• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下河北非遺翻譯的方法策略分析

      2021-08-09 03:52:11康文穎劉可謙
      校園英語·上旬 2021年5期
      關(guān)鍵詞:跨文化策略方法

      康文穎 劉可謙

      【摘要】在經(jīng)濟社會發(fā)展過程中,各個國家的文化在持續(xù)融合與滲透,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為我國文化的代表,跨文化傳播能夠發(fā)揚中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。但是,現(xiàn)階段非遺翻譯情況并不理想,故而本文從非遺概念和分類著手,首先闡述了非遺翻譯及其特點,進而分析了河北非遺存在的問題及其原因,最后提出了跨文化視角下的河北非遺翻譯方法和策略,希望能夠為有關(guān)研究人員提供參考。

      【關(guān)鍵詞】跨文化;河北非遺翻譯;方法;策略

      【作者簡介】康文穎,河北金融學院國際教育學院;劉可謙,河北金融學院國際商務外語學院。

      【基金項目】本文系2020年河北省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“基于跨文化視角的燕趙非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯傳播的研究”(項目編號:S202011420022)研究成果。項目組成員:馬翔宇、楊家康、甄子昭、劉可謙、康文穎;指導教師:張楠楠、姜富元、夏青。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族傳統(tǒng)文化的主要構(gòu)成部分,是中國各族人民在長時間生產(chǎn)與生活中積累形成的,有著非常豐富的內(nèi)涵和意義。如今,文化走出去的戰(zhàn)略發(fā)展背景下,怎么合理利用翻譯方法傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)顯得非常重要,繼而實現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的廣泛傳播。目前,各大學者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護研究更多一些,可是對非遺翻譯方面的研究較少,此次就通過跨文化視角對河北非遺翻譯相關(guān)問題進行了分析與論述。

      一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概述

      從文化形式方面而言,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)就是具備悠久歷史的一種客觀存在,可是當成一個簡單的概念提出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)定義牽涉范圍經(jīng)過了將近五十年的理論和實踐探索。在二十世紀七十年代左右,世界遺產(chǎn)公約第一次提出了有關(guān)文化遺產(chǎn)的概念;二十世紀八十年代,聯(lián)合國教科文組織通過了保護民間創(chuàng)作建議案,把民間創(chuàng)作概念整合成了文化形式;二十世紀九十年代初,將文化景觀當作文化遺產(chǎn)整合在了世界遺產(chǎn)名錄之中;二十世紀九十年代末,人類口頭與非遺被當成全新的一種文化形式整合在了人類口頭與非遺代表作條例中。非遺正式提出實際上是在二十一世紀初,聯(lián)合國教科文組織在第三十二屆會議上通過了保護非遺公約,對非遺的界定就是,其是指被各社區(qū)和群體,一些時候是個人,看作其文化遺產(chǎn)構(gòu)成部分的社會實踐和表現(xiàn)形式、觀念表達和知識技能等。該種非遺世代相傳,在各個社區(qū)和群體適應四周環(huán)境和自然歷史互動中,被持續(xù)創(chuàng)造,給社區(qū)和群體提供了持續(xù)感和認同感,繼而加強對文化多元化和人類創(chuàng)造性的尊重。在保護非遺公約中界定的非遺涵蓋了多方面的內(nèi)容:1.口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式,比如非物質(zhì)文化遺產(chǎn)媒介的各種類型的語言;2.表演藝術(shù);3.傳統(tǒng)手工藝;4.社會實踐、節(jié)日活動等;5.關(guān)于自然界和宇宙的知識與實踐。

      我國為了發(fā)揚傳統(tǒng)文化,持續(xù)健全非遺保護名錄,從二十世紀九十年代就持續(xù)發(fā)布了保護非遺的一系列法律規(guī)章制度,同時在2011年十一屆全國人大會議上通過了中華人民共和國非遺法,且在本年六月執(zhí)行。這一法律規(guī)章制度表示,非遺就是各族人民世世代代相傳且看作其文化遺產(chǎn)構(gòu)成部分的多種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,還有和傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式有關(guān)的場所及其實物。形式內(nèi)容涵蓋了:(1)傳統(tǒng)口頭文化和載體語言;(2)傳統(tǒng)書法和音樂、舞蹈和雜技等;(3)傳統(tǒng)醫(yī)藥和歷法,以及技藝;(4)傳統(tǒng)體育和游戲藝術(shù);(5)傳統(tǒng)民俗;(6)其他非遺。處在非遺構(gòu)成部分的場所以及實物,只要是歸屬于文物的,統(tǒng)統(tǒng)適合使用中華人民共和國文物保護法律規(guī)章制度。

      二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯及其特點

      1.非遺與翻譯。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護進行傳播的關(guān)鍵路徑是翻譯,優(yōu)質(zhì)的翻譯可以讓原作代代相傳。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屢屢面臨瀕危甚而產(chǎn)生某一文化失傳,就是缺乏非遺翻譯途徑。印度佛教進入我國和東南亞各個國家時,佛經(jīng)翻譯廣受海外歡迎,令很多在印度已經(jīng)失傳的佛經(jīng)在外國獲得保存并傳承下去,導致印度學者在研究自己國家的佛學史料過程中反而需要到其他國家尋找佐證。再者,西夏王朝翻譯活動保存了很多漢學經(jīng)典,這部分經(jīng)典,比如呂惠卿注的孝經(jīng)版在我國大部分已經(jīng)失傳了,可是經(jīng)過西夏譯本的保存,漢學研究者們依舊能夠判斷早期版本的正誤。如此看來,翻譯在非遺中扮演著重要的文化傳播角色,所以,需要合理借助翻譯的傳播渠道對我國非遺展開積極宣傳。

      2.非遺特點與譯者。(1)活態(tài)性。非遺的締造者是人,所以非遺活態(tài)性是由人來決定的。語言和意識等因素在與人相融以后產(chǎn)生了非遺文化。非遺的核心構(gòu)件是人,非遺儲存在人的大腦中,通過人的語言與行為表達出來。換句話來說,人是非遺的重要載體。非遺對外傳播中的任意環(huán)節(jié),均需要人參加。人的思想等意識變化與言行舉止變化經(jīng)常會影響非遺文化體系。如此給譯者作為主體能動地對非遺文化進行靈活傳播提供了良好的條件。

      (2)變異性。非遺的內(nèi)容、形式和價值均在流傳中會出現(xiàn)變化。全球各民族在某種范圍以內(nèi)的遷移均會造成文化的變異。非遺的傳播同樣會由于不一樣的傳承者和不一樣的受眾交流獲得全新的闡釋。世界上有千千萬萬人,每一個人的想法均是不同的,故而人對于相同事物的認知也就有一定的偏差。不一樣的受眾會在原型基礎上進行改動從而適應自身需求。這部分改動是非遺世代相傳的源泉。對非遺翻譯的過程中,譯者偏差與讀者偏差均不會對非遺帶來較大的影響。

      (3)生態(tài)性。就好似我國的菜系一樣,菜系分為多種類型,文化同樣如此,故而文化呈現(xiàn)出多樣化的特點。相同物種會存在不一樣的類型。相同文化原型通常會在不一樣的民族中流傳不一樣的文本,反映出各個民族的風情。例如,梁祝傳說有著諸多版本,比如漢族、苗族等,這就表示,非遺創(chuàng)作僅符合各地域與民族認知審美需求,就可以和原作相得益彰。該種民族文化的融合,進一步表現(xiàn)了非遺在傳播中對生態(tài)環(huán)境的適應性,如此就需要譯者對讀者認知審美上有一定的掌握。

      三、河北非遺翻譯存在的問題及其原因

      1.忽視了現(xiàn)代翻譯手段和平臺在非遺傳承中的作用。這些年來,河北地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)開放程度在持續(xù)提升,可是對河北非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目闡述和背景介紹多數(shù)使用了中文。比如,全面展示河北各種縣域民俗文化的電視宣傳片,很多都用了中文進行介紹,沒有配置英文字幕以及進行英文版本制作。在網(wǎng)絡普及的現(xiàn)如今,很多外國人通過網(wǎng)絡來了解我國的文化,比如了解河北地區(qū)文化旅游項目,同時把其當成旅游與投資的依據(jù)之一?,F(xiàn)階段除了某些縣域文化產(chǎn)業(yè)項目在官網(wǎng)設定了英文板塊,一些文化產(chǎn)業(yè)項目并未有相關(guān)介紹。比如,河北新聞網(wǎng)對河北地區(qū)的主要非遺產(chǎn)業(yè)項目展開了具體介紹,可是尚未配置英文版本的介紹,這是阻礙河北文化產(chǎn)業(yè)對外開放的一大瓶頸。

      2.在縣域文化產(chǎn)業(yè)翻譯中忽視了跨文化的作用。中國語言與西方國家的語言環(huán)境和文化背景存在差異性,翻譯人員使用的翻譯方式并不全部符合翻譯要求。在各種語言氛圍中,一樣的詞匯可能會有不一樣的語言聯(lián)想,表達出來的感情也是有差別的。翻譯人員在翻譯的過程中,大部分限制在語言本身,表達方式受限于自己國家的思維模式,未對原作隱含信息進一步理解,忽視了文化背后的內(nèi)在涵義,造成原作詞匯處理不到位,譯文表面化,缺乏簡潔規(guī)范性,翻譯錯誤或者翻譯紕漏現(xiàn)象普遍,缺乏對目標群體思維與文化等審美不同的思考,無法幫助讀者了解文化內(nèi)涵,對信息傳遞有很大的影響。

      3.非遺翻譯人才數(shù)量和文字資料無法滿足非遺宣傳需求。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,河北非遺文化產(chǎn)業(yè)翻譯工作并不理想。翻譯需求與已有高水平翻譯人才數(shù)量較少,文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯人才不足。通過走訪博物館和文化局等可以發(fā)現(xiàn),收集的大部分是不易于保存的零散資料圖片或者是某種類型的藝術(shù)簡介,不能夠進一步深入藝術(shù)品發(fā)展史和文化價值、工藝特色和工藝工序等細致層面。甚而,部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)僅僅只有名目例舉,不具備具體的文字描述。編輯的非遺出版物少之又少。當下還沒有開展有效的對外宣傳翻譯人才引入制度支撐翻譯水平提升,造成很多縣域文化產(chǎn)業(yè)項目翻譯過程中出現(xiàn)了誤譯或者是翻譯紕漏等問題。比如,對河北有名的紅色旅游景區(qū)西柏坡的對外宣傳中,雖官網(wǎng)中配置了英文板塊,不過和中文介紹加以對照,該內(nèi)容刪減得多,翻譯太簡潔化,無法了解到其歷史與文化背景。

      四、跨文化視角下河北非遺翻譯的方法與策略

      1.各級政府的大力支持。河北省有關(guān)部門需要從資金方面、人力資源方面、物資方面等每一個方面給予大力支持,安排相關(guān)工作人員展開信息資料的采集和整理,進而將這些信息資料編輯成冊,最后將其出版,在這一基礎之上安排相關(guān)專家與學者進行深入調(diào)查研究,開展文化遺產(chǎn)翻譯研究,進行多種形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究探討活動,繼而找到適合非遺翻譯的標準。由河北地區(qū)相關(guān)政府作為主導,對已有英文翻譯資料進行修正,安排有關(guān)部門專門承擔翻譯工作與翻譯質(zhì)量審查核對,邀請專家與學者共同探討難度大的翻譯資料。

      2.河北高校需要承擔起外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的重任。河北地區(qū)高等院校較多,如若要培養(yǎng)出優(yōu)秀的外語專業(yè)翻譯人才,就應當全面發(fā)揮出地方高校的作用,增強對翻譯教師的培養(yǎng)和教育。翻譯教師作為翻譯實踐的實踐者,牽涉到翻譯教學的最終結(jié)果,所有教師均需要就怎么有效改善河北非遺翻譯增強學習與思考。河北地區(qū)各大高校需要加強跨文化交流意識,邀請有關(guān)領域?qū)I(yè)人士加以指導,鼓勵教師按照自身研究領域以及特長增強對河北非遺翻譯的研究。

      3.科學采用直譯加注釋方法。所謂直譯法就是忠實傳達語言表面含義的一種翻譯方式,可是文化通常有深層次的涵義,假設僅采用直譯方法來翻譯,通常會造成外國讀者對部分文化內(nèi)在涵義產(chǎn)生誤會,妨礙文化對外宣傳。直譯加注釋方法可以有效處理該問題,直譯表現(xiàn)文化特色,注釋解釋可以深入解釋文化內(nèi)在涵義。比如河北地區(qū)的雕刻技藝是非常重要的一項非物質(zhì)文化遺產(chǎn),該種文化遺產(chǎn)包含了滄縣鏤空木雕與石影雕,通過直譯無法讓讀者產(chǎn)生直觀的理解,必須要添加注釋解釋其文化內(nèi)涵,只有這樣才可以將鏤空木雕透與空的特點闡釋清楚。運用直譯加注釋的方法對河北地區(qū)非遺項目進行翻譯,不但可以體現(xiàn)出地方文化特色,還可以彰顯出其文化內(nèi)在涵義。

      4.積極采用直譯法與音譯方法。翻譯最好的效果是忠實于原作的同時,做好信息效果等值傳遞,在對河北非遺項目進行翻譯的時候同樣如此。需要在真實表現(xiàn)本國文化特色的過程中,使外國讀者充分理解該文化,實現(xiàn)傳播的目的,直譯方法通常是最常用的一種翻譯法。比如,河北地區(qū)的武術(shù)源自民間,是我國武術(shù)的遺存,而該地區(qū)武術(shù)代表性拳種有八個門派,是本地區(qū)獨有的。為充分表現(xiàn)出地域特色,不一樣的地方的拳法通常加上地方的名字,這樣做可以幫助讀者理解文字表達的涵義。而音譯方法,就是可以在第一時間彌補英語文化的空缺,在翻譯中運用甚廣。在河北非遺翻譯中,有著很多的地名不具備特殊含義,僅是未彰顯地方特色,該種情況多數(shù)使用音譯方法,譬如,河北地區(qū)傳統(tǒng)武術(shù)可以音譯為Hebei Traditional Wushu。

      五、結(jié)語

      非遺是人類文化的珍貴財富,各個國家對非遺均很重視,有關(guān)翻譯問題也在不斷涌現(xiàn)出來。只要有效防止這些問題的產(chǎn)生,翻譯可以有效保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。而要避免問題發(fā)生,需要經(jīng)過理論指導非遺翻譯實踐,跨文化是科學指導翻譯實踐的重要理論之一,值得人們思考與創(chuàng)新。

      參考文獻:

      [1]李堅,嚴辰松.深度翻譯在廣西傳統(tǒng)技藝類非遺譯介中的應用[J].廣西教育,2020(35):155-156+167.

      [2]莫連花.廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄翻譯的策略及方法[J].校園英語,2020(34):240-242.

      [3]王鐘銳,馬春蘭,任利紅.民俗類非遺項目英譯的語用標準研究[J].文科愛好者(教育教學),2019(1):22-23.

      [4]郭立超,武博,劉彥奎.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下非遺旅游外宣研究——以承德地區(qū)滿非遺英譯為例[J].中國民族博覽,2019(1):96-97.

      [5]朱秀麗,李桂芝.對石家莊非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的幾點思考[J].教育現(xiàn)代化,2017(26):231-232.

      猜你喜歡
      跨文化策略方法
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      石黑一雄:跨文化的寫作
      可能是方法不對
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      捕魚
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      逊克县| 绵竹市| 深圳市| 富平县| 璧山县| 蚌埠市| 五原县| 馆陶县| 夏津县| 个旧市| 日照市| 白银市| 福海县| 正阳县| 张家界市| 蒙山县| 乌什县| 东方市| 景东| 济南市| 隆回县| 普洱| 湖北省| 怀仁县| 清河县| 新竹县| 福安市| 凭祥市| 蒙山县| 宝山区| 寿光市| 日喀则市| 黎城县| 清涧县| 昌吉市| 台东县| 河东区| 丹寨县| 乌什县| 平遥县| 东莞市|