91歲的李文俊和愛人張佩芬住在北京潘家園附近臨街的一棟樓里,他不出遠(yuǎn)門,不上網(wǎng),沒(méi)有手機(jī)。他幾乎每天都去樓下市場(chǎng)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),買點(diǎn)面包和水果,但再也不去書店和圖書館。他說(shuō)自己已經(jīng)脫離時(shí)代,也沒(méi)什么人給他寄新書了。“我趕不上時(shí)代了,你來(lái)找我,是上當(dāng)了?!焙诳蜓坨R后面,他露出一個(gè)頑皮的笑容。
在這間屋子之外,翻譯家李文俊這個(gè)名字如雷貫耳。幾代人讀著他翻譯的英美文學(xué)成長(zhǎng)。莫言說(shuō),看了李文俊給威廉·??思{譯作寫的序言,大受鼓舞,激動(dòng)地轉(zhuǎn)圈,恨不得立即去創(chuàng)造自己的文學(xué)新天地。
談話中,李文俊不時(shí)起身,顫顫巍巍地從書櫥里抽出舊作。從各個(gè)版本的《喧嘩與騷動(dòng)》到兒童文學(xué)《秘密花園》,書櫥里擠著的上百本書,曾為中國(guó)文壇帶來(lái)一陣陣沖擊波?!坝心敲创笥绊憜??不可能?!彼颉吨袊?guó)新聞周刊》重復(fù)了好幾遍:“我就是個(gè)小人物?!?/p>
從上世紀(jì)50年代進(jìn)入《譯文》雜志(《世界文學(xué)》前身)編輯部,到80多歲停筆,他做了一輩子翻譯,主要成就在改革開放以后。他譯介過(guò)的作家包括??思{、海明威、塞林格、麥卡勒斯、愛麗絲·門羅……第一個(gè)把卡夫卡翻譯到國(guó)內(nèi)的人也是他。
中國(guó)曾與外國(guó)文學(xué)隔絕許久,七八十年代,李文俊等一代翻譯家在極短時(shí)間內(nèi)大量譯介外國(guó)文學(xué),啟發(fā)一代青年作家轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義。魯迅曾將研究譯介外國(guó)文化的人稱為“盜火者”,寓意像普羅米修斯為中國(guó)盜來(lái)思想“天火”。也有人以此稱呼改革開放后這一代文學(xué)翻譯家。
如今李文俊不問(wèn)世事,柳鳴九深居簡(jiǎn)出,周克希翻譯了三卷《追憶似水年華》后覺得精力不濟(jì),放棄了。一批老翻譯家近年來(lái)陸續(xù)凋零,傅惟慈、巫寧坤、鄭克魯……翻譯界諸神墜落,“我們那幫老朋友走了很多了,現(xiàn)在活著的可能我算年紀(jì)最大了?!崩钗目≌f(shuō)。
李文俊把圓珠筆擲到桌子上,向后一仰,長(zhǎng)嘆一聲:“總算是完成了?!?/p>
那是1998年2月9日的傍晚,歷時(shí)3年,他終于譯完??思{的長(zhǎng)篇小說(shuō)《押沙龍,押沙龍!》。這是他翻譯的第四部??思{的長(zhǎng)篇?!拔覍?duì)得起這位大師了。”他筋疲力盡地立誓,“今后我再也不鉆這座自找的圍城了?!?/p>
從1980年起譯《喧嘩與騷動(dòng)》,到1998年譯完《押沙龍,押沙龍!》,他喜歡??思{小說(shuō)里的人道主義,也喜歡??思{對(duì)文體的創(chuàng)新,挑的都是自己喜歡而且頗有難度的作品去譯?!堆荷除?,押沙龍!》是??思{最深?yuàn)W、文體最復(fù)雜的一部,很多句子長(zhǎng)達(dá)幾頁(yè),結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。時(shí)常,他一天只能譯一個(gè)句子,第二天坐到桌前,又大改一遍。
李文俊。攝影/本刊記者倪偉
后來(lái),最出名且暢銷的《喧嘩與騷動(dòng)》又有多種譯本問(wèn)世,但《押沙龍,押沙龍!》至今還無(wú)第二人發(fā)起挑戰(zhàn)。這本書譯完后,他心臟病發(fā)作,走了一趟鬼門關(guān)。有人一直用這個(gè)故事形容這本書有多可怕,說(shuō)起這個(gè),他主動(dòng)給??思{開脫:“也不能怪他,是我自己的毛病。”
李譯的??思{在文學(xué)界掀起一陣旋風(fēng)。不止一位著名作家回憶青年時(shí)期受到的文化熏陶時(shí),都將極高的贊美獻(xiàn)給??思{。莫言受其“約克納帕塔法世系”啟發(fā),創(chuàng)造了文學(xué)故鄉(xiāng)“高密東北鄉(xiāng)”,余華則將他認(rèn)作自己唯一的師傅。那時(shí),福克納早已是西方文學(xué)研究的熱點(diǎn),但直到李文俊翻譯引進(jìn),中國(guó)作家才與他相見恨晚。
告別福克納后,李文俊輕松了很多,憑興趣做一些零散的翻譯,眼光依舊獨(dú)到。2009年,他翻譯的加拿大作家愛麗絲·門羅小說(shuō)集《逃離》出版,這是國(guó)內(nèi)第一本門羅作品,4年后她獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這本書突然翻紅,一再加印。
門羅的短篇最早在80年代初就被《世界文學(xué)》譯介過(guò)。那時(shí),每一期《世界文學(xué)》目錄都群星璀璨,18、19世紀(jì)的古典大師,20世紀(jì)前半葉的現(xiàn)代主義名家,正當(dāng)紅的外國(guó)新秀,一下子涌現(xiàn)在雜志上。其中,有不少作品都是頂著壓力編發(fā)的。
1979年,《世界文學(xué)》在???3年后正式復(fù)刊,第一期就刊登了李文俊翻譯的《變形記》。當(dāng)時(shí)卡夫卡已經(jīng)在西方被捧為文學(xué)先知,而中國(guó)讀者才第一次知道這個(gè)名字。
“我眼光比較厲害吧?!毕颉吨袊?guó)新聞周刊》回憶時(shí),李文俊覺得這件事干得確實(shí)漂亮。他1953年進(jìn)入《譯文》雜志編輯部,雜志1959年改名《世界文學(xué)》,由中國(guó)社科院外文所主管。外文所有一點(diǎn)特權(quán),可以訂閱外國(guó)最新刊物,他在英文刊物中發(fā)現(xiàn),卡夫卡在國(guó)外評(píng)價(jià)很高,于是自己動(dòng)手,從英文轉(zhuǎn)譯了《變形記》,從事德文翻譯的愛人張佩芬?guī)兔π?duì)了一遍。
卡夫卡作品里的孤獨(dú)和絕望,與當(dāng)時(shí)中國(guó)政治氣候迥異,放在以蘇聯(lián)文學(xué)風(fēng)格為圭臬的《世界文學(xué)》中相當(dāng)另類。為了順利刊發(fā),當(dāng)期配發(fā)了一篇文章,對(duì)《變形記》進(jìn)行批判。
批判是假,引薦是真,一批外國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)作品,都是打著批判的幌子進(jìn)入中國(guó)的。為了能發(fā)表蘇聯(lián)小說(shuō)《這里的黎明靜悄悄》,編輯部在序言里給它戴上“修正主義文學(xué)標(biāo)本”的帽子,宣稱是“供批判用”。因?yàn)檫@部小說(shuō)白描戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,尤其是為女性帶來(lái)的悲劇命運(yùn),并不一味宣揚(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的勇敢無(wú)畏、舍身為國(guó)。
趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),改革開放已經(jīng)開始了。上海的出版社出了“黑色幽默”的《第二十二條軍規(guī)》,上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)打去電話責(zé)問(wèn):為什么要出這種書?出版社趕忙解釋,是給作家參考用的,搪塞過(guò)去了?!拔覀兌际菑乃囆g(shù)的觀點(diǎn)出發(fā)。”李文俊說(shuō),“有些領(lǐng)導(dǎo)自己也想看,時(shí)代在轉(zhuǎn)變了。”
《世界文學(xué)》是新中國(guó)文學(xué)翻譯的重鎮(zhèn),曾是唯一的外國(guó)文學(xué)譯介窗口。李文俊是至今唯一健在的創(chuàng)刊元老,他在雜志工作整整40年,從一個(gè)“處理雜務(wù)”的小編輯做到主編。
從左至右:1959年,《譯文》改名為《世界文學(xué)》。李文傻翻譯的福克納長(zhǎng)篇小說(shuō)。余申先翻譯的法國(guó)“新小說(shuō)”作家受克特的作品。