任曉娜
(鄭州財經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
作為傳播中原文化的重要窗口,河南博物院與洛陽博物館承載璀璨文明,擁有豐富的文化遺產(chǎn),文化底蘊豐厚。隨著河南省國際化水平和河南省文化軟實力的提升,研究河南博物院與洛陽博物館的陶瓷器文物英譯文,顯得尤為重要。文章致力于研究陶瓷器文化展品領(lǐng)域,多方面調(diào)查與研究河南博物院與洛陽博物館的陶瓷器文物展品英譯現(xiàn)狀。針對博物館陶瓷器文化展品開展實地調(diào)研,拍照收集中國古代陶瓷器文化展品中英對譯信息內(nèi)容,了解博物館陶瓷器文化展品譯文的基本情況,利用案例分析法對比探究博物館的陶瓷器文化展品英譯文。
拼寫錯誤主要包括大小寫錯誤與英文拼寫問題。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表1):
表1 陶瓷器英譯拼寫錯誤統(tǒng)計
續(xù)表
甕的英譯本為urn,顯然在這里拼寫錯誤,使參觀者迷惑不解,難以實現(xiàn)博物館傳播文化的社會功能?!扒嘤园祷ǘκ酱蔂t”的英譯名稱中,with誤拼為w,是明顯的拼寫錯誤?!昂谟蚤蠙齑勺稹庇⒆g名稱中vessel一詞,錯誤拼寫成vessle。“陶盤”的英譯名稱,plottery拼寫錯誤。河南博物院與洛陽博物館的陶瓷器文物名稱譯文中依然存在類似這樣不規(guī)范的表達(dá)方式。譯者應(yīng)該避免造成語言層面的錯誤,才能更好地傳遞中原陶瓷文化。
誤譯是指譯文參觀者與原文參觀者所獲取的信息不一致,陶瓷器展品名稱翻譯用詞不準(zhǔn)確,未能再現(xiàn)原文陶瓷器名稱的文化內(nèi)涵,甚至給外語參觀者傳遞錯誤的信息。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表2):
表2 陶瓷器英譯誤譯統(tǒng)計
“齊壽”表示長壽的愿望,在英文譯本中無法有效地傳達(dá)文物字間意思,建議修改為 Porcelain pillow with characters“Qi Shou”(longevity)。 青釉的翻譯為 Green-glazed或者 Celadon,不能誤譯為Blue,原文與譯文內(nèi)容意思不符。盂是中國古代一種盛食物或湯之類的器皿?!蔼{形青瓷盂”名稱翻譯建議改譯為Celadon Yu vessel with lion-shaped design,更加符合外語參觀者的閱讀習(xí)慣,讓外語參觀者更好地了解中原陶瓷藝術(shù)。
在走訪調(diào)查河南博物院與洛陽博物館中存在譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。雖然陶瓷器名稱翻譯沒有固定的譯文,但是同樣展品名稱的譯文應(yīng)遵循一定的翻譯原則,保持譯文的統(tǒng)一性,減少外語參觀者的理解障礙。陶瓷器文化展品名稱的翻譯,要求譯者夯實的語言功底,熟練掌握翻譯方法與策略以及較強(qiáng)的文物翻譯實踐能力。該領(lǐng)域翻譯工作要求專業(yè)的陶瓷工藝知識和陶瓷器行業(yè)的英語術(shù)語。如彩繪(painted pottery)、天青釉(bluish-green-glazed)、瓷匜(porcelain Yi ewer),裝飾法有白地黑花(whiteglazed with black flower)、印花(molded design)、剔花(carved design)、刻花(incised design)等。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表3):
表3 陶瓷器英譯譯名不統(tǒng)一統(tǒng)計
“白地黑花瓷梅瓶”與“白地黑花鴨戲水紋瓷梅瓶”,這兩個陶瓷器名稱中“梅”是相同的意思,然而譯文卻不相同?!懊贰痹诜g界已經(jīng)有約定俗成的譯文,洛陽博物館提供音譯版本不太嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)譯為prunus,為外語參觀者提供更直觀的譯文。尊是中國古代盛酒禮器,具有明顯的民族特征。在“藍(lán)釉雙龍尊”名稱譯文中,譯者翻譯為pot,該詞在陶瓷器譯文中多指壺,而不是“尊”?!昂小痹谟⑽闹杏袑?yīng)的詞匯,“彩繪虎紋陶方盒”英譯名稱采用He,而河南博物院翻譯為box。
河南博物院和洛陽博物館的每件陶瓷器文物都蘊含著豐富的歷史文化元素。譯者應(yīng)該充分考慮中西方風(fēng)土人情的差異性,采用合理的翻譯技巧與方法,全面呈現(xiàn)文物文化信息,才能提高外語參觀者的文化修養(yǎng)和開拓外語參觀者的文化視野。然而,在收集的陶瓷器文化展品譯文語料中,有些文化信息不完整,缺少重要的深層文化信息,未能揭示文物本身所蘊含的歷史文化內(nèi)涵。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表4):
表4 陶瓷器英譯文化信息缺失統(tǒng)計
“粱米粟萬”陶倉的名稱翻譯,直接采用音譯liang mi su wan,外語參觀者無法理解文物蘊含的文化內(nèi)涵?!傲幻姿凇笔侵袊糯饕募Z食來源,譯者應(yīng)該增加注釋解釋說明。同樣,“春夏秋冬”與“風(fēng)花雪月”也應(yīng)該采用音譯加注釋的翻譯策略,有效傳達(dá)字面與字間的文化寓意,使外語參觀者與漢語參觀者獲得對等或者相似的文化體驗?!鞍子哉渲榈?水龍吟?瓷枕”為橢圓形瓷枕,上面刻有北宋文學(xué)家蘇軾的?水龍吟·露寒煙冷蒹葭老?。該文物名稱的英譯文應(yīng)該音譯加注釋呈現(xiàn)?水龍吟?的大致內(nèi)容,介紹我國著名詩人蘇軾,給外語參觀者提供了解中國古代文學(xué)的機(jī)會,豐富外語參觀者的文化知識,實現(xiàn)傳播中原文化的目標(biāo)。甗是中國古代炊具之一,后期也作為禮器?!袄L彩陶甗”的英譯名中應(yīng)增加對“甗”的解釋說明,改譯為Painted pottery Yan(cooker),更好地傳遞和發(fā)揚中原陶瓷文化?!扒嗷かF紋瓷碗”文物“螭獸”的翻譯為hornless dragon,使中西方參觀者產(chǎn)生不相符的文化意象。陶瓷器展品英譯文本應(yīng)該盡可能貼近原文,最大限度再現(xiàn)文物所蘊含的特定文化因素,并引發(fā)外語參觀者對中原陶瓷文化的興趣。
陶瓷器文物名稱翻譯策略決定著譯者翻譯過程中所采納的翻譯手段,策略的選擇體現(xiàn)譯者的翻譯目的與態(tài)度。河南博物院和洛陽博物館陶瓷器文物是中原文化的縮影,幫助外國參觀者了解厚重的中原陶瓷文化,傳遞陶瓷文物的精神能量,推動陶瓷文化的傳播。譯者采納的翻譯方法取決于陶瓷器文物名稱的文體類型,博物館陶瓷器文物名稱英譯屬于應(yīng)用翻譯。應(yīng)用翻譯以傳達(dá)文本信息為目的,關(guān)注文本信息傳遞效果。當(dāng)然,博物館陶瓷器文物名稱的英譯也要結(jié)合展牌大小和規(guī)格的情況,譯者合理使用翻譯技巧與方法,遵循簡練原則。根據(jù)博物館陶瓷器文物的文本類型,譯者可采納音譯加注釋與意譯法相結(jié)合的翻譯方法,最大限度地保留陶瓷器文物原有的文化信息。
陶瓷器文化是古代中國歷史文化發(fā)展沉淀的結(jié)果,其名稱包含的文字也具有強(qiáng)烈的時代感和鮮明的文化特點,甚至有一些生僻字用來指代某種器物。針對名稱中包含生僻字、人名或者新概念的這類陶瓷文物,譯者可以多采納音譯加注釋的翻譯策略,即漢語拼音加括號補(bǔ)充的方式來傳達(dá)文物名稱信息,旨在保留原文物的文化特色。音譯加注釋的翻譯方法,還有助于對外推廣中國的漢語拼音。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表5):
表5 陶瓷器英譯音譯加注釋統(tǒng)計
“金榜題名”在漢語中表示科舉得中,此處括號添加succeed in the government examination,為外語參觀者詳細(xì)解釋“金榜題名”的真實含義,也傳播了中國漢字的文化。尊是古代一種用以盛酒的禮器,但是現(xiàn)代社會生活中很少見。河南博物院使用音譯加注釋的翻譯方法,有助于外語參觀者了解陶瓷器文物。但是,并非翻譯所有的陶瓷器文物名稱時,譯者都采用音譯加注釋的方法。陶瓷器名稱翻譯實踐中應(yīng)注意將直譯與意譯相結(jié)合,避免過度音譯。譯者應(yīng)該盡可能適當(dāng)增添文字解釋說明,幫助外語參觀者理解陶瓷文物的生活與社會作用。匜是古代盥器,此處譯者采用音譯加注釋的方法,保留文物原文特色,能更加地道地傳遞陶瓷文物本質(zhì)特性并且確保譯文的質(zhì)量。
當(dāng)中西方社會文化差異較大時,譯者常常采用意譯法,以此實現(xiàn)原文和譯文內(nèi)容相符的目的。陶瓷器文物反映著古代人們的物質(zhì)生活與文明,中西方陶瓷器在詞匯上具有不完全對應(yīng)的特點,譯者需要采納意譯法,使譯文更加符合外語參觀者的表達(dá)習(xí)慣。以河南博物院與洛陽博物館部分陶瓷器文化展品為例(表6):
表6 陶瓷器英譯意譯法統(tǒng)計
譯者在翻譯“彩繪魚紋陶盤”的名稱時,“魚紋”譯成turtle and fish pattern。譯者基于該文物圖案特征和藝術(shù)形式,采用意譯方法。“定窯白釉鏤雕八角獸首瓷洗”的名稱翻譯,“八角獸首”譯成beast head,避免贅述,也能讓外語參觀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想?!鞍子约t綠彩纏枝花卉紋罐”陶瓷文物名稱譯為white-glazed porcelain jar with red and green color。由于博物館展牌大小規(guī)格的局限性,譯者巧妙利用翻譯方法,達(dá)到相等的效果,避免讓外語參觀者產(chǎn)生閱讀障礙?!扳x窯天藍(lán)釉荷葉花口瓷瓶”的英譯名稱中,通過采納意譯的翻譯方法 petal mouth傳達(dá)漢語中“荷葉花口”之意,英文表達(dá)方式既形象又生動,也符合美學(xué)的特性。從該文物的外觀可以看出petal為“荷葉”,譯者不需要直譯該文物名稱字面所包括的全部信息,外語參觀者也能夠領(lǐng)略中原陶瓷器文化內(nèi)涵與特質(zhì)。
中原陶瓷文化的傳播離不開陶瓷器文化展品的英譯文本。本論文研究對象為河南博物院與洛陽博物館陶瓷器文化展品,致力于研究如何擴(kuò)大河南博物院與洛陽博物館陶瓷器文化展品的傳播范圍,讓外語參觀者了解中原陶瓷藝術(shù)與魅力。通過對陶瓷器文物名稱英譯語料分類整理,總結(jié)與概括博物館陶瓷器文物翻譯策略及方法。從收集的博物館陶瓷器文物名稱英譯文本分析得出,目前河南博物院與洛陽博物館陶瓷器文物名稱的譯文存在拼寫錯誤、誤譯、譯名不統(tǒng)一與文化信息缺失等問題。譯者不僅需要忠實再現(xiàn)陶瓷器文物名稱中的字面信息,而且要準(zhǔn)確有效地傳達(dá)陶瓷器文物名稱中的字間信息,恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)陶瓷器文物所蘊含的深層文化內(nèi)涵?;诓┪镳^陶瓷器文物翻譯的特點和原則,為了更好地發(fā)揮英譯文本的橋梁作用,譯者對陶瓷器文物文本類型與語言特征應(yīng)該有詳細(xì)的認(rèn)知和掌握,通過音譯加注釋和意譯的翻譯方法,實現(xiàn)中原文化的跨文化傳播,綜合提升河南文化軟實力。