisition.

      Keywords: cognitive process of translation; cognitive terminology; domain knowledge; multimodality; concept; conceptual relation

      收稿日期:2021-03-01 ?修回日期:2021-04-30

      基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“翻譯技術(shù)的知識化演進(jìn)模式研究”(18YJC740067)階段性成果

      引言

      認(rèn)知術(shù)語學(xué)派代表學(xué)者帕米拉·法貝爾(Pamela Faber)認(rèn)為:意義重構(gòu)是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的必要環(huán)節(jié),它要求譯者在充分理解原文整體含義的同時(shí),對原文所包含的概念關(guān)系、概念之間的相互作用以及涉及這些概念的全部行為過程進(jìn)行提煉分析。因此,職業(yè)譯者須熟練掌握知識的檢索、管理、表示與存儲[1]。歐洲翻譯碩士聯(lián)盟(European Masters in Translation,EMT)發(fā)布的2017版翻譯能力框架將譯者能力分為語言與文化能力、翻譯能力、技術(shù)能力、個(gè)人與人際能力和服務(wù)提供能力五個(gè)模塊[2],同時(shí)明確地將專業(yè)領(lǐng)域知識習(xí)得能力納入譯者的翻譯能力范疇[3]。即是說,專業(yè)領(lǐng)域知識已經(jīng)成為信息時(shí)代譯者知識能力體系的必要組成部分。但該類知識一般覆蓋范圍廣泛,且準(zhǔn)入壁壘與檢索難度較高,這導(dǎo)致大多數(shù)職業(yè)譯者專業(yè)知識儲備不足,嚴(yán)重影響譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場實(shí)踐的效率和質(zhì)量[4]?!吨袊髽I(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書(2016)》指出,包括信息技術(shù)與通信、工程機(jī)械、能源、傳媒、醫(yī)藥與醫(yī)療器械、建筑、金融、咨詢、船舶在內(nèi)的多個(gè)行業(yè)對語言服務(wù)需求較大且呈快速增長態(tài)勢,但企業(yè)選擇外包語言服務(wù)公司時(shí)面臨的最大問題是大多數(shù)(62.9%)語言服務(wù)公司領(lǐng)域知識匱乏,服務(wù)效率和質(zhì)量無法保證[5]。針對這種情況,有必要整合面向特定領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)資源,構(gòu)建專業(yè)化、系統(tǒng)化、可視化的多模態(tài)知識習(xí)得途徑,讓譯者便捷、直觀、高效地掌握大量背景知識和領(lǐng)域知識,從而減少時(shí)間損耗和翻譯錯(cuò)誤。

      1 譯者思維過程的認(rèn)知術(shù)語學(xué)闡析

      認(rèn)知術(shù)語學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知過程本質(zhì)上是語言世界圖景的建構(gòu)過程。作為認(rèn)知主體的人對認(rèn)知客體進(jìn)行反映,再借助語言指稱對思維結(jié)果進(jìn)行觀念化處理,而現(xiàn)實(shí)、思維和語言是認(rèn)知過程所包含的三個(gè)關(guān)鍵要素[6]。事實(shí)上,認(rèn)知客體是通過符號呈現(xiàn)給譯者的,而語言是符號的表現(xiàn)形式之一。符號是一個(gè)個(gè)體事物,它與另一種個(gè)體事物、概念或者事態(tài)長期相互對應(yīng),是語義的載體[7]。除語言之外,符號還可以表現(xiàn)為聲音、圖像、影像等多模態(tài)形式,上述符號形式均可以作為翻譯活動(dòng)的媒介。因此,翻譯過程可視為一個(gè)譯者在知識認(rèn)知和符號轉(zhuǎn)換之間,即思維世界、現(xiàn)實(shí)世界和符號世界之間進(jìn)行循環(huán)往復(fù)式認(rèn)知處理的過程。在翻譯過程中(圖1),譯者首先對源符號(source sign,SS)進(jìn)行解碼,抽取符號指代的知識單元,即語義,這也是譯者對原作者的意圖進(jìn)行思維重構(gòu)的過程。需要指出的是,由于原作者的表達(dá)能力和譯者的理解能力都是有限的,原文未必能夠充分體現(xiàn)作者的原意,譯者的理解也可能與原文語義存在一定偏差。所以,作者原意、原文語義、譯者理解這三者一般無法保持完全一致,譯者所抽取的語義實(shí)際上已經(jīng)是作者原意的一個(gè)輕微變體,而源符號體系越復(fù)雜,這一點(diǎn)體現(xiàn)得就越明顯。為了減少這種語義的不一致現(xiàn)象,譯者往往要對原文的各級語言單位的語義進(jìn)行反復(fù)思考、比較與提煉,從而盡可能地消除由于主觀因素造成的誤讀、還原作者原意,在某些情況下甚至要進(jìn)行必要的語義修正以彌補(bǔ)原文表達(dá)力的不足。

      譯者對源符號的解碼重構(gòu)是整個(gè)翻譯過程中最重要的環(huán)節(jié),其完成度與最終翻譯質(zhì)量成正比關(guān)系。為了提高解碼的準(zhǔn)確性,譯者首先要對原文所屬領(lǐng)域進(jìn)行充分了解,掌握與原文密切相關(guān)的術(shù)語的含義、該領(lǐng)域的概念體系和基本概念關(guān)系,這是譯前準(zhǔn)備工作的主要內(nèi)容,也是對原文有正確理解的前提條件。德國開姆尼茨工業(yè)大學(xué)(Chemnitz University of Technology)應(yīng)用語言學(xué)教授安納利·羅斯凱格爾(Annely Rothkegel)認(rèn)為,兩類知識與翻譯的關(guān)系最為密切:一是體現(xiàn)客體或事態(tài)概念結(jié)構(gòu)的世界知識,也稱領(lǐng)域知識(domain knowledge);二是體現(xiàn)如何以聲音或視覺手段傳遞特定領(lǐng)域知識內(nèi)涵的文本知識(text knowledge)[8],在譯者領(lǐng)域知識匱乏、知識解析精度較低的情況下,源符號解碼將無法順利進(jìn)行,如例1所示。

      例1. Near the end of the combustion stroke the piston uncovers an exhaust port, which allows the spent gases to escape, and a further piston movement uncovers the inlet port, through which the air under pressure enters the cylinder behind the piston[9].

      這是對汽車發(fā)動(dòng)機(jī)排氣沖程和進(jìn)氣沖程相關(guān)原理的簡要說明。以“behind”一詞為例,如果根據(jù)語言表層信息進(jìn)行對照式轉(zhuǎn)換,該詞將被譯為“在……后面”,那么最后一個(gè)短句的譯文就是“空氣在壓力作用下在活塞后面進(jìn)入氣缸”。該譯文的錯(cuò)誤之處在于:“后面”一詞突出了客體之間的距離感,讀者可能會誤認(rèn)為活塞下行一段距離后空氣才進(jìn)入氣缸。在實(shí)際進(jìn)氣沖程中,活塞下行會出現(xiàn)氣缸內(nèi)部的真空空間,空氣在內(nèi)外壓力差的作用下會即刻被吸入將空間填滿,這與用針頭抽水的情形相似。據(jù)此而言,可以將“behind”譯為“隨著”,整個(gè)短句譯為“空氣在壓力作用下隨著活塞進(jìn)入氣缸”。該譯文既表明空氣與活塞之間的無縫銜接關(guān)系,也清晰地描述了二者同步同速運(yùn)行的狀態(tài),給讀者以即視感。同時(shí)可知,對專業(yè)領(lǐng)域知識的掌握程度不僅會對源符號解碼的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重要影響,也是決定目標(biāo)符號(target sign,TS)轉(zhuǎn)碼質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素,只有術(shù)語使用正確、措辭符合行業(yè)規(guī)范的譯文才能有效地傳達(dá)原文的意義,也更容易為讀者所接受。

      奧地利術(shù)語學(xué)家赫爾穆特·費(fèi)爾伯(Helmut Felber)認(rèn)為: “知識單位由一個(gè)基本的邏輯句子組成,一種恰當(dāng)?shù)氖聭B(tài)與這個(gè)邏輯句子相對應(yīng),這個(gè)邏輯句子借助于一個(gè)符號句子而得以表達(dá)。陳述(statement)是與一種事態(tài)相應(yīng)的邏輯句子,一個(gè)符號句子與這個(gè)邏輯句子相對。”[10] 可見,一個(gè)基本的陳述等于一個(gè)知識單位的符號表現(xiàn)形式。萬維網(wǎng)聯(lián)盟(W3C)推薦的資源描述框架標(biāo)準(zhǔn)(Resource Description Framework,RDF)將一個(gè)基本陳述描述為三元組(SPO)結(jié)構(gòu),即主體(subject)、謂詞(predicate)與客體(object)[11]。主體指在該知識單元中被描述的概念;客體可以是主體之外的一個(gè)概念,也可以是主體的屬性;謂詞指兩者之間的概念關(guān)系。對概念的認(rèn)知主要包括對某個(gè)概念內(nèi)涵意義與外延意義的理解。概念關(guān)系包括屬種關(guān)系、整體部分關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、位置關(guān)系、屬性關(guān)系等。所以,譯者對專業(yè)領(lǐng)域知識的認(rèn)知主要指對概念和概念關(guān)系兩部分的系統(tǒng)化認(rèn)知,而提高專業(yè)領(lǐng)域知識認(rèn)知效率的主要方式是讓譯者在單位時(shí)間內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地理解概念內(nèi)涵并掌握概念關(guān)系[12]。如例1中的“air enters the cylinder behind the piston”這個(gè)短句就包含了“air enters the cylinder”和“air behind the piston”兩個(gè)三元組,分別描述了兩組客體之間的位置關(guān)系,前者表明空氣已經(jīng)位于氣缸內(nèi)部,而后者表明了空氣與氣缸之間的相鄰關(guān)系,這兩組位置關(guān)系就構(gòu)成了對這個(gè)短句蘊(yùn)含的概念關(guān)系的正確認(rèn)知。該例證同時(shí)表明,因?yàn)閷I(yè)領(lǐng)域知識具有系統(tǒng)性、隱藏性和復(fù)雜性的特點(diǎn),在多數(shù)情況下,僅憑文字還不足以形成對知識正確、全面的認(rèn)知,多模態(tài)方法的綜合運(yùn)用對于提高知識的理解與習(xí)得效率至關(guān)重要。

      2 多模態(tài)資源的認(rèn)知優(yōu)勢①

      瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary SnellHornby)將多模態(tài)文本分為四個(gè)類型:(1)多媒體文本(multimedial),也稱為視聽文本。(2)多模式文本(multimodal),一般指在影視戲劇中出現(xiàn)的語言和非語言文本。(3)多符號文本(multisemiotic),特指畫冊或宣傳冊中出現(xiàn)的各類圖像文本。(4)聲媒文本(audiomedial),如政治演說即屬于此類文本[13]。據(jù)此分類可知,多模態(tài)資源主要通過人類五感中的“視”與“聽”來增強(qiáng)人對知識的理解,而此類文本也廣泛存在于社會生產(chǎn)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域中,與譯者的實(shí)際工作場景緊密相關(guān),因此譯者對知識的認(rèn)知效率也在很大程度上決定了翻譯效率。認(rèn)知術(shù)語學(xué)認(rèn)為多模態(tài)符號在知識表示方面具備優(yōu)勢。法貝爾指出,專業(yè)實(shí)體的語言和圖像描述方式是可以相互結(jié)合的,圖像可以集中凸顯概念的多維度特質(zhì),也可以顯示專業(yè)領(lǐng)域中概念間的各種關(guān)系[14]。從知識單元的解析過程來看,多模態(tài)的知識傳播方式能夠大幅強(qiáng)化譯者概念認(rèn)知的準(zhǔn)確性和概念關(guān)系認(rèn)知的全面性。

      2.1 提高概念認(rèn)知的準(zhǔn)確性

      概念有內(nèi)涵與外延之分??腕w的特征包括非本質(zhì)特征和本質(zhì)特征。非本質(zhì)特征是事物的附加特征,其增加或減少不會使事物發(fā)生質(zhì)變。比如,古代的書籍用羊皮或竹簡制作,當(dāng)代的書籍用紙張制作,而當(dāng)今電子書籍又已經(jīng)大行其道,這說明“材料”屬于“書籍”這個(gè)概念的非本質(zhì)特征。本質(zhì)特征是事物必不可少的特征,如果缺少一個(gè)本質(zhì)特征,事物將發(fā)生質(zhì)變。例如,如果一個(gè)客體缺少了“閱讀”這個(gè)功能屬性,那它一定不屬于“書籍”范疇。所以,本質(zhì)特征也被稱為區(qū)分特征,是一個(gè)概念區(qū)別于另一個(gè)概念的判斷要素,而概念的內(nèi)涵就是客體本質(zhì)特征的集合[15]。概念的外延是概念所對應(yīng)的客體的集合,如對于“書籍”這個(gè)概念而言,《天演論》《三國演義》《語言學(xué)教程》等圖書組成的集合體就是它的外延??梢姡拍钫J(rèn)知最重要的部分是對構(gòu)成概念內(nèi)涵的本質(zhì)特征的理解,如對鳥類概念的認(rèn)知主要包括對其“有喙、披羽、卵生”等本質(zhì)特征與特征細(xì)節(jié)的分析。在翻譯活動(dòng)中,譯作的產(chǎn)生是原著客觀性與譯者主體性兩大要素相融合的結(jié)果,所以映射于譯作中的對原客體的認(rèn)知包含了原作者認(rèn)知與譯者認(rèn)知兩部分。如前文所述,原作者對于客體的認(rèn)知與文字描述可能與真實(shí)情況存在偏差,而情感、經(jīng)歷、教育等諸多主觀因素可能會導(dǎo)致譯者在解碼語言文字時(shí)產(chǎn)生二次認(rèn)知偏差,譯者在以語言文字為媒介進(jìn)行原文本解析的過程中(圖2),其思維要通過“他者認(rèn)知濾鏡”和“他者言語濾鏡”才能形成對原語義(M1)的認(rèn)知(M2),在雙重濾鏡的作用下, M2已經(jīng)部分偏離M1;而在以多模態(tài)資源為媒介的認(rèn)知過程中,譯者能夠直接接觸承載原語義(M1)的客體,這樣思維僅通過一層“自我認(rèn)知濾鏡”即可達(dá)成認(rèn)知結(jié)果(M3),減少了他者認(rèn)知與他者言語的干擾,即在一般情況下,M3 的誤差值小于M2。以對鳥類概念的認(rèn)知為例,畫眉科鳥類“棕噪鹛”的百科知識介紹為,“棕噪鹛尾羽呈栗棕色,叫聲悅耳且富有變化”②。如果譯者對此句進(jìn)行翻譯,那么本例中棕噪鹛的羽毛顏色特征“栗棕色”與叫聲屬性“悅耳且富有變化”均會讓認(rèn)知結(jié)果M2 產(chǎn)生較大偏差,因?yàn)槔踝厣旧砥钭厣苯佑^察棕噪鹛的圖像資料,會發(fā)現(xiàn)其羽毛顏色較淺且泛紅,更接近于“棕紅色”或“琥珀色”;另外,在不借助音頻資料的前提下,“悅耳且富有變化”這樣的文字表述更是無法讓譯者獲得對聲音的真實(shí)概念??梢姡ㄟ^圖像、音頻、視頻等多模態(tài)媒介對該鳥類形成的認(rèn)知M3的精確度要遠(yuǎn)高于M2。

      2.2 提高概念關(guān)系認(rèn)知的全面性

      和客體一樣,概念不是孤立存在的,它們之間的關(guān)系稱為概念關(guān)系。一個(gè)知識單元一般由兩個(gè)概念和一個(gè)概念關(guān)系組成,多個(gè)知識單元相互連接構(gòu)成專業(yè)領(lǐng)域的知識系統(tǒng)。概念關(guān)系可分為一般關(guān)系(general relation)和聯(lián)想關(guān)系(associative relation)。一般關(guān)系是各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域通用的基本概念關(guān)系,如屬種關(guān)系和整體部分關(guān)系等;聯(lián)想關(guān)系專屬于特定領(lǐng)域,它依據(jù)專業(yè)領(lǐng)域知識的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)而存在,如因果關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、參數(shù)關(guān)系、材料關(guān)系、功能關(guān)系等。在概念關(guān)系認(rèn)知層面,多模態(tài)資源能夠讓譯者在付出較少學(xué)習(xí)精力的前提下掌握更全面的隱藏性關(guān)系。例如,某PC技術(shù)文檔中關(guān)于該機(jī)型特色配置的介紹為,“Anime Matrix LED display is only available on select models.(僅特定型號配備光顯矩陣屏)”③。譯者無法僅憑這句話了解“光顯矩陣屏”的性質(zhì)及其對于這款電腦的意義,這是由于這句話缺少若干描述產(chǎn)品屬性的概念關(guān)系:(1)空間關(guān)系(located in),即光顯矩陣屏的位置。(2)外形關(guān)系(appearance of),即該顯示屏的形狀與顏色。(3)功能關(guān)系(function of),即該顯示屏的主要功能、與電腦主顯示屏的差別。如果通過文字文檔來理解上述概念關(guān)系,勢必造成閱讀負(fù)擔(dān)增加和概念認(rèn)知偏差。然而,官方同時(shí)提供了該產(chǎn)品的視頻技術(shù)文檔,該視頻僅用時(shí)11秒便完成了對光顯矩陣屏的展示,譯者可以借此清晰地了解上述概念關(guān)系的含義:光顯矩陣屏位于筆記本A面,是由多個(gè)白色LED燈點(diǎn)組成的三角形燈光矩陣,能夠展示用戶定制的個(gè)性化文字、圖像和動(dòng)畫效果??梢?,多模態(tài)資源能夠有效提高譯者概念關(guān)系認(rèn)知的全面性,降低時(shí)間成本和精力支出。

      3 譯者的多模態(tài)知識習(xí)得途徑

      目前,多模態(tài)知識習(xí)得途徑主要指各類在線知識庫平臺和視頻資源平臺,包括本體知識庫、三維知識圖譜和技術(shù)傳播資源等類型,該類平臺一般提供多語種支持和直觀的人機(jī)交互界面,且融合知識獲取所必需的導(dǎo)航、檢索、抽取等功能,具備較強(qiáng)的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和易操作性,能夠?yàn)槁殬I(yè)譯者的工作和學(xué)習(xí)提供高效的解決方案。

      3.1 本體知識庫

      本體知識庫是以多模態(tài)方法描述特定領(lǐng)域概念與概念關(guān)系的專業(yè)化、共享化、知識化的翻譯工具,它將零散的知識碎片集中整合,提供多語種、標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)術(shù)語和框架式的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),符合譯者的認(rèn)知思維模式和實(shí)際工作需求[16]。以西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(University of Granada)團(tuán)隊(duì)開發(fā)的EcoLexicon④本體知識庫為例(圖3),該知識庫以認(rèn)知術(shù)語學(xué)與框架語義學(xué)為理論基礎(chǔ)構(gòu)建環(huán)境工程領(lǐng)域的知識系統(tǒng),并支持英語、西班牙語、法語等6種語言的術(shù)語表達(dá)和概念定義表達(dá);同時(shí),它允許譯者調(diào)用位于知識系統(tǒng)底層的多語種語料庫以獲取詞組搭配和語境等信息。更重要的是,EcoLexicon通過可視化手段實(shí)現(xiàn)對環(huán)境工程領(lǐng)域知識系統(tǒng)的互動(dòng)式操作,譯者可以在龐大的知識網(wǎng)絡(luò)中任意抽取一部分進(jìn)行專門研究,規(guī)避了信息的過量負(fù)載。如圖3所示,在一詞的檢索結(jié)果中,用戶界面的左方羅列了該術(shù)語的多語種翻譯,右方則展示了這個(gè)概念衍生的相關(guān)概念和概念關(guān)系,譯者能夠借此獲取該子領(lǐng)域的相關(guān)背景知識:infiltration(滲透)是hydrological cycle(水文循環(huán))的一部分(part of),也是internal erosion(內(nèi)侵蝕作用)的誘因(result of),會對subsurface runoff(地下徑流)和nonpoint source pollution(面源污染)產(chǎn)生影響(affects),通??梢杂胕nfiltrometer(透水性測試儀)進(jìn)行測量(measures)。此外,與“infiltration”關(guān)聯(lián)的所有術(shù)語均可作為中心點(diǎn)來實(shí)現(xiàn)知識網(wǎng)絡(luò)的延展,便于譯者進(jìn)一步獲取相關(guān)知識。這種以術(shù)語為核心、以可視化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)為路徑的學(xué)習(xí)模式有助于譯者形成對該領(lǐng)域知識要點(diǎn)的形象化構(gòu)建,是提升譯前準(zhǔn)備工作效率的有效途徑。

      3.2 三維知識圖譜

      三維知識圖譜是面向?qū)I(yè)領(lǐng)域應(yīng)用而開發(fā)的全景型知識庫資源。與傳統(tǒng)的本體知識庫相比,三維知識圖譜的優(yōu)勢在于以三維立體圖像展示真實(shí)的概念系統(tǒng),能夠讓譯者以更加直觀、高效的方式進(jìn)行譯前準(zhǔn)備與知識習(xí)得工作。以“Anatomy 3D Atlas(解剖學(xué)三維圖譜)”⑤為例,這是由意大利的Catfish Animation Studio(鯰魚動(dòng)畫工作室)制作的醫(yī)學(xué)類人體結(jié)構(gòu)專業(yè)3D知識圖譜,總體上由4個(gè)模塊組成:(1)語言模塊,用戶界面和相關(guān)專業(yè)術(shù)語可以在英語、拉丁語、法語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、俄語、漢語、日語和韓語共11種語言間相互轉(zhuǎn)換,便于譯者執(zhí)行術(shù)語翻譯與管理工作。(2)分類模塊,按照人體結(jié)構(gòu)歸為肌肉骨骼系統(tǒng)、心血管系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)、呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)等9個(gè)大類,每個(gè)大類下分多個(gè)子類,以三維圖像清晰展示各個(gè)子類中包含的人體組織,譯者能夠直觀地觀察了解各組織的相關(guān)屬性。(3)檢索模塊,譯者不僅可以借助上述分類導(dǎo)航快速查找目標(biāo)部位,還可以輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行直接檢索定位。(4)知識抽取模塊,用戶界面支持對每個(gè)系統(tǒng)或組織的縮放、篩選、隱藏等操作,譯者可以將經(jīng)篩選的一部分知識系統(tǒng)進(jìn)行存儲并隨時(shí)調(diào)用,實(shí)現(xiàn)了知識要點(diǎn)與特定知識路徑的抽取,便于開展針對性學(xué)習(xí)和研究工作。隨著數(shù)字化圖形與影像技術(shù)的發(fā)展,三維知識圖譜將在客體展示的動(dòng)態(tài)化、精細(xì)化、互動(dòng)化、多語種化等維度進(jìn)行高速升級,覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域也會不斷增加,這不僅會大幅拓寬職業(yè)譯者獲取專業(yè)知識的渠道,同時(shí)也能夠?yàn)槊嫦蛘麄€(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)的多模態(tài)語言知識系統(tǒng)建設(shè)提供借鑒。

      3.3 專業(yè)類技術(shù)傳播平臺

      專業(yè)類技術(shù)傳播平臺是以視頻形式對產(chǎn)品的屬性和操作方法進(jìn)行描述的多媒體在線互動(dòng)平臺,由廠商官方或?qū)I(yè)領(lǐng)域媒體負(fù)責(zé)建設(shè)和維護(hù),一般為汽車、電子產(chǎn)品等消費(fèi)類產(chǎn)品的評測與說明,相較于傳統(tǒng)的文字類技術(shù)文檔,專業(yè)類技術(shù)傳播平臺所提供的資源內(nèi)容直觀、精簡、要點(diǎn)突出,且提供多語種字幕,能讓譯者在短時(shí)間內(nèi)了解某類產(chǎn)品的詳細(xì)信息。以國內(nèi)規(guī)模最大的汽車消費(fèi)類網(wǎng)站“汽車之家”⑥為例,該網(wǎng)站設(shè)置原創(chuàng)試車專欄,專欄內(nèi)發(fā)布多個(gè)汽車評測視頻,每個(gè)視頻介紹一款汽車產(chǎn)品,時(shí)長為6~15分鐘。筆者抽樣統(tǒng)計(jì)⑦,平均每10分鐘視頻出現(xiàn)的雙語字幕中包含英文詞匯8551個(gè),漢語詞匯13 350個(gè),其中汽車領(lǐng)域英漢雙語術(shù)語118對⑧,涉及汽車外觀內(nèi)飾、動(dòng)力參數(shù)、操控性、舒適性、人機(jī)模型等汽車工程子領(lǐng)域,為汽車術(shù)語翻譯提供了全面而準(zhǔn)確的參考。另外,視頻清晰地展示了該專業(yè)領(lǐng)域的重要概念關(guān)系。將相關(guān)術(shù)語視為知識節(jié)點(diǎn),以視頻中出現(xiàn)的高頻次術(shù)語為例,“動(dòng)力總成(power train)”“發(fā)動(dòng)機(jī)(engine)”和“最大扭矩(maximum torque)”共同體現(xiàn)了發(fā)動(dòng)機(jī)的動(dòng)力參數(shù)屬性;“座椅(seat)”“填充物(stuffing)”和“柔軟度(softness)”體現(xiàn)了汽車座椅和乘坐舒適性之間的因果關(guān)系。視頻配有評論板塊,譯者可以從相關(guān)評論中檢索和了解更多產(chǎn)品使用層面的信息。除在線方式外,專業(yè)類技術(shù)傳播資源也可以通過客戶或公司相關(guān)部門得到,具有易于獲取、更新及時(shí)、內(nèi)容前沿的特點(diǎn),是譯者全方位了解產(chǎn)品特性和相關(guān)背景知識的最直觀、高效的途徑。

      4 結(jié)語

      認(rèn)知術(shù)語學(xué)為以認(rèn)知為導(dǎo)向的譯者主體研究奠定了方法論基礎(chǔ)。譯者認(rèn)知思維模式研究遵循認(rèn)知術(shù)語學(xué)理論的兩個(gè)核心原則:(1)術(shù)語形成的過程就是概念化的過程。(2)術(shù)語不僅是語言的范疇和單元,而且是思維、知識和認(rèn)知的范疇和單元[17]。譯者的認(rèn)知過程始于對概念內(nèi)涵的準(zhǔn)確解析,進(jìn)而拓展至對概念關(guān)系與整個(gè)知識系統(tǒng)的全面理解,對上述兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)的系統(tǒng)化分析也將成為多模態(tài)認(rèn)知平臺構(gòu)建的著眼點(diǎn)??傮w而言,譯者多模態(tài)專業(yè)領(lǐng)域知識習(xí)得模式需要由主客觀兩個(gè)層面協(xié)同共建:(1)客觀層面,多模態(tài)知識平臺屬于語言基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)范疇,目標(biāo)是整合語料庫、術(shù)語庫、本體知識庫等語言技術(shù)資源,合理配置文字、圖像、音頻、視頻等各類資源形式,構(gòu)建符合譯者認(rèn)知思維模式與日常使用模式的、多領(lǐng)域、可視化、易操作的多模態(tài)語言知識服務(wù)平臺,形成有機(jī)互聯(lián)的知識習(xí)得機(jī)制和譯者培訓(xùn)體系,這也需要以政府機(jī)構(gòu)、行業(yè)協(xié)會、高校、企業(yè)為有機(jī)共同體[18],進(jìn)行相應(yīng)的資源投入與政策支持,實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的知識共享。(2)主觀層面,譯者應(yīng)建立多領(lǐng)域?qū)W習(xí)意識,合理規(guī)劃職業(yè)精力分配,將專業(yè)知識與翻譯活動(dòng)有機(jī)融合,在工作實(shí)踐中完善自身知識體系,提升職業(yè)生涯高度。同時(shí),譯者應(yīng)善于利用多模態(tài)在線資源、知識庫資源與職業(yè)培訓(xùn)資源,強(qiáng)化信息檢索與知識挖掘能力,實(shí)現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域知識的高效習(xí)得與積累,構(gòu)建符合自身工作學(xué)習(xí)習(xí)慣的最優(yōu)化知識習(xí)得模式。

      注釋

      ① 本質(zhì)上語言文字也屬于多模態(tài)范疇,但為了進(jìn)行區(qū)分比較,本文提及的“多模態(tài)”主要指圖像、音頻、視頻等媒體。

      ② https://baike.baidu.com/item/棕噪鹛/610317?fr=aladdin。

      ③ https://rog.asus.com/Laptops/ROGZephyrus/ROGZephyrusG14Series。

      ④ http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html。

      ⑤ https://anatomy3datlas.com。

      ⑥ https://v.autohome.com.cn/u/19987472#pvareaid=3311240。

      ⑦ 本實(shí)驗(yàn)抽取評測視頻6個(gè),時(shí)長均為10分鐘左右,將所包含的全部雙語字幕記錄為文檔,分別統(tǒng)計(jì)英漢詞匯數(shù)量總和之后取平均值。另外,鑒于各視頻中術(shù)語重復(fù)率較高,為防止術(shù)語提取工具將重復(fù)術(shù)語合并而影響統(tǒng)計(jì)結(jié)果,該環(huán)節(jié)分別統(tǒng)計(jì)單個(gè)視頻中術(shù)語語對后再求和取平均值得出術(shù)語語對數(shù)值。

      ⑧ 術(shù)語統(tǒng)計(jì)過程中以TMXMALL作為雙語術(shù)語提取工具,術(shù)語提取后已做去噪處理。

      參考文獻(xiàn)

      [1] FABER P. Knowledge Acquisition:A Key Competence in Translation[C]//Translationsforschung: Tagungsberichte der LICTRA. IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies,May 19-21,2010.

      [2] 邢杰,金力.新版歐洲翻譯碩士能力框架的思考與啟示[J]. 上海翻譯,2020(2):46-50.

      [3] EMT EXPERT GROUP. EMT Competence Framework 2017 [EB/OL]. [2021-04-30]. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.

      [4] 丁大剛,李照國,劉霽. MTI教學(xué):基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實(shí)證研究[J]. 上海翻譯,2012(3):41-44.

      [5] 王立非. 中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書(2016)[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016:46.

      [6] 李海斌. 認(rèn)知術(shù)語學(xué):術(shù)語學(xué)研究的新方向[J]. 外語學(xué)刊,2014(3):149-154.

      [7] 維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M]. 邱碧華,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:100.

      [8] DAM H,ENGBERG J,GERZYMISCHARBOGAST H (eds.). Knowledge Systems and Translation[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2005:83.

      [9] 盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)[M].北京:外文出版社,2016:107.

      [10] 費(fèi)爾伯.術(shù)語學(xué)、知識論和知識技術(shù)[M].邱碧華,譯.北京: 商務(wù)印書館,2011: 152-153.

      [11] W3CSCHOOL. RDF規(guī)則[EB/OL].(2020)[2021-04-30].https://www.w3cschool.cn/rdf/rdfrules.html.

      [12] 寧海霖. 專業(yè)領(lǐng)域知識單位的結(jié)構(gòu)化認(rèn)知:理論分析與應(yīng)用范疇 [J]. 中國科技術(shù)語,2021,23(2):27-31.

      [13] SNELLHORNBY M. Whats in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies [J]. Translation Studies, 2009 (1): 41-51.

      [14] 邱碧華.當(dāng)前歐洲術(shù)語學(xué)的認(rèn)知理論方向[J].中國科技術(shù)語,2015(2):21-26.

      [15] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011:105.

      [16] 苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識體系化演進(jìn):以雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用為例[J]. 中國翻譯,2016 (6):60-64.

      [17] 梁愛林.論認(rèn)知術(shù)語學(xué)的理論基礎(chǔ)及其應(yīng)用[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(1):4-10.

      [18] 王傳英,崔啟亮,朱恬恬. “一帶一路”走出去的國家語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)構(gòu)想 [J]. 中國翻譯,2016 (6):62-67.

      作者簡介:寧海霖(1982—),男,博士,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,2016 年維也納國際術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校學(xué)員,教育部人文社會科學(xué)基金項(xiàng)目主持人,參與國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目各1 項(xiàng),研究方向?yàn)樾g(shù)語翻譯技術(shù)。通信方式: computerherald@163. com。

      猜你喜歡
      多模態(tài)概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      幾樣概念店
      學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      多模態(tài)話語中的詹姆斯·卡梅隆電影
      英語閱讀教學(xué)中多模態(tài)識讀能力的培養(yǎng)
      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:20:43
      多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
      新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
      論間接正犯概念之消解
      德保县| 无棣县| 西盟| 获嘉县| 兴仁县| 寿阳县| 永兴县| 甘肃省| 黄冈市| 邻水| 台北县| 临猗县| 德安县| 错那县| 石家庄市| 绵阳市| 城固县| 九江县| 农安县| 盐源县| 汾西县| 锡林郭勒盟| 三河市| 宝山区| 广水市| 汉中市| 石屏县| 托克逊县| 登封市| 怀来县| 阳朔县| 开平市| 什邡市| 汾阳市| 涿鹿县| 朝阳区| 临湘市| 东光县| 宿迁市| 雷山县| 化隆|