張崎靜
【摘要】中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是具有中國(guó)特色文化的傳承內(nèi)容。推廣非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為對(duì)外交流的重要文化工作,如何將其中的文化概念進(jìn)行有效英譯?在語(yǔ)境范圍之內(nèi),既能夠表達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)涵,又能夠提升語(yǔ)句的標(biāo)準(zhǔn),就需要譯者能夠立足全球語(yǔ)境,不斷打通世界文脈。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);文化概念;英譯研究
前言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史發(fā)展過(guò)程當(dāng)中的必然產(chǎn)物,是通過(guò)口傳心授而不斷豐富研究文化的重要內(nèi)容。對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)是對(duì)文化的傳承,也是對(duì)民族文化的弘揚(yáng)。為了讓世界更好地了解中國(guó)文化,就需要在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究過(guò)程當(dāng)中,不斷針對(duì)民族文化概念的屬性和特性進(jìn)行語(yǔ)言翻譯研究,以達(dá)到溝通世界的目的。
一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及文化概念的內(nèi)涵
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Cultural Heritage)一般指的是各個(gè)團(tuán)體進(jìn)行實(shí)踐表演所包含的表現(xiàn)形式、知識(shí)體系、知識(shí)技能以及工具實(shí)物、工藝品、文化場(chǎng)所等的文化遺產(chǎn)。這種文化遺產(chǎn)主要體現(xiàn)為口頭傳統(tǒng)、表演藝術(shù)、民俗活動(dòng)和知識(shí)技能等形式。其所蘊(yùn)含的文化與中華民族的文化歷史息息相關(guān),因此,非遺及其文化概念的推廣傳播直接關(guān)系到我國(guó)民族形象的內(nèi)涵塑造。目前,我國(guó)有數(shù)十個(gè)非遺項(xiàng)目入選了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容包羅萬(wàn)象,生動(dòng)形象地展示了我國(guó)民族文化內(nèi)涵。但是,遺產(chǎn)中所包含的文化概念是其民族所特有的,其他民族在沒(méi)有文化背景的情況下很難理解、欣賞。因此,對(duì)文化概念進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,能夠?yàn)檫@些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)獲得在國(guó)際上更順暢交流的機(jī)會(huì),幫助正向建構(gòu)中國(guó)形象。如何進(jìn)行有效的翻譯?就需要譯者研究民族文化,立足全球語(yǔ)境,進(jìn)行英譯探索。
二、挖掘獨(dú)特文化,創(chuàng)立新形式語(yǔ)言
漢英對(duì)照作品《昆曲精華》是我國(guó)著名的翻譯著作,是由汪榕培教授和戲曲專家周秦教授,以及蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏教授共同編著。該書(shū)在2006年出版,得到了國(guó)家文化部、中共蘇州市委宣傳部等不同單位的支持和推廣。這本著作可以看作是英文翻譯我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的智慧杰作。其主要的創(chuàng)新形式在于挖掘了獨(dú)特的劇情,豐富了我國(guó)的劇種內(nèi)容,使得中國(guó)的戲曲能夠以自身的特點(diǎn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句向世界傳遞它的文學(xué)性、音樂(lè)性、舞蹈性和戲劇性。汪榕培先生認(rèn)為傳統(tǒng)戲曲的文化翻譯應(yīng)注重把握概念的虛實(shí)講究以及譯文通順易懂。因此,在翻譯古代《牡丹亭》的唱腔過(guò)程當(dāng)中,可以用通俗易懂的話語(yǔ)來(lái)代替咬文嚼字的內(nèi)容。首先要做到表達(dá)其文,才能夠做到后曉其意。如“[皂羅袍]原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家園?”可以翻譯成“(to the tune of Zaoluopao) The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and then.Where is the‘pleasant day and pretty sight? Who can enjoy ‘contentment and delight?”從這部分可以看出來(lái),要做好英語(yǔ)翻譯,必須要在措辭上著重簡(jiǎn)練和通俗易懂,有效做到富有節(jié)奏。在翻譯這種中國(guó)非物質(zhì)文化詩(shī)詞的過(guò)程當(dāng)中,可以學(xué)習(xí)英文詩(shī)詞當(dāng)中的閱讀節(jié)奏,通過(guò)四音步或者五音步形式,使得韻律符合傳統(tǒng)英式閱讀習(xí)慣aabb式,這樣能夠兼顧兩國(guó)的詩(shī)歌閱讀喜好,形成具有共通性的賞鑒文章。
三、注重語(yǔ)境融合發(fā)展
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的發(fā)展,伴隨著不同地區(qū)的民族文化特點(diǎn),因此,對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英語(yǔ)翻譯,必須要明確非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族文化特征;從翻譯的角度出發(fā),必須要考慮語(yǔ)言的功能性。這兩個(gè)方面在表達(dá)功能和語(yǔ)義語(yǔ)法等方面做出了大體的規(guī)范,因此在翻譯過(guò)程當(dāng)中需要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。例如在“安塞腰鼓”介紹的翻譯過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)注意鼓這個(gè)詞的翻譯。因?yàn)椤鞍踩摹钡墓牟⒉皇侵傅囊环N特定的鼓,而是一種民間藝術(shù)的鼓舞,鼓只是系在腰間伴隨著舞蹈使用的藝術(shù)工具,所以不能脫離民族文化背景,簡(jiǎn)單將名字翻譯為“Ansai Waist Drum of Northern? Shanxi”,而是要翻譯為“Ansai Waist Drum Dance of Northern? Shanxi”。其中差別的“Dance”點(diǎn)明了安塞腰鼓載歌載舞的這一文化特征。除了要突出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化特點(diǎn)之外,在翻譯文化概念的工作過(guò)程當(dāng)中,還要針對(duì)非遺的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。例如木版年畫(huà)是中國(guó)民間藝術(shù)的重要表現(xiàn)內(nèi)容,源于中國(guó)古代家家戶戶都會(huì)粘貼年畫(huà)進(jìn)行慶?;顒?dòng),所以在翻譯時(shí)需要增加具有春節(jié)即中國(guó)新年這一文化概念的翻譯,才能夠讓讀者更加理解木版年畫(huà)所具有的喜慶意義。“Ancient Chinese Wood block New Year Prints”這種表達(dá)才能夠在外文閱讀中讓讀者自動(dòng)將單個(gè)非遺文化遺產(chǎn)加入中國(guó)的文化遺產(chǎn)之中。
四、重視典故翻譯之中的歷史感
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和民族的歷史密切相關(guān),在翻譯過(guò)程當(dāng)中具有重要的意義。尤其在典故翻譯過(guò)程當(dāng)中,難免會(huì)帶有一些歷史的寓意和文化的起源。對(duì)于這部分典故的翻譯處理,不追求每個(gè)字都要字字對(duì)應(yīng),而追求表意順暢,能夠讓讀者有效理解原語(yǔ)的具體含義,從而能夠有效翻譯文本,加強(qiáng)英譯的文化氛圍感。例如繩結(jié)文化是我國(guó)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的重要生活產(chǎn)物。“一朝被蛇咬,十年怕井繩”這一個(gè)諺語(yǔ),利用直譯的翻譯的話,英語(yǔ)讀者因缺乏生活文化背景,故而難以理解蛇和井繩之間的文化聯(lián)系,從而翻譯效果不佳。可以從這句話的含義出發(fā),尋找英語(yǔ)國(guó)家歷史中的相通部分“壁爐烤火”這個(gè)文化概念,加入fire這個(gè)單詞,翻譯為“A burnt child reads the fire”。這些簡(jiǎn)單意譯,表達(dá)通俗易懂,能夠?qū)⒁馑歼M(jìn)行共同語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化,使得不同語(yǔ)言文化背景的讀者都能夠在不查閱相關(guān)資料的低門(mén)檻閱讀的情況下,了解翻譯內(nèi)涵。入選聯(lián)合國(guó)名錄第一批中國(guó)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“花兒”,在國(guó)內(nèi)外的知名度較低,這是因?yàn)樵诼?lián)合國(guó)名錄中,直接將它進(jìn)行了漢語(yǔ)拼音的音譯,即便中國(guó)人也難以理解它的文化內(nèi)涵。實(shí)際上“花兒”是流傳在西北部(甘肅,青海,寧夏三?。┑拿窀?。這些民歌當(dāng)中,將花兒比喻成女性,所以花兒的存在象征著女性的真善美。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以根據(jù)生活文化背景意譯成“folk song that is popular in Gansu”,并適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行尾注注解,既幫助讀者理解花兒的文化概念,也能夠幫助中國(guó)漢語(yǔ)文化走出去,讓更多的人了解漢語(yǔ)文化的指向性。
五、有省有略,逐步過(guò)渡
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,而且大部分是由古漢語(yǔ)寫(xiě)作而成的,在少數(shù)民族地區(qū)是由方言和民族語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),因此,口口相傳的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)注解比較稀缺。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該做到從易到難,從宏觀到微觀進(jìn)行有所針對(duì)的翻譯。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,并不應(yīng)該以西方的學(xué)者或者研究者為主要的閱讀對(duì)象,而是要將西方普通的讀者作為爭(zhēng)取的閱讀群體,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,這樣能夠在校注少的情況下,幫助西方讀者也能夠順利閱讀。
“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是立足點(diǎn)。也就是說(shuō),翻譯要首先對(duì)于詩(shī)篇、地理等進(jìn)行理解和闡釋。中國(guó)古代文化與西方的結(jié)構(gòu)主義具有相通之處,因此,語(yǔ)言的選擇只是手段,而如何表達(dá)含義才是內(nèi)涵。所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,必須要以表達(dá)意思作為主要標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯的外在形式要靈活,有所省略,才能夠著重突出內(nèi)在意蘊(yùn)。尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民謠、民歌、詩(shī)歌等文學(xué)作品翻譯的過(guò)程之中,必然會(huì)失去某些地方特色。例如中國(guó)詩(shī)詞具有押韻的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程當(dāng)中,難以用英文單詞完全按照韻腳進(jìn)行標(biāo)注。所以要盡可能地采用其他詞語(yǔ)作為替換進(jìn)行補(bǔ)償性翻譯,使得最終翻譯的作品意思流暢,文化含義豐富。
六、加強(qiáng)政府引導(dǎo)工作
在翻譯工作中,離不開(kāi)政府的宏觀支持,例如,外宣翻譯指的就是政府財(cái)政部門(mén)支持下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的記錄文字出現(xiàn)缺損部分之后,政府組織相關(guān)的學(xué)者進(jìn)行資料的整理,并號(hào)召民間團(tuán)體進(jìn)行非遺外宣活動(dòng)。如此能夠推動(dòng)非遺外宣工作的不斷發(fā)展。江蘇省作為中國(guó)教育資源豐富的大省,云集省內(nèi)多所高校和科研單位,建立了各種區(qū)域文化研究中心,其中就包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心。研究中心肩負(fù)起使命,通過(guò)學(xué)校和政府的雙重合作,加強(qiáng)區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)及文化的相互促進(jìn)、共同發(fā)展。目前,在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目上更加著重于挖掘和保護(hù),例如揚(yáng)州、蘇州等城市聯(lián)手,以大運(yùn)河文化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特色資源作為支撐,宣傳地域的風(fēng)土人情,展示具有中國(guó)獨(dú)特風(fēng)情的內(nèi)涵文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)要想走出國(guó)門(mén)面向世界,就需要以英語(yǔ)翻譯為橋梁,翻譯人員突破語(yǔ)言本身限制,在研究資料中體現(xiàn)出詩(shī)詞意境,吸引國(guó)內(nèi)外游客和專家學(xué)者的研究目光。
結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)非常豐富,在文化翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)注重多種翻譯方法的運(yùn)用,更好地向世界傳遞民族文化的精華,展示中華文化的魅力;也能夠在傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中探索出新的國(guó)際發(fā)展途徑,進(jìn)一步用語(yǔ)言工具溝通,獲得不同國(guó)家地區(qū)的文化認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽(yáng)琨.“一帶一路”背景下海南黎苗族國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):181-183.
[2]陳曉東.探索文旅融合新模式——以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇及其英譯為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(2):137-138.
[3]閆宇涵.從跨文化視角探討中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯[J].校園英語(yǔ),2020(48):253-254.
[4]劉維佳.外宣視域下洛陽(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源簡(jiǎn)介英譯研究[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(10):77-79.