【摘要】 《蝴蝶君》和《中式英語》是美國華裔作家黃哲倫具有代表性的兩部戲劇作品,探討了東西方文化中的兩性關(guān)系及東西方文化差異。本文擬從兩部作品中的東方女性形象入手,分別進(jìn)行分析。黃哲倫筆下的兩位女性都不再是從前美國作家作品中傳統(tǒng)的東方女性形象,她們都從順從、溫柔的形象變成了敢想敢做、獨(dú)立的新時(shí)代女性,展示了中國女性的進(jìn)步。傳統(tǒng)女性形象的顛覆也在一定程度反映了東西方關(guān)系的變化,東方的話語權(quán)在逐漸增加。
【關(guān)鍵詞】 《蝴蝶君》;《中式英語》;東方女性;刻板印象 顛覆
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0026-03
作為兩種不同文化碰撞和雜交的產(chǎn)物,華裔美國文學(xué)呈現(xiàn)出鮮明的個(gè)性和特征。然而,華裔文學(xué)直到二戰(zhàn)后才真正成為一種文學(xué)現(xiàn)象。20世紀(jì)50年代,越來越多的美國華裔作家出現(xiàn),他們長大后移居美國。隨著他們的出現(xiàn),華裔美國文學(xué)已經(jīng)成為一種成熟的文學(xué)現(xiàn)象。經(jīng)過幾代人的努力,華裔美國文學(xué)逐漸成為美國主流文學(xué)的一部分。黃哲倫是當(dāng)代美國華裔文學(xué)的領(lǐng)軍人物之一。黃哲倫的戲劇作品主要探討華裔美國人的身份困境,以及他們面對(duì)中西矛盾的生活和心理狀態(tài)文化。黃巧妙地將東西方藝術(shù)風(fēng)格結(jié)合起來,使其戲劇主題隨著世界的發(fā)展而延伸。因此,由于他對(duì)西方霸權(quán)主義的挑戰(zhàn),他的作品總是充滿了令人驚嘆的內(nèi)容和對(duì)批評(píng)家的吸引力。
黃哲倫的“三部曲”——? 《新出?!贰段璧概c鐵路》和《家庭奉獻(xiàn)》被認(rèn)為是黃哲倫早期作品的代表,這些作品表達(dá)了移民美國夢(mèng)破滅的主題。在創(chuàng)作的成長期,黃哲倫深受日本文化的影響,出版了包括《蝴蝶君》在內(nèi)的多部作品。
《蝴蝶君》是美國華裔文學(xué)中的代表作,它顛覆了意大利作家普契尼《蝴蝶夫人》中隱含的性別關(guān)系和東西方關(guān)系。《蝴蝶君》不僅解構(gòu)了西方觀眾心目中刻板的東方女性形象,而且顛覆了東西方原有的權(quán)力關(guān)系,以“他者”的聲音反對(duì)西方的中心主義?!逗繁憩F(xiàn)了華裔美國作家在兩種不同文化的沖突中,試圖擺脫西方主流文化的強(qiáng)烈影響,尋求文化主體性的準(zhǔn)確定位,爭(zhēng)取主流文化的認(rèn)同。
作為一名美籍華裔劇作家,黃哲倫渴望“突破我們(中美)各自的文化和性誤解的層面”,這一愿望在他的最新作品《中式英語》中得到了更加生動(dòng)的體現(xiàn)。2011年,舞臺(tái)喜劇《中式英語》獲得了巨大的成功,贏得了紐約評(píng)論家的無保留的贊揚(yáng)。正如評(píng)論家們所言,《中式英語》探討了文化沖突與融合的問題,并使西方觀眾發(fā)笑深思。毋庸置疑,《中式英語》向西方社會(huì)展示了一個(gè)全新的中國形象。
黃哲倫的《蝴蝶君》和《中式英語》的相似之處不難觀察。首先,這兩部戲劇都取得了巨大的成功,引起了美國主流文學(xué)的轟動(dòng)和高度評(píng)價(jià)。其次,這兩部戲劇都描寫了一個(gè)外國人在中國的經(jīng)歷,旨在探索東西方的關(guān)系。《蝴蝶君》描述了法國外交官伽里瑪與中國京劇演員宋麗玲的愛情,而《中式英語》則描述了美國商人丹尼爾在中國經(jīng)商的經(jīng)歷。最后,這兩部戲劇都試圖顛覆傳統(tǒng)的東方女性形象?;谏鲜鲈?,本文旨在探討這兩部戲劇中的女性形象及其所反映的中美關(guān)系。
一、《蝴蝶君》中女性形象的顛覆
自從黃哲倫的《蝴蝶君》問世以來,許多批評(píng)家從不同的理論角度進(jìn)行了研究。到1988年底,黃哲倫被許多評(píng)論家視為美國最有才華的年輕劇作家,而他的《蝴蝶君》則被公認(rèn)為亞美戲劇的成功之作。基于對(duì)賈科莫·普契尼歌劇《蝴蝶夫人》的模仿,《蝴蝶君》獲得了巨大成功,被譽(yù)為黃哲倫的杰作,奠定了他作為美國著名華裔劇作家的聲譽(yù)的基礎(chǔ)。
黃哲倫創(chuàng)作《蝴蝶夫人》的想法是由一則關(guān)于一位中國戲曲演員和一位法國駐華外交官的新聞故事產(chǎn)生的,這段離奇的戀情讓黃哲倫有機(jī)會(huì)在舞臺(tái)上做一個(gè)解構(gòu)者蝴蝶。在《蝴蝶君》中,黃哲倫著重于東西方的關(guān)系,并“將傳統(tǒng)的西方歌劇表演融為一體,以使西方關(guān)于東西方權(quán)力關(guān)系的幻想去神話化”。
在傳統(tǒng)文化中,東方女性尤其是亞洲女性長期以來被美國主流社會(huì)視為一無是處。在《蝴蝶君》中,有一種“敵對(duì)力量”。這是指對(duì)東方女性的刻板印象,黃哲倫試圖通過塑造東方女性的新形象來消除這種刻板印象。順從的“蝴蝶”早已被視為東方女性的刻板印象,以至于西方觀眾甚至認(rèn)為“蝴蝶”比有血肉之軀的東方女性更真實(shí)。為了顛覆這一刻板印象,黃哲倫借用并將刻板印象轉(zhuǎn)化為一個(gè)完全不同的“蝴蝶”——宋麗玲在《蝴蝶君》中的形象。這部戲劇所包含的等級(jí)體系是西方霸權(quán)所加諸給東方的,黃哲倫又通過對(duì)東方女性的刻板印象——“蝴蝶”這一帶有西方霸權(quán)烙印的西方幻想來顛覆西方霸權(quán)。
對(duì)伽里瑪來說,宋麗玲是他的“蝴蝶”。在戲劇開始的時(shí)候,伽里瑪對(duì)觀眾說:“為了讓你們了解我做了什么以及我做 的原因,我必須向你們介紹我最喜歡的歌劇《蝴蝶夫人》”。從中可以得出結(jié)論,對(duì)“蝴蝶”的刻板印象已經(jīng)深深扎根于伽里瑪?shù)哪X海中。在整個(gè)過程中,從第一次遇見宋,直到他自殺,伽里瑪總是用“我的蝴蝶”“不情愿的蝴蝶”和“我的小蝴蝶”來稱呼宋麗玲,而不是“我的愛人”或“宋麗玲”。直到被告知宋的真實(shí)性別和身份,伽里瑪才使用“他”,一個(gè)性別指示詞。
可以說,蝴蝶情結(jié)已經(jīng)深深扎根于伽里瑪?shù)哪X海中,難怪他升職時(shí)問宋“你是我的蝴蝶嗎”,自然而然地把宋當(dāng)成了自己的蝴蝶。然而,宋的蝴蝶形象是虛幻的,而“她”與老一套的“蝴蝶”不同。宋麗玲既不是一個(gè)女性,也不是一個(gè)順從的人,正如她所說的“我再也不會(huì)做蝴蝶了”,有兩個(gè)內(nèi)涵:一是她不喜歡歌劇《蝴蝶夫人》,不會(huì)再演這個(gè)角色;二是她討厭蝴蝶的刻板印象,自己也不會(huì)成為另一個(gè)“蝴蝶”。
宋麗玲似乎是典型的東方女性,害羞、順從、美麗、細(xì)膩、可愛。然而,她決不會(huì)成為另一只“蝴蝶”。首先,宋麗玲是一位會(huì)說法語、用意大利語演唱的京劇演員,受過良好的教育,而且獨(dú)立。此外,宋麗玲是驕傲而不是謙卑。伽里瑪曾經(jīng)想:“這個(gè)中國歌后,這個(gè)不情愿的蝴蝶,她做了什么讓她如此驕傲?” 后來發(fā)現(xiàn)答案是“京劇”。也就是說,宋麗玲為中國文化和她的國家感到驕傲。雖然她表演《蝴蝶夫人》,但她對(duì)戲劇和西方文化并不著迷。相反,她“討厭”這不真實(shí)的《蝴蝶夫人》。
此外,宋麗玲獨(dú)立思考,有自己的想法。當(dāng)伽里瑪說“這(《蝴蝶夫人》)是一個(gè)非常美麗的故事”,宋回答說,“嗯,是的,對(duì)一個(gè)西方人來說,”然而,她接著指出,伽里瑪認(rèn)為《蝴蝶夫人》的故事很美,因?yàn)椤斑@是一個(gè)為西方人自殺的東方女人”,“蝴蝶”是“你(西方男人)最喜歡的幻想之一”,描繪了“順從的東方女人和殘忍的白人男人”。顯然,宋是在嘲笑伽里瑪關(guān)于東方女性和西方男性的荒謬觀念。
有趣的是,這出戲的名字《蝴蝶君》也暗示了黃哲倫顛覆“蝴蝶”這一刻板形象的意圖。最初,黃哲倫將M. Butterfly的劇本命名為Monsieur Butterfly,很容易讓人聯(lián)想到Madame Butterfly,被認(rèn)為是“抄襲者”。因此,在他妻子的建議下,黃哲倫用M. Butterfly取代了Monsieur Butterfly。正如劇本后記中提到的:M.是法語單詞Monsieur的縮寫。由于先生(Monsieur)和夫人(Madame)的法語單詞首字母相同,修改后的名字給這出戲增添了一種神秘和曖昧的氣氛。同樣令人滿意的中國版的《蝴蝶君》。在中文里,字“君”可用于表示男性和女性。因此,《蝴蝶君》既不是“先生”也不是“女士”,性別的模糊體現(xiàn)了黃哲倫創(chuàng)作《蝴蝶君》的初衷,即顛覆西方觀眾對(duì)東方女性形象的刻板印象。
二、《中式英語》中女性形象的顛覆
2011年,黃哲倫的《中式英語》轟動(dòng)一時(shí),被證明是又一次成功。在2011年百老匯年度十大戲劇排行榜中,《中式英語》名列第三,被譽(yù)為“黃哲倫自《蝴蝶君》以來的最佳作品”?!吨惺接⒄Z》是一部搞笑的喜劇,講述了西方人在中國做生意所面臨的挑戰(zhàn),中國人的語言和潛在的文化習(xí)俗可能與西方截然不同。
該劇講述了來自中西部的美國商人丹尼爾的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,他希望在中國建立起自己家族的招牌生意。不過由于中美文化差異與翻譯的失誤交織在一起,使故事成為一部充滿“中式英語”的搞笑、發(fā)人深省的喜劇。翻譯中的錯(cuò)誤產(chǎn)生了三百多個(gè)爆發(fā)點(diǎn)。例如,“我欣賞你美國式的坦率”就被翻譯成“你的美國式粗魯”。在《中式英語》中,黃哲倫反映了兩種文化之間的差異。作為一部喜劇,中國式喜劇也應(yīng)該是對(duì)社會(huì)的一種批判。它不僅批評(píng)美國人,也批評(píng)中國人。丹尼爾的功利主義和對(duì)中國文化的無知以及彼得與破產(chǎn)官員的勾結(jié)都受到了批評(píng)和嘲笑。
受東方主義意識(shí)形態(tài)的影響,美國人普遍“對(duì)‘中國婦女’有一種先入為主的觀念,這種觀念在美國東方主義的想象語言中被刻板化、陳詞濫調(diào)。他們認(rèn)為自己對(duì)中國文化中女性的地位有一定的了解——“女兒不受歡迎,嬰兒被遺棄,妻子順從,安靜,腳鐐被束縛”。
在戲劇中,女主人公席燕積極、勇敢、獨(dú)立,徹底顛覆了對(duì)中國婦女的刻板印象。與中國女性的刻板印象相反,《中式英語》中的女主人公席燕,既不安靜也不聽話,是現(xiàn)代中國女性的代表,代表了一種新的東方女性形象。席燕區(qū)別于中國女性刻板印象的一個(gè)典型特征是她漂亮且老練。
作為貴陽的文化部副部長,席燕知道如何對(duì)付不同類型的人,如何處理尷尬的局面。例如,在與蔡的談判中,丹尼爾試圖介紹自己的招牌公司,并說“克利夫蘭現(xiàn)在不搞農(nóng)業(yè),但它曾經(jīng)農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)”,但錢翻譯犯了一個(gè)錯(cuò)誤,說“他說他們的作物早就歉收了”這句話顯然誤解了丹尼爾的話。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,席燕補(bǔ)充說“克利夫蘭不是一個(gè)大城市,而是一個(gè)重要的制造業(yè)中心”,幫助錢和彼得走出困境。更重要的是,席燕有見地、獨(dú)立,敢于發(fā)表自己的觀點(diǎn)。在試圖說服蔡購買高質(zhì)量的標(biāo)牌并與丹尼爾簽訂合同時(shí),彼得列舉了浦東大劇院的翻譯錯(cuò)誤。他說:“在開幕式上,外國人都在笑。因?yàn)闃?biāo)牌上的翻譯太差了?!甭牭剿脑?,席燕感到受辱,說:“我想補(bǔ)充一下我的想法。我們很清楚浦東大劇院的問題。這些小錯(cuò)誤后來得到了糾正。外國人很容易取笑我們的錯(cuò)誤。當(dāng)西方人用中文時(shí),你看到了結(jié)果嗎?”
為了讓其他人相信西方人在使用中文時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤,她接著提到,一些西方人穿著印有“我是變態(tài)”的漢字T恤。不僅僅是普通西方人,有些專業(yè)人士在使用中文時(shí)也有疏忽大意。一家受人尊敬的西方學(xué)術(shù)期刊——馬克斯普朗克研究所(Max Planck Institute)曾經(jīng)決定把“中國古典詩歌”放在封面上,一家受人尊敬的西方學(xué)術(shù)雜志——馬克斯·普朗克研究所——曾決定在封面上刊登“中國古典詩歌”,但結(jié)果是撤下了上海一家女子酒吧的廣告。顯然,席燕試圖通過反駁彼得的觀點(diǎn)來捍衛(wèi)自己作為中國人的尊嚴(yán)。席燕的形象表明,中國女性已經(jīng)獨(dú)立,不再是西方男性的呼應(yīng),正如席燕所說的“我的觀點(diǎn)是,我們不能這么快就求助于外國人來解決我們國家的問題”。
對(duì)中國女性的另一個(gè)刻板印象是,她們的婚姻是自己無法選擇的。黃哲倫將席燕塑造成一個(gè)勇敢追求愛情的女人,從而顛覆了這樣一個(gè)形象。在談判過程中,席燕與丹尼爾相戀。當(dāng)被問到為什么要幫丹尼爾時(shí),席燕毫不猶豫地回答說“因?yàn)槟闶呛萌恕薄翱尚诺?、值得信賴的”和“誠實(shí)、善良的人”。在他們的關(guān)系中,是席燕第一次提出“我和你上床”并聲稱“浪漫是我自己追求的”。從席燕對(duì)愛情的追求中可以看到,中國女性在追求愛情上不再害羞、被動(dòng)。
三、傳統(tǒng)東西方關(guān)系的顛覆
在《蝴蝶君》中,宋麗玲代表著東方,伽里瑪代表著西方。宋麗玲/東方的地位高于伽里瑪/西方,宋麗玲/東方欺騙了伽里瑪/西方,導(dǎo)致伽里瑪/西方自殺。從這里可以看出兩性關(guān)系以及東西方關(guān)系的顛覆。當(dāng)宋問伽里瑪“你還記得嗎?你掏心窩的那晚。一個(gè)讓你的世界翻天覆地的夜晚?”,她的語言暗示著東西方關(guān)系是顛倒的。東方國家不接受西方強(qiáng)加給他們的權(quán)威,也不贊成企圖貶低他們或忽視他們存在的做法。即使面對(duì)強(qiáng)大的西方,他們也不會(huì)表現(xiàn)得像懦夫,而是會(huì)奮起保護(hù)自己的利益。
在戲劇的第三幕,宋麗玲站在代表西方權(quán)威的法庭上,譴責(zé)了關(guān)于東方的謬論,譴責(zé)了西方國家依靠炮火對(duì)東方的殖民統(tǒng)治。黃哲倫改變了東方人無言的狀態(tài),使他們有能力表達(dá)自己的觀點(diǎn)。東方不再沉默,不再滿足于西方捏造的形象,并開始質(zhì)疑它所遭受的不公平待遇。因此,《蝴蝶君》是對(duì)美國主流文化傳統(tǒng)的顛覆,這種文化傳統(tǒng)壓迫東方人,對(duì)東方人進(jìn)行肆意的描寫、修飾和歪曲。
隨著西方殖民霸權(quán)在東方的蔓延,西方人想當(dāng)然地認(rèn)為西方在各方面都優(yōu)于東方,所以在《中式英語》中,黃哲倫試圖推翻西方對(duì)東方的優(yōu)越感。然而,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外國人到中國找工作已經(jīng)成為一種普遍現(xiàn)象。例如,彼得來自英國,在中國生活了近20年,先是做教師,后做商務(wù)顧問。丹尼爾來自美國,希望能在中國重建自己的事業(yè)。正如彼得所觀察到的,今天在中國的大城市里,到處都是說“好漢語”的外國人,他們的工作是“建筑師、會(huì)計(jì)師和金融分析師”。西方人的優(yōu)越感不僅在經(jīng)濟(jì)上消失了,在文化上也消失了。在中國工作,彼得和丹尼爾必須說中文,適應(yīng)中國的習(xí)俗,并符合中國的價(jià)值觀。比如,丹尼爾想為貴陽新建的藝術(shù)中心做招牌,但語言成為他與席燕溝通的障礙。丹尼爾要求他們說同一種語言,暗示席燕應(yīng)該說英語,而席燕則認(rèn)為丹尼爾必須說中文,因?yàn)樗谒膰?。?dāng)她要求丹尼爾說中文時(shí),席燕實(shí)際上是要求他尊重中國語言和文化。
此外,傳統(tǒng)中國女人的形象——軟弱、順從、愿意為白人男人犧牲一切——消失了。自信獨(dú)立的席燕是現(xiàn)代中國女性的代表,也是一個(gè)“新”和“強(qiáng)大”的中國代表。由于不會(huì)說中文,丹尼爾在中國到處遭到拒絕,他作為西方人的優(yōu)越感也蕩然無存。這就是為什么他聲稱:“你是(中國)現(xiàn)在很強(qiáng)大!我們是弱者!中國強(qiáng)大!美國軟弱!”對(duì)話似乎在討論語言問題,但實(shí)際上表明西方不再比東方獲得優(yōu)勢(shì)。
黃哲倫對(duì)東方女性形象的顛覆,既體現(xiàn)了華裔美國人對(duì)刻板印象的反抗,又表現(xiàn)了華裔美國人對(duì)自己身份認(rèn)同的復(fù)雜心理:在一方面,他們渴望擺脫美國的意識(shí)形態(tài)對(duì)他們的影響。另一方面,他們?cè)噲D尋求美國主流社會(huì)的認(rèn)可和接受。可以肯定地說,這種顛覆有助于闡明這樣一種說法,即華裔美國人在努力維護(hù)身份的同時(shí),也在努力維護(hù)差異。總之,《蝴蝶君》和《中式英語》描繪了東方女性形象的顛覆。這兩部戲劇之所以在美國主流社會(huì)大受歡迎,是因?yàn)榍罢叱晒Φ仡嵏擦丝贪逵∠笾械臇|方,而后者則真實(shí)地揭示了中美關(guān)系。黃哲倫和其他一些亞裔美國作家一樣,他們的作品在很大程度上體現(xiàn)了西方文化霸權(quán)的存在。
參考文獻(xiàn):
[1]程愛民.美國華裔文學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]黃哲倫.蝴蝶君[M].張生繹.上海:上海譯文出版社,2010.
[3]盧俊.“從蝴蝶夫人到蝴蝶君——黃哲倫的文化策略初探”[J].外國文學(xué)研究,2003,(03).
[4]陸薇.走向文化研究的華裔美國文學(xué)[M].北京:中華書局,2007.
作者簡(jiǎn)介:
孫倩,女,漢族,四川內(nèi)江人,西安外國語大學(xué),碩士研究生,研究方向:美國文學(xué)。