劉美靈
摘要:隨著高校課程思政的新形勢(shì)的出現(xiàn),以及翻譯教材編寫(xiě)體系不斷成熟,將思政教育融入翻譯教材編寫(xiě)已經(jīng)成為非常值得關(guān)注和探討的事情。首先,本文研究了當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯教材編寫(xiě)的現(xiàn)狀;其次,分析了思政教育對(duì)翻譯教材編寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)意義;最后,針對(duì)思政教育如何融入翻譯教材編寫(xiě)提出了幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:翻譯教材編寫(xiě);思政教育;翻譯人才
中圖分類號(hào):G711 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2021)06-0079-02
社會(huì)主義新時(shí)期關(guān)于大學(xué)生教育問(wèn)題,習(xí)近平總書(shū)記提出了課程思政的重要性[1],對(duì)此高校逐步開(kāi)展將學(xué)業(yè)課程與思想政治相融合的教育模式。教材是教學(xué)的重要載體,隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯方面的教材對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用,其不僅要注重培養(yǎng)翻譯能力,而且也要注意培育學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷和語(yǔ)言文化素養(yǎng)。因此,如何發(fā)揮翻譯教材的思政育人功能,取得翻譯能力與思政育人的雙贏,是每一位翻譯教材編寫(xiě)工作需要考慮的問(wèn)題。
1翻譯教材編寫(xiě)的現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著國(guó)際交流的日益增多,翻譯教學(xué)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,因此市面上出現(xiàn)了各種這樣的翻譯教材,令人目不暇接。穆雷[2]指出新出版的教材雖然類型眾多,內(nèi)容豐富,但很難找到一本聯(lián)系當(dāng)代社會(huì)、適合學(xué)生學(xué)習(xí)水平的翻譯教材。面對(duì)這一局面,不同的學(xué)者指出了翻譯教材編寫(xiě)存在的問(wèn)題。
在選材方面,有些教材大都偏向于文學(xué)類型,其詞語(yǔ)、句子或者簡(jiǎn)單明了,或者晦澀難懂,根本無(wú)法適合不同水平階段的翻譯練習(xí)者。對(duì)此,王銀泉[3]提出傳統(tǒng)翻譯教材多側(cè)重文學(xué)翻譯,造成學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與實(shí)際運(yùn)用嚴(yán)重脫節(jié),因此很難培養(yǎng)出能力多元化的翻譯人才以滿足我國(guó)對(duì)外交流的需求。
在譯例方面,當(dāng)前不少教材選用的譯例都是東拼西湊,甚至大量雷同,讀來(lái)味同嚼蠟,缺乏獨(dú)創(chuàng)性。此外,葉紅衛(wèi)[4]指出許多翻譯教材只是將譯例簡(jiǎn)單的羅列出來(lái),而后進(jìn)行一兩句話的點(diǎn)評(píng),學(xué)生看后仍然沒(méi)能了解翻譯思路、提高翻譯能力。譯例不具有經(jīng)典性和代表性,缺乏詳細(xì)的翻譯思路講解,未能給學(xué)習(xí)者帶來(lái)實(shí)質(zhì)性的啟發(fā)和指引。
在練習(xí)方面,有些教材的編寫(xiě)者只注重教材的講解等主體部分,卻忽視了學(xué)生的課后練習(xí),缺少了學(xué)習(xí)中鞏固的環(huán)節(jié)。張美芳[5]對(duì)中國(guó)翻譯教材進(jìn)行了全方面調(diào)查研究,其中有11%的人認(rèn)為現(xiàn)有翻譯教材中練習(xí)形式單一,練習(xí)數(shù)量不夠。編者們沒(méi)有給予練習(xí)足夠的重視,導(dǎo)致一些練習(xí)空有其名,未能真正幫助學(xué)生更深入的理解和鞏固所學(xué)內(nèi)容。
翻譯教材是翻譯教學(xué)內(nèi)容的體現(xiàn),也是教師展示知識(shí)和學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的主要工具??梢哉f(shuō),翻譯教材是翻譯教學(xué)的重要組成部分,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。因此,我們必須針對(duì)翻譯教材中存在的問(wèn)題進(jìn)行好好反思,總結(jié)不足并加以改正。
2思政教育對(duì)翻譯教材編寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)意義
翻譯教材將新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的理想信念和價(jià)值觀念傳遞給學(xué)習(xí)者,讓其通過(guò)親身翻譯實(shí)踐形成文化認(rèn)同,達(dá)到翻譯教學(xué)中立德樹(shù)人的根本任務(wù)。在中華文化復(fù)興的時(shí)代背景下,思想政治教育在大學(xué)教育中是一個(gè)不可忽視的重要部分,有利于培養(yǎng)優(yōu)秀的社會(huì)人才,有利于實(shí)現(xiàn)民族發(fā)展,更有利于促進(jìn)群體和諧共存,因此,在編寫(xiě)翻譯教材的過(guò)程中必須融入思政元素。思政元素是翻譯教材編寫(xiě)的必備要素,首先,它可以培養(yǎng)學(xué)生良好的思想品德,使學(xué)生成為一個(gè)有責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)纳鐣?huì)主義新青年;其次,它可以促進(jìn)學(xué)生健康的心理發(fā)展、使學(xué)生德智體美勞全面發(fā)展;最后,它還可以傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使更多的人了解中華文化、喜愛(ài)中華文化,并傳播中華文化。
2.1有利于培養(yǎng)學(xué)生思想品德
在翻譯教材編寫(xiě)的過(guò)程中不可忽視立德樹(shù)人這一教育理念,割裂育德和育才的內(nèi)在聯(lián)系。“才者,德之資也;德者,才之帥也?!钡虏偶?zhèn)涫钱?dāng)代翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)體現(xiàn)[6]。對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)教材可以使自己增長(zhǎng)翻譯知識(shí)、提升翻譯能力,為其以后的職業(yè)生涯做好準(zhǔn)備。大學(xué)生的個(gè)人道德觀、社會(huì)責(zé)任感等多多少少都會(huì)在上學(xué)期間受到影響,翻譯教材中成為大學(xué)生價(jià)值取向的重要承載者。因此,為了培養(yǎng)出優(yōu)秀的社會(huì)主義事業(yè)翻譯人才,教材編寫(xiě)者在注重育才的同時(shí),也不能忽視育德的重要性,將育德與育才的教育觀念相結(jié)合,培養(yǎng)全面發(fā)展的翻譯人才。
2.2有利于實(shí)現(xiàn)心理健康發(fā)展
在當(dāng)代社會(huì)快速發(fā)展的背景之下,高校學(xué)生在學(xué)習(xí)、生活等方面都存在著大大小小不同的問(wèn)題。多數(shù)學(xué)生過(guò)于看重分?jǐn)?shù)、獎(jiǎng)學(xué)金、外形外貌、他人認(rèn)可等關(guān)乎自身利益的外在因素,從而經(jīng)常面臨不同的心理健康問(wèn)題。面對(duì)這種情況,翻譯教材可以成為傳播健康信息的重要載體。翻譯教材的設(shè)計(jì)要以學(xué)生為中心,符合學(xué)生心理健康發(fā)展,將自身特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來(lái),實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。貫穿有思政教育意義的翻譯教材,使學(xué)生不再迷茫,秉承積極樂(lè)觀的敬業(yè)精神,為我國(guó)的翻譯事業(yè)、跨文化交際事業(yè)中貢獻(xiàn)自己的力量。
2.3有利于傳承弘揚(yáng)民族文化
傳統(tǒng)文化是國(guó)家和民族發(fā)展建設(shè)的源動(dòng)力,同時(shí)也是民族文化和民族自信的根基。從現(xiàn)實(shí)的發(fā)展角度進(jìn)行分析能夠得知,中華民族優(yōu)秀文化的形成價(jià)值理念能為當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展提供強(qiáng)大的動(dòng)力支持。我們要學(xué)習(xí)本國(guó)文化,理解本土文化,只有在認(rèn)識(shí)自己的文化、理解并接觸多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在多元文化的世界里確立自己的位置[7]。對(duì)此,翻譯教材編寫(xiě)者在編寫(xiě)教材時(shí),要注重引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)、理解、認(rèn)同喜愛(ài)中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使學(xué)生有更多機(jī)會(huì)接觸、了解、領(lǐng)悟中國(guó)的傳統(tǒng)文化,提升學(xué)生的民族自豪感。
3思政教育融入翻譯教材編寫(xiě)中的實(shí)施建議
隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯教材編寫(xiě)體系的建設(shè)是翻譯教學(xué)工作中的重大任務(wù),其關(guān)系到當(dāng)代中國(guó)翻譯人才的德育培養(yǎng)。針對(duì)翻譯教材編寫(xiě)體系的現(xiàn)狀,以及思政教育的現(xiàn)實(shí)意義,本文從主題、譯例、練習(xí)這三方面,將思政教育資源自然巧妙的貫穿于翻譯教材編寫(xiě)中,形成翻譯知識(shí)與人格培養(yǎng)相互結(jié)合、翻譯技能與價(jià)值形成相互促進(jìn)的翻譯教材編寫(xiě)體系。
3.1主題思政育人
翻譯教材的編寫(xiě)應(yīng)該以某一主題展開(kāi)。翻譯教材中各式各樣的主題是思政教育最好的表達(dá)方式,將日常生活中的思想政治素材以不同主題貫穿于翻譯教材中,可以很好的培養(yǎng)學(xué)生的價(jià)值觀念以及人文素養(yǎng)。這里以彭長(zhǎng)江[8]等人編寫(xiě)的《英漢-漢英翻譯教程》為例,該書(shū)以地理、人物、風(fēng)土人情、名勝古跡等16個(gè)主題構(gòu)成全書(shū),每一個(gè)主題以兩篇英譯漢和漢譯英選文為中心展開(kāi)翻譯問(wèn)題的討論,其中漢譯英的選文中有很多涉及到傳播中華文化、介紹名人優(yōu)秀品質(zhì)、政治思想等話題,學(xué)習(xí)這樣的教材不僅僅可以使學(xué)生的翻譯水平得到提高,而且培養(yǎng)了學(xué)生的思想品德。因此進(jìn)行翻譯教材編寫(xiě)時(shí),可以參考這樣的模式:首先,以不同主題為單位,精選符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的、具有時(shí)代意義與實(shí)用價(jià)值的典型性的選文;其次,圍繞選文展開(kāi)翻譯問(wèn)題的討論,最后再進(jìn)行相關(guān)翻譯的練習(xí)。
翻譯教材的編寫(xiě)需要注重母語(yǔ)文化素養(yǎng)的積累及其與翻譯結(jié)合的重要性,圍繞所授主題不斷挖掘和提取思政翻譯素材,精選中華經(jīng)典作品中飽含深厚哲理的文化語(yǔ)言,如詩(shī)詞文化、民俗文化、科技文化等,引導(dǎo)學(xué)生解讀原語(yǔ)文化,深刻理解原語(yǔ)翻譯的要旨,完成相應(yīng)的翻譯。
3.2譯例思政育人
翻譯教材中的舉例不止要考慮兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換[9],如果譯例瑣碎枯燥,很難激發(fā)學(xué)生的求知欲和學(xué)習(xí)興趣。因此在編寫(xiě)教材時(shí)宜采用能激起學(xué)生情感共鳴的、滲透心靈的思政化和優(yōu)質(zhì)化相結(jié)合的翻譯譯例。例如在陳宏薇教授[10]編寫(xiě)的《新編漢英翻譯教程》(第二版)中用到了“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”來(lái)講解漢譯英中對(duì)偶句的翻譯,在翻譯的講解中弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)美德中“謙虛”品質(zhì);又如編者引用了朱自清的《匆匆》“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候,聰明的你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返”來(lái)講解漢譯英排比句的翻譯,譯例不僅幫助學(xué)生回憶了中學(xué)時(shí)代的經(jīng)典課文,而且再次引發(fā)學(xué)生去思考在這信息化快速發(fā)展的時(shí)代我們?nèi)绾稳フ湎r(shí)間。
翻譯教材中的譯例應(yīng)具有啟發(fā)性、情境性、實(shí)用性、時(shí)代性和教育性等特點(diǎn),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,讓學(xué)生積極思考,主動(dòng)實(shí)踐。基于譯例,做到教材的思政化和優(yōu)質(zhì)化,在翻譯實(shí)踐中歸納,再概括總結(jié),提煉翻譯方法、原則與策略,實(shí)現(xiàn)從實(shí)踐到理論的升華。
3.3練習(xí)思政育人
教材要重視練習(xí)的設(shè)計(jì)。練習(xí)是翻譯教材中重要的部分,其扮演了鞏固和運(yùn)用知識(shí)的角色。翻譯練習(xí)的呈現(xiàn)也應(yīng)該注重趣味性、多樣性以及思想性。將翻譯知識(shí)傳達(dá)的情感價(jià)值反映在翻譯練習(xí),有利于培養(yǎng)學(xué)生良好的道德情感,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的人生觀、世界觀和價(jià)值觀。翻譯教材中的練習(xí)可以設(shè)置為篇章練習(xí),以中國(guó)習(xí)俗、人文科技、傳統(tǒng)文化、人物歷史、政治經(jīng)濟(jì)等為主要內(nèi)容,并要求以小組合作、互幫互助的形式開(kāi)展翻譯活動(dòng),更好地發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、自覺(jué)性和創(chuàng)造性。首先,在翻譯練習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生進(jìn)行搜索、閱讀相關(guān)資料,了解我國(guó)的歷史文化、風(fēng)俗人文和科學(xué)技術(shù),感受祖國(guó)文化的博大深厚和科技發(fā)展進(jìn)步,從而提升民族自豪感和愛(ài)國(guó)情懷。再者,通過(guò)翻譯練習(xí)的訓(xùn)練,學(xué)生查閱、討論、思考,并進(jìn)行一遍遍的譯改,這個(gè)過(guò)程可以磨礪學(xué)生的心智、培養(yǎng)學(xué)生的耐心,教會(huì)學(xué)生勇于嘗試、不言放棄,最終獲得成功。
翻譯教材可以使翻譯人才在實(shí)踐和練習(xí)中不斷豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)、提升翻譯能力。因此,在引導(dǎo)學(xué)生自主練習(xí)的基礎(chǔ)上,將思政元素融入翻譯練習(xí),讓學(xué)生積極探索、主動(dòng)鉆研、反復(fù)實(shí)踐、不斷體悟,獲取新的知識(shí)。
4結(jié)語(yǔ)
思政教育的融入,保障了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于實(shí)施立德樹(shù)人的教育方針,為中華民族的復(fù)興以及中華文化走出去培育高素質(zhì)的翻譯人才。結(jié)合當(dāng)今翻譯教材編寫(xiě)的現(xiàn)狀,本文將思政教育融入翻譯教材編寫(xiě)中,通過(guò)主題育人、譯例育人、練習(xí)育人,實(shí)現(xiàn)翻譯能力與思政教育的互促與雙贏,不斷提高學(xué)生思想水平、政治覺(jué)悟、道德品質(zhì)、文化素養(yǎng),使學(xué)生成為德才兼?zhèn)?、全面發(fā)展的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平.把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程開(kāi)創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-09(01).
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999:12.
[3]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)界,2009(2):42-49.
[4]葉紅衛(wèi),劉金龍.英漢翻譯教材編寫(xiě)的問(wèn)題與對(duì)策[J].出版發(fā)行研究,2014(8):74-76.
[5]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]劉欣.“課程思政”的內(nèi)在價(jià)值與實(shí)踐路徑研究[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,19(6):76-81.
[7]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.
[8]彭長(zhǎng)江.英漢-漢英翻譯教程[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.
[9]代正利.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的思政融入探索[J].上海翻譯,2020(6):61-65.
[10]陳宏薇.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
(責(zé)編:楊梅)