毛予菲
上海初春,天空飄起了小雨。遠(yuǎn)遠(yuǎn)見(jiàn)到記者,喬榛從輪椅上起身,顫顫巍巍走過(guò)來(lái),身邊的人正要上前攙扶,他卻擺了擺手——8次與死神擦肩而過(guò),半邊身體癱瘓,電動(dòng)輪椅成了他的日常出行工具。即便身體大不如前,他對(duì)配音的熱愛(ài)卻絲毫未減。
這些年,喬榛和老伴兒唐國(guó)妹住在上海周浦的一家養(yǎng)老社區(qū),將一間臥室“開(kāi)辟”成錄音房,每日配音朗誦,搗鼓錄制剪輯。兩年前,上海電影譯制廠(以下簡(jiǎn)稱上譯廠)現(xiàn)任副廠長(zhǎng)劉風(fēng)制作喜馬拉雅有聲劇《紅樓夢(mèng)》和《西游記》,喬榛前去助興,給榮國(guó)府的老爺賈政和玉皇大帝配了音。今年正逢中國(guó)共產(chǎn)黨建黨百年,喬榛正在籌備一場(chǎng)主題朗誦會(huì),每日選稿、彩排,忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
表演“尖子生”開(kāi)啟配音生涯
年近耄耋,喬榛經(jīng)?;仡^看那段屬于譯制片的輝煌歲月,重溫過(guò)去那一部部他曾參與配音的經(jīng)典影片。提到配音生涯的起點(diǎn),他的思緒一下回到了幾十年前,大上海繁華又動(dòng)蕩的時(shí)代——
在吳儂軟語(yǔ)遍地的老上海,我能說(shuō)一口標(biāo)準(zhǔn)純正的普通話,這得益于母親的教導(dǎo)。母親是一名小學(xué)特級(jí)教師,我從小跟著她學(xué)拼音和朗誦,一顆文藝的種子就此埋下了。
一場(chǎng)文藝匯演,改變了我的命運(yùn)。當(dāng)時(shí)我所在的上海華海中學(xué)正編排匯報(bào)演出劇目《我的一家》。這部話劇改編自那個(gè)年代火遍全國(guó)的電影《革命家庭》,我飾演的是個(gè)“小英雄”角色——地下共產(chǎn)黨員江海清的兒子江立群。首演很成功,后來(lái)我們的小劇團(tuán)走出校園,參加市里大大小小的比賽,獲得了許多關(guān)注。那段時(shí)間,觀眾的信像雪片一樣飛到學(xué)校的傳達(dá)室,其中的一封來(lái)自兩位上海戲劇學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱上戲)的青年教師。
1960年,18歲的我被“內(nèi)招”進(jìn)了上戲。畢業(yè)那年,上海電影制片廠(以下簡(jiǎn)稱上影廠)的張瑞芳老師、孫道臨老師來(lái)學(xué)校挑選“尖子生”,我再一次被選上。
我在上影廠的“新人培訓(xùn)”,便從體驗(yàn)生活開(kāi)始。剛進(jìn)廠,比我高6屆的上戲師兄楊在葆就帶著我們一群學(xué)弟學(xué)妹深入到農(nóng)村、工廠和部隊(duì)。在秋收的農(nóng)田里,在工廠的生產(chǎn)線上,楊在葆大哥給我們講表演,講他對(duì)角色的認(rèn)識(shí):“作為一個(gè)演員,必須真聽(tīng)、真想、真感受,如果沒(méi)有思考和感悟,眼睛就會(huì)變得黯淡無(wú)光?!边@些寶貴的表演經(jīng)驗(yàn),也成為我日后參加配音工作的準(zhǔn)則。半個(gè)世紀(jì)過(guò)去,回想這句話我依然心存感激。
一扇遙望世界的窗戶
我讀小學(xué)時(shí),上譯廠引進(jìn)了大批蘇聯(lián)電影,我第一次接觸到譯制片。當(dāng)時(shí)我完全被電影里的故事所吸引,為電影里的人物而感動(dòng)。
我真正走近譯制片,是因?yàn)椤都t菱艷》。我配的角色是佩姬的芭蕾舞教練馬賽因。這個(gè)人物極具個(gè)性,嚴(yán)厲起來(lái)破口大罵,情緒平復(fù)后又溫柔至極。給他配音前,我做足了功課,臺(tái)詞背得滾瓜爛熟,一站到話筒前就躍躍欲試。然而當(dāng)?shù)谝淮温?tīng)到自己的配音時(shí),我嚇了一大跳——我的聲音和搭檔的聲音格格不入,音調(diào)要高出好幾個(gè)八度。
我一時(shí)懊喪至極,配音室的前輩們都來(lái)幫我。他們告訴我:在話筒前狀態(tài)要松弛,才能做到與電影中的人物“同呼吸、共脈搏”。上完這堂現(xiàn)場(chǎng)配音課后,我找到了感覺(jué),立馬調(diào)整好狀態(tài),順利配完了馬賽因這個(gè)角色。
1975年,我正式成為上譯廠的一名配音演員?,F(xiàn)在回憶起來(lái),從《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼婭》到《廊橋遺夢(mèng)》《寅次郎的故事》,配音往事歷歷在目。
自上世紀(jì)70年代到90年代,那是中國(guó)譯制片的黃金時(shí)期。在中國(guó)藝術(shù)范疇中,譯制藝術(shù)是一朵獨(dú)樹(shù)一幟的奇葩。那些細(xì)膩雋永的譯制片,不僅得到了國(guó)際影壇的認(rèn)可,更影響了改革開(kāi)放初期的一代中國(guó)人。
一直關(guān)注“聲音的事業(yè)”
“喬老師,我是聽(tīng)著您的聲音長(zhǎng)大的?!碑?dāng)初見(jiàn)到老影迷,我常聽(tīng)到這樣一句感嘆。然而最近,越來(lái)越多的年輕人問(wèn)我:“喬老師,你們上譯廠還在不在?”我一聽(tīng)這話,就覺(jué)得扎心。被我視為畢生事業(yè)的譯制片,正漸漸淡出觀眾的視野。逐漸退出歷史舞臺(tái)的,還有我們這一批上譯廠的老配音演員們。
如今,還健在的老配音演員們聚在一起時(shí)總說(shuō):“我們雖然在職務(wù)上都退了下來(lái),但會(huì)一直關(guān)注‘聲音的事業(yè)。”自1986年起,我患上癌癥,1999年復(fù)發(fā),2001年發(fā)現(xiàn)骨轉(zhuǎn)移,其后心梗、腦梗,一共8次與死神擦肩而過(guò)。每當(dāng)病情好轉(zhuǎn),我就輾轉(zhuǎn)于全國(guó)各地的朗誦會(huì),還是想多走走、多看看、多宣傳。
我始終覺(jué)得,漢語(yǔ)是一種非常優(yōu)美、靈動(dòng)的語(yǔ)言。在上個(gè)世紀(jì),我們老一輩配音演員用中國(guó)人的語(yǔ)言文化,塑造了外國(guó)影片中的經(jīng)典形象,帶著國(guó)人認(rèn)識(shí)西方和世界;如今時(shí)代變了,新一代配音人回歸傳統(tǒng),原汁原味地演繹古代經(jīng)典名著,讓世界了解東方和東方文化。
如今我已是一個(gè)八十老翁,但也必當(dāng)竭盡全力支持他們,扶植這項(xiàng)“聲音的事業(yè)”,更希望能讓譯制片這棵老枝有機(jī)會(huì)重新綻放嬌艷的花朵。