何佳藝
【摘要】 花木蘭是一位家喻戶曉、傳奇色彩濃厚的巾幗英雄,這一形象最早出現(xiàn)在魏晉南北朝的樂府?dāng)⑹略姟赌咎m辭》中。2020年華特 · 迪士尼影片公司出品的《花木蘭》真人版電影在全球引起熱議,基于中國傳統(tǒng)文化對花木蘭再次進(jìn)行影視改寫。在勒菲弗爾的操縱理論角度下,探討真人版電影的改寫部分,剖析詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人對真人版電影多方面的改寫影響。
【關(guān)鍵詞】 《花木蘭》;意識(shí)形態(tài);操縱理論
【中圖分類號(hào)】J904? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)23-0086-02
一、引言
在中國古代傳說中,花木蘭代父從軍、忠孝節(jié)義的故事流傳至今。幾千年來花木蘭的人物形象有電影、電視劇、豫劇等多種文藝表現(xiàn)形式?!赌咎m辭》記敘了花木蘭的傳奇故事,女扮男裝替父從軍,戰(zhàn)場上建功立業(yè)、辭官衣錦還鄉(xiāng)。百度百科搜索“花木蘭”有47個(gè)義項(xiàng),僅有2個(gè)屬于外國出品。1998年,美國華特 · 迪士尼公司拍攝動(dòng)畫電影《花木蘭》,花木蘭開始走向國際化;2020年,由妮基 · 卡羅導(dǎo)演、劉亦菲主演的真人版電影《花木蘭》上映。雖然《花木蘭》真人版電影在豆瓣評分僅有5.0,顯然沒有達(dá)到中國觀眾的預(yù)期審美水平,但這部電影在文本改寫、字幕翻譯都給予了探索的空間。因此,本文從勒菲弗爾的操縱理論角度下分析真人版電影的改寫部分,剖析詩學(xué)傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和贊助人對真人版電影的改寫影響。
二、勒菲弗爾的翻譯改寫理論
安德烈 · 勒菲弗爾(André Lefevere)將改寫(rewriting)這一概念引入翻譯中,改寫是指對原文本進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整的過程。首先需要明確一點(diǎn),操縱(manipulation)是一個(gè)中性詞,不具有褒貶含義。其次,翻譯改寫理論探討文學(xué)與社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)、變化和權(quán)力問題,由此可見是適用于探討《花木蘭》這一作品的文學(xué)影視改寫。改寫是一種操縱,它的積極影響在于其有助于文學(xué)和社會(huì)的發(fā)展,引出新的概念以及新的體裁。
勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯要受到三個(gè)因素的操縱,分別是詩學(xué)觀(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。
詩學(xué)是由兩部分組成的:一是文學(xué)手法、流派、主題、原型人物和情境以及符號(hào);二是關(guān)于文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系中的角色是什么。文學(xué)作品要想引起人們的注意,就必須選擇與社會(huì)制度相關(guān)的主題。
意識(shí)形態(tài)不僅僅是指政治意識(shí)形態(tài),而是指一種觀念、思想、概念、價(jià)值觀的集合。同樣也是對事物的認(rèn)知與理解。因此,不能局限意識(shí)形態(tài)的范疇。
贊助人是主要控制因素之一,主要在文學(xué)系統(tǒng)之外運(yùn)作,促進(jìn)或阻礙閱讀、寫作以及文學(xué)的重寫。比起詩學(xué)來說,贊助人通常對文學(xué)的意識(shí)形態(tài)更感興趣,在涉及詩學(xué)的領(lǐng)域“授權(quán)”專業(yè)人士。贊助人可以是個(gè)人勢力,也可以是宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、王室、出版商還可以是媒體,包括報(bào)紙、雜志和更大的電視公司。贊助人試圖調(diào)和文學(xué)和其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,使這些系統(tǒng)共同構(gòu)成了一個(gè)社會(huì)以及一種文化。
三、真人版《花木蘭》電影中的改寫
(一)電影字幕的改寫
中國的主流詩學(xué)提倡使用諺語、俗語、四字成語等古代對仗的表達(dá)方式?,F(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作在內(nèi)容上言簡意賅, 形式上整齊勻稱, 語音上順口悅耳。故在電影字幕中有多處體現(xiàn):
例1:Quiet,composed,graceful,discipline. These are the qualities we see in a good wife. These are the qualities we see in Mulan.
譯文:恭默守靜,從容自若,雍容大雅,安分守己,是乃成賢妻之道也,亦乃為木蘭者也。
在《花木蘭》真人版預(yù)告片中,媒婆指出為妻之道在于恭默守靜,從容自若,雍容大雅,安分守己;而這也恰恰是木蘭作為軍人所具有的品格:冷靜、鎮(zhèn)定、高尚、遵紀(jì)。四個(gè)成語一語雙關(guān),既體現(xiàn)了中國古代文化中對女性的要求,又同時(shí)展現(xiàn)了軍人戰(zhàn)士的優(yōu)秀品質(zhì)。譯文連用四個(gè)四字格成語,并使用“之乎者也”的傳統(tǒng)古文用法無疑增強(qiáng)了中國古代文化的傳播性和感染力。
例2:Four ounces can move 1,000 pounds.
譯文:正所謂,四兩撥千斤。
這一俗語最早出自王宗岳的《太極拳論》,原指太極拳以弱制強(qiáng),不靠蠻力取勝而是避重就輕、避實(shí)就虛的力量,其中蘊(yùn)含道家哲理。就英譯中的過程可以感受到迪士尼迎合中國所做的努力,但這句臺(tái)詞并沒有發(fā)揮其應(yīng)有的作用,有悖于中西方文化背景。盎司和英鎊對應(yīng)兩和千斤,雖是重量單位,但單位并不相同。在翻譯的過程中運(yùn)用俗語的表達(dá),讓譯語觀眾淺顯易懂,但源語觀眾卻無法理解其中深意。
例3:Devotion to family is an essential virtue.
譯文:孝是不可或缺的品德。
孔子在《孝經(jīng)》中有云:“夫孝,德之本也,教之所由生也?!倍谧帜恢凶g成“Devotion to family”這個(gè)“孝”明顯和孔子中的孝經(jīng)是有出入的。電影中,花木蘭的孝出于為家族帶來榮耀,但是中國古代木蘭形象的孝在于替父從軍??鬃诱J(rèn)為最基本的孝是侍奉雙親,自尊自愛,進(jìn)一步的孝是指忠君愛國,而最高層次的孝則是修身養(yǎng)性,為人正直,有為于社會(huì)。由此可見,在源語中的譯介有悖于其真實(shí)核心內(nèi)涵;盡管受到了詩學(xué)傳統(tǒng)的影響,迪士尼方盡可能地在二者之間找到平衡點(diǎn)。
(二)人物形象的改寫
《花木蘭》真人版電影在原98年動(dòng)畫版的基礎(chǔ)上刪減增補(bǔ)許多人物形象,制片人杰森 · 里德希望這部電影能讓故事具有真實(shí)性,尊重中國的文化。既要向動(dòng)畫版致敬,又要尊重中國傳統(tǒng)文化,將迪士尼文化與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合。
動(dòng)畫版《花木蘭》里面木須龍的動(dòng)畫形象深入人心,但是在2020真人版電影中卻刪去了這一角色。官方表示木須龍?jiān)诿绹质軞g迎,但是中國人不喜歡。他們認(rèn)為木須龍的形象不正經(jīng),冒犯了中國傳統(tǒng)文化。于中國人而言,龍是中華民族的圖騰。然而在西方,龍被認(rèn)為是一種邪惡的象征?;谖幕町?,制片方刪除了木須龍這一角色,可見中國傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)對劇本的改變起著關(guān)鍵的作用。
另一方面,女性主義這一全球化的意識(shí)形態(tài)也在《花木蘭》真人版電影中潛移默化地發(fā)揮著作用。女性主義領(lǐng)導(dǎo)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)在21世紀(jì)新時(shí)代有了更加勇敢和更多的參與者?!痘咎m》真人版在女性主義的潮流影響之下對原動(dòng)畫進(jìn)行人物刪改,刪除李翔一角。制片人杰森·里德在采訪中提及Metoo運(yùn)動(dòng)對這部電影的影響,刪除李翔這個(gè)角色是因?yàn)殚L官和下屬戀愛不合適。這部電影是為數(shù)不多以女性導(dǎo)演、女性主演的電影,所以在某種程度上會(huì)對女性觀眾有著迎合的傾向。迪士尼以打造公主產(chǎn)業(yè)聞名,截至2020年,迪士尼已有14位公主,只有木蘭一位是與皇室無關(guān)的“公主”。不論是在古代《木蘭辭》中還是現(xiàn)代真人版電影中都時(shí)刻體現(xiàn),花木蘭是一個(gè)具有鮮明獨(dú)立意識(shí)的平民女性,盡管表現(xiàn)形式不同。
四、結(jié)語
雖然譯者在翻譯改寫的過程中具有自己的主觀能動(dòng)性,但是贊助人和意識(shí)形態(tài)以及主流詩學(xué)的影響對于文學(xué)創(chuàng)作具有更大的控制力。為了迎合全世界各地觀眾,融合迪士尼文化與中國傳統(tǒng)文化,《花木蘭》真人版電影對此做出了一系列改寫。盡管這一系列的改寫并未取得非常好的成績,電影曲解了中國傳統(tǒng)文化,但是同樣為我們在未來研究跨文化文學(xué)創(chuàng)作中提供了一個(gè)范例。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,34(03):105-109.
[3]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2018,(04):146-147+156.
[4]楊學(xué)思.從迪士尼電影《花木蘭》探究字幕翻譯對文化宣傳的影響[A].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心、成都翻譯協(xié)會(huì)、《科教興國叢書》編委會(huì).外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:4.
[5]周琳玉.他者化與政治鏡像——對迪斯尼動(dòng)畫片《木蘭》文化身份的省思[J].中國比較文學(xué),2006,(02):117-127.
[6]朱柯橋,曾青.淺析海外動(dòng)畫電影對中國文化元素的“誤解”——以迪士尼電影《花木蘭》為例[J].青年文學(xué)家,2020,(15):168-169+171.