• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化翻譯理論視角探析音樂劇字幕翻譯策略

      2021-08-09 03:52:11張子昳
      校園英語·上旬 2021年5期
      關(guān)鍵詞:劇本字幕翻譯音樂劇

      【摘要】音樂劇是一種較為新型的舞臺(tái)藝術(shù)形式,近年來在我國發(fā)展迅速。各大演藝公司引進(jìn)了許多外國優(yōu)秀原版劇目,網(wǎng)絡(luò)上也有許多原版音樂劇的錄像可供欣賞,然而其字幕翻譯卻是良莠不齊。通過探析文中所選例子的字幕翻譯,旨在從文化翻譯的角度總結(jié)出一套適用于音樂劇的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】音樂劇;字幕翻譯;文化翻譯理論;歌劇魅影;劇本

      【作者簡介】張子昳,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

      一、引言

      音樂劇出現(xiàn)至今不過一百年,它結(jié)合了對(duì)白、表演、音樂和舞蹈等多種表現(xiàn)手法,是一種較為新穎的舞臺(tái)藝術(shù)形式。音樂劇起源于英國的輕歌劇,又從二十世紀(jì)三四十年代在美國發(fā)展開來,《歌劇魅影》《悲慘世界》《漢密爾頓》等優(yōu)秀劇目的出現(xiàn)更使得音樂劇風(fēng)靡全世界。近年來,我國引進(jìn)的外國原版音樂劇呈現(xiàn)井噴的態(tài)勢,使音樂劇漸漸成了一個(gè)重要的演出門類。作為音樂劇票房的支柱,2018年的原版引進(jìn)音樂劇依舊長盛不衰,2019年的音樂劇市場原版引進(jìn)劇的熱度更是只增不減。除此之外,在本研究小組的調(diào)查中,九成以上的受訪者都表示平時(shí)更經(jīng)常觀看原版引進(jìn)的音樂劇。要維持這一態(tài)勢,原版音樂劇的字幕翻譯至關(guān)重要。就目前引進(jìn)的劇目來看,仍存在字幕翻譯的不準(zhǔn)確、不地道、不易懂等現(xiàn)象,影響了觀眾的觀劇體驗(yàn),也直接影響觀眾的看劇意愿,因此本文旨在根據(jù)《歌劇魅影25周年現(xiàn)場版》官方字幕翻譯,從文化翻譯理論角度對(duì)音樂劇的字幕翻譯展開分析。

      二、文化翻譯理論

      20世紀(jì)70年代前, 翻譯理論家們主要從語言學(xué)來研究各類翻譯問題。70、80年代后, 全球化進(jìn)程的加快, 信息傳播速度的加快和傳播方式的多樣化使得語言與文化之間的關(guān)系更加密切。在信息傳播中, 語言的差異愈加凸顯, 翻譯活動(dòng)的地位與角色所也發(fā)生了變化。因此, 隨著全球化進(jìn)程的加快和多元文化觀與價(jià)值觀的普及, 順應(yīng)時(shí)代潮流的翻譯理論研究者們?cè)絹碓街匾暦g文本中體現(xiàn)的具有多樣性的文化價(jià)值。1990年, 蘇珊·巴斯奈特與勒菲弗爾共同編譯了《翻譯、歷史與文化》, 在該書中翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”作為一個(gè)概念被正式提出。在翻譯的文化學(xué)派看來, 特定的文化階層可以體現(xiàn)特定的文化世界, 和特定的文化觀點(diǎn)。巴斯奈特對(duì)于翻譯提出了自己全新的看法:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡單的譯碼——重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。翻譯的文化學(xué)派的另一位代表人物,勞倫斯·韋努蒂則強(qiáng)調(diào)了“異質(zhì)性”,認(rèn)為應(yīng)該保留原作中與目的語文化不同的部分及特點(diǎn),即“異化論”。他指出,應(yīng)當(dāng)“選擇翻譯一種為本土文學(xué)規(guī)范所排斥的外語文本,或采用邊緣話語來進(jìn)行翻譯”,以凸顯譯作中他者的異質(zhì)性,從而“促成方法論的革新和文化典范的重構(gòu)”。因此,文化學(xué)派的學(xué)者們主張翻譯時(shí)應(yīng)該考慮語言所處的文化和社會(huì)等因素,不僅僅是源語言和目的語之間符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該上升至兩個(gè)文化之間的對(duì)話交流。

      三、音樂劇字幕

      音樂劇字幕分為兩種——隨場字幕和錄像字幕。隨場字幕是指“現(xiàn)場演出時(shí),通過投影或者顯示屏播放的,跟隨演員表演時(shí)表達(dá)的語言內(nèi)容(臺(tái)詞、歌詞),以同步的節(jié)奏播放的字幕?!庇捎谝咔榈脑?,國外的優(yōu)秀劇目沒能按計(jì)劃來華演出,本研究小組沒能去劇院實(shí)地考察字幕的設(shè)置,因此本文將重點(diǎn)放在錄像字幕的翻譯研究上。音樂劇的錄像指官方錄制的現(xiàn)場表演影像,也是大部分觀眾接觸到的最多的音樂劇表演形式,俗稱“官攝”。音樂劇官攝的字幕如同電影一樣,必須考慮到篇幅和時(shí)間等限制,不能出現(xiàn)字幕過長或過快等問題,否則會(huì)迫使觀眾分散精力去關(guān)注和理解字幕,進(jìn)而不利于觀眾對(duì)于影片本身的欣賞,而字幕也失去了它本來應(yīng)有的意義。除此之外,字幕本身的翻譯也需要仔細(xì)斟酌。音樂劇的歌詞和對(duì)白往往會(huì)使用很多雙關(guān)、借代和象征等手法,如果僅僅翻譯其字面含義,觀眾對(duì)音樂劇內(nèi)涵的理解將大打折扣。

      本研究小組制作的問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,觀眾在觀看音樂劇時(shí)看字幕的目的主要為以下三種:(1)理解劇情以及歌詞和念白的意義;(2)確認(rèn)自己對(duì)歌詞和對(duì)白理解無誤;(3)避免錯(cuò)過劇中的笑點(diǎn)、“?!焙鸵恍┪幕瘍?nèi)涵等。因此在制作音樂劇的字幕時(shí)需要格外注重這些要點(diǎn),以滿足觀眾的需求。

      四、《歌劇魅影》音樂據(jù)介紹

      音樂劇《歌劇魅影》改編自法國作家加斯通·勒魯?shù)耐缣匦≌f,講述了怪事頻發(fā)的巴黎歌劇院——暗處總是傳來一個(gè)虛無縹緲的男聲,原來的首席女高音險(xiǎn)些被砸死,而一個(gè)置景工竟在表演中被吊死。與此同時(shí),在她的“音樂天使”,也就是魅影本人的教導(dǎo)下,芭蕾舞女克里斯汀成了出色的新任首席女高音。魅影愛上了這位美麗的少女,可是克里斯汀卻和自己的竹馬——資助人夏尼子爵相愛。魅影對(duì)于克里斯汀的愛而不得逐漸超出了理智的范圍,在犯下了一系列謀殺罪行并將克里斯汀和夏尼子爵綁架到他的地堡中后,終于在三個(gè)人的三重唱中選擇了放手,克里斯汀和夏尼子爵得以逃脫,而自己也從此消失,不再出現(xiàn)。

      五、《歌劇魅影25周年現(xiàn)場版》字幕翻譯策略

      1. 重構(gòu)語言,做到達(dá)意。蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯應(yīng)考慮文化、社會(huì)等因素,因此無法做到完全等值翻譯,只能是一種語言符號(hào)對(duì)另一種語言符號(hào)的充分解釋。由此可得出以下策略:

      字幕翻譯不需要做到完全等值翻譯,可以進(jìn)行適當(dāng)增譯或減譯,或是解構(gòu)原文用目的語進(jìn)行重新組合,要求為能夠傳達(dá)出等同于原文的含義。

      例1:Monsieur Firmin: These things do happen!

      費(fèi)明先生:這些事沒什么!

      Signora Carlotta: These things do happen?

      卡洛塔夫人:“這些事沒什么”?

      Signora Carlotta: You have been here five minutes! What do you know!

      卡洛塔夫人:你在這里五分鐘!你知道什么?

      Signora Carlotta: Si, these things do happen all the time! For the past three years,,these things do happen!

      卡洛塔夫人:是的!這些事一直發(fā)生!過去三年來,這些事一直發(fā)生!

      Signora Carlotta: And did you stop them happening? No! And you... you are as bad as him!

      卡洛塔夫人:你有試著阻止嗎?沒有!還有你...跟他一樣糟!

      Signora Carlotta: “These things do happen!” Well, until you stop these things from happening, this thing does not happen!

      卡洛塔夫人:“這些事沒什么!” 直到你停止這些事發(fā)生前,我不會(huì)上臺(tái)的!

      這一段是卡洛塔夫人在為新的經(jīng)理表演詠嘆調(diào)時(shí),高處的道具突然掉落,險(xiǎn)些砸中了她,而經(jīng)理卻試圖用“這些事沒什么”來試圖安撫卡洛塔夫人。請(qǐng)注意“these things do happen”這一句式,此時(shí)該同樣的句式被多次重復(fù)使用和套用,卻表達(dá)了截然不同的含義。英語語境中,常通過重復(fù)某一句子或詞組的方式來達(dá)到一種諷刺效果,而眾人不同的語氣和表情可以體現(xiàn)出這一同樣的句子中的不同含義,英語母語者自然可以一下聽出其中的諷刺。然而在中文的文化語境中,如果完全等值翻譯,生搬硬套,觀眾就需要時(shí)間來思考一下才能夠明白句子的含義。以本句話為例,最后卡洛塔夫人的“this thing does not happen”如果直譯為“這事兒是不會(huì)發(fā)生的”,則會(huì)造成觀眾的困惑。采取例子中這種譯文,將原文拆解,用中國觀眾可以立刻理解的方式譯出,觀眾們便可以立刻明白卡洛塔夫人是在威脅劇院經(jīng)理,如果不阻止“魅影”的這種對(duì)她生命造成危險(xiǎn)的行為,她將不會(huì)重返舞臺(tái)演出,做到了對(duì)原文的充分解釋。

      2. 保留文化,原味呈現(xiàn)。文化翻譯學(xué)派的另一位重要學(xué)者,勞倫斯·韋努蒂,在文化層面上解釋了“歸化”和“異化”,他認(rèn)為“歸化”雖然使譯語像母語般流暢,但是其本質(zhì)卻是“種族中心主義”,因?yàn)樗鼪]有將源語言的文化和社會(huì)環(huán)境等傳遞給譯語讀者;而“異化”則是一種文化的傳遞,特意表現(xiàn)出了源語言的一些文化特色而忽視了可能由此產(chǎn)生的不理解。由此可以總結(jié)出以下策略:

      翻譯字幕在忠實(shí)的前提下應(yīng)盡量保留原文的典故、文化背景等,盡量不使用本語言中的相似典故進(jìn)行替換。

      例2:“Enter at last, master”

      請(qǐng)進(jìn)來,主人

      這里是魅影第一次和克里斯汀見面。在克里斯汀好評(píng)如潮的首次演出之后,魅影通過克里斯汀化妝間里的一面鏡子來到了她身邊,將她帶入了他的地下世界,而這句話是克里斯汀在呼喚魅影。這里官方字幕將“master”翻譯為了“主人”,實(shí)際上在觀眾中間是有一些爭議的。根據(jù)嗶哩嗶哩視頻網(wǎng)站上觀眾的彈幕,許多人認(rèn)為此處“master”翻譯為“大師”或者“老師”更為合適。但是筆者認(rèn)為,這里官方的處理比較恰當(dāng),這就是由于“異化”的使用而造成了一些不理解,然而卻能夠比較好地體現(xiàn)其文化背景,達(dá)到文化傳遞的效果。西方世界,尤其是該劇作所處的世界為基督教世界,宗教影響滲透到了生活和文化的方方面面,圣經(jīng)故事更是西方文學(xué)的源泉之一。這里翻譯的“主人”是含有一定宗教意味的,克里斯汀對(duì)于魅影的感情并不是愛情,而是一種尊敬、仰慕和崇敬,或者說是一種藝術(shù)上的依靠,因?yàn)槿绻麤]有魅影和他的指導(dǎo),她是無法成為現(xiàn)在這樣的歌劇紅伶的?!爸魅恕币辉~的使用將魅影放在了一個(gè)高高在上的,宛如神一樣的位置,這樣的距離感也就暗示了克里斯汀的真正感情,也使得后續(xù)她和子爵的感情展開顯得更為合理和順理成章。

      例3:This repulsive carcass

      這令人憎恨的軀體

      Who seems a beast

      看起來是個(gè)野獸

      but secretly dreams of beauty

      卻悄悄地仰望美女

      這里是克里斯汀在好奇心驅(qū)使下摘掉了魅影的面具,看到那張恐怖的臉之后魅影的自白。官方字幕將“beauty”直譯為“美女”乍一看似乎有些突兀,不符合此時(shí)語言的環(huán)境,然而這樣處理也是一種文化傳遞的表現(xiàn)。上半句話中提到了“beast”,后文出現(xiàn)了“beauty”,實(shí)際上是化用了經(jīng)典童話《美女與野獸》(Beauty and the Beast)。1740年,法國小說家Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve出版的第一個(gè)廣為人知的“美女與野獸”的故事,同樣發(fā)生在法國的魅影的故事化用這一典故可謂是恰到好處。借《美女與野獸》故事也表達(dá)出魅影就像故事中的野獸一樣,雖然外表兇狠仿佛猛獸但是內(nèi)心卻向往著人性和美好;而克里斯汀對(duì)于魅影而言就是那位給他“救贖”,給他“愛”的美女。從這一方面來講也可以看出魅影對(duì)于克里斯汀的感情和克里斯汀對(duì)于他是不同的,這也為后續(xù)魅影由于對(duì)克里斯汀愛而不得,最終“野獸”的一面吞噬了人性的一面,變成了一個(gè)殺人狂魔而埋下了禍根。由此可得,官方字幕將“beauty”譯為“美女”這一翻譯可以提示觀眾聯(lián)想西方經(jīng)典童話《美女與野獸》的故事,確實(shí)達(dá)到了文化傳遞的效果,是一個(gè)較為可取的翻譯。

      3. 添加注解,增進(jìn)理解。根據(jù)韋努蒂的文化翻譯“異化”說,為了使觀眾充分了解音樂劇文化背景及內(nèi)涵,必要情況下應(yīng)當(dāng)在官攝錄像上方加入對(duì)字幕的注解以使觀眾更好地理解音樂劇的文化內(nèi)涵。

      例4:This faithless lady's bound for Hades.

      這不忠貞的小姐被閻王控制。

      這句歌詞出自劇中劇《啞奴》。此處的“Hades”在官方字幕中被譯為了“閻王”,采取了本土化的處理,然而筆者認(rèn)為放在文化翻譯視角下來看卻有些不合適。“閻王”是中國神話中的概念,在劇作原本所處的文化環(huán)境中是不存在的。雖然此種譯法非常通俗易懂,卻有可能會(huì)在觀眾中造成“西方文化中也存在‘閻王”的誤解。相反,如果直譯為“冥王”或是“哈德斯”,同時(shí)在字幕上方加上注解解釋哈德斯在西方文化中的含義,可以更好地起到文化交流的效果。

      例5:劇中劇《唐璜的勝利》

      這一部分官方給出的字幕中沒有添加其他注解,然而筆者認(rèn)為有必要在眾人按照魅影的要求演出其新作歌劇《唐璜的勝利》時(shí)對(duì)該劇本的背景進(jìn)行簡要的介紹。如諸神字幕組的版本中添加的注解:“中世紀(jì)的西班牙不乏一些專愛尋花問柳的膽大妄為之徒,而唐璜便是拜倫依據(jù)這些塑造出的人物。該場景演繹的是唐璜欺騙農(nóng)村少女這一橋段?!边@段引用的情節(jié)和稍后音樂劇中“魅影‘貍貓換太子將原本扮演唐璜的鄔巴多暗殺親自扮演唐璜而借機(jī)擄走克里斯汀”這一情節(jié)形成呼應(yīng),為后續(xù)情節(jié)做鋪墊。加上這一注解可以引導(dǎo)觀眾思考,將觀眾置于西方的文學(xué)文化傳統(tǒng)之下,有助于觀眾更好地理解這一情節(jié)鋪墊。

      六、結(jié)語

      此前已有不少學(xué)者及相關(guān)從業(yè)人員發(fā)表過關(guān)于音樂劇字幕的翻譯研究,大多講重點(diǎn)放在字、詞、句以及中英兩種語言特點(diǎn)的對(duì)比上。然而音樂劇作為一個(gè)重要的文化載體,其跨交際作用是不可忽視的。文化翻譯與此前的翻譯理論的不同之處在于它將翻譯置于了文化這一更加宏觀的位置,同時(shí),文化翻譯理論將翻譯“動(dòng)態(tài)化”,更強(qiáng)調(diào)語言所處的社會(huì)文化歷史環(huán)境。音樂劇同樣具有歷史文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),觀眾可以通過音樂劇了解和欣賞到一個(gè)與自己不同的全新的文明。因此,從文化翻譯理論視角來看待和研究其字幕的翻譯就顯得格外重要,對(duì)于原有的文化特點(diǎn)典故應(yīng)做到能留盡留,原汁原味地將原作呈現(xiàn)給觀眾,這樣才能達(dá)到我國引進(jìn)外國原版音樂劇的最終目的,即文化的傳遞和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃燕嬌.淺談巴斯奈特文化翻譯理論[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11):356-357.

      [2]馬晨晨.翻譯研究的文化學(xué)派[J].海外英語,2019(12):36-37+41.

      [3]杜焱.簡析《蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論》[J].赤子(上中旬), 2016(16):41.

      [4]李慧芳,林夏.異化之異——韋努蒂翻譯思想再探[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2020(5):84-89.

      [5]愛音客.Phi.音樂劇演出隨場字幕翻譯及操作1[OL]. https://www.jiemian.com/article/1432687.html.

      [6]諸神字幕組.[歌劇魅影:25周年紀(jì)念音樂會(huì)][1080P內(nèi)嵌中英雙語][OL]. https://www.bilibili.com/video/BV1yW411q7uw?from=search&seid=9215095539528118021.

      [7]費(fèi)元洪.音樂劇翻譯中的“信達(dá)雅”[J].上海戲劇,2014(8):12-15.

      猜你喜歡
      劇本字幕翻譯音樂劇
      近期國內(nèi)歌劇/音樂劇演出預(yù)告
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:29
      音樂劇新聞
      歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
      近期國內(nèi)歌劇/ 音樂劇演出預(yù)告
      歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      自導(dǎo)自演,用“劇本”提升歡愛指數(shù)
      《冰雪奇緣》開啟迪士尼劇本角色新模式
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:55:02
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      爆笑音樂劇的成功之路
      临沭县| 曲沃县| 富裕县| 高青县| 塘沽区| 丰都县| 会东县| 内乡县| 兰州市| 盖州市| 鹿邑县| 韶山市| 台北县| 城固县| 四平市| 神农架林区| 卓资县| 皋兰县| 綦江县| 高平市| 门头沟区| 嫩江县| 韶关市| 修文县| 北海市| 邵东县| 通海县| 大姚县| 鹿泉市| 湖北省| 邹城市| 邵东县| 门头沟区| 波密县| 丰城市| 密山市| 辽阳县| 确山县| 太仓市| 麟游县| 浙江省|