• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《政府工作報告》的英文翻譯

      2021-09-10 19:44:08陳巧君賈玲華
      客聯(lián) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:政府工作報告生態(tài)翻譯學(xué)

      陳巧君 賈玲華

      摘 要:本文運用胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,對2021年《政府工作報告》的英文翻譯進(jìn)行探討。本文旨在通過語言維、文化維、交際維這三個維度探討《政府工作報告》英文翻譯的特點,表明從三維翻譯理論視角翻譯的政治文本貼近翻譯生態(tài)環(huán)境。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維

      一、引言

      一年一度的《政府工作報告》是中國政府對上一年工作的回顧、當(dāng)年工作計劃以及政府自身建設(shè)的詳細(xì)闡述。改革開放以來,新中國政治、經(jīng)濟、文化、軍事等綜合國力不斷增強,國際地位不斷提高,中國的話語權(quán)也不斷提高。中國需要融入世界,世界需要認(rèn)識中國,政府工作報告的翻譯精準(zhǔn)與否直接影響到國家形象的樹立。

      在政治文本的翻譯中,生態(tài)翻譯理論得到廣泛應(yīng)用。作為一種新生態(tài)主義翻譯觀,它強調(diào)翻譯整體的和諧性,譯文要達(dá)到平衡,需要考慮語言、文化、交際三個維度,而在英譯時,需要考慮中英國家語言生態(tài)環(huán)境,以求英譯的生態(tài)平衡。因此,本文通過對生態(tài)翻譯學(xué)理論、政治文本的語言特征的分析,對基于三個維度的政府工作報告的英譯進(jìn)行探討。

      二、文獻(xiàn)綜述

      生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授基于生態(tài)學(xué)視角提出的翻譯理論,這一理論要求發(fā)揮譯者的主觀能動性作用,在翻譯過程中達(dá)到原語與譯語生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,通過三維轉(zhuǎn)換翻譯方法得到整合度較高的原文。三維翻譯理論在政府工作報告的英譯中常被使用,對政府工作報告的英譯具有指導(dǎo)性意義。

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論

      生態(tài)翻譯學(xué)理論是中國的本土翻譯方法,從提出發(fā)展至今以來,越來越受到國內(nèi)翻譯界的重視。胡庚申教授將達(dá)爾文的“自然選擇”融入翻譯界,提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想,在他的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》這一專著中,生態(tài)翻譯學(xué)理論得到全面解讀和發(fā)展。翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(86),基于翻譯適應(yīng)論以及其符合當(dāng)今時代發(fā)展的特點,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的核心角色,需要對目的語的形式做出選擇。生態(tài)翻譯要求譯者適應(yīng)原語的翻譯生態(tài)環(huán)境,權(quán)衡原語和譯語,通過“三維轉(zhuǎn)換”,使原語與譯語形成一個不可分割的整體。

      (二)政治文本的語言特征

      隨著中國國際地位的日益提高,國際社會渴望充分了解中國,政治文本是國外讀者了解中國發(fā)展的重要渠道。政治文本的翻譯一方面需要完整傳達(dá)中國的政治主張與訴求,一方面需要跨越語言、文化的差異,實現(xiàn)外語受眾的充分理解,進(jìn)而發(fā)揮語言的交際目的。

      從詞匯層面來看,政治文本用詞規(guī)范,多用正式語言以及中國特色詞語(文化負(fù)載詞)。如:“不忘初心、牢記使命”、“中央八項規(guī)定”等。從句子層面來看,無主語句、動賓結(jié)構(gòu)是政治文本典型的特征。如:“提高退休人員基本養(yǎng)老金”。

      三、從三維翻譯理論角度分析2021年《政府工作報告》的翻譯

      生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法簡括為“多維轉(zhuǎn)換”,具體落實到“三維”轉(zhuǎn)換上,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇。不論是從理論角度還是實踐角度來看,語言、文化、交際一直是翻譯界關(guān)注的焦點(Gengshen Hu 72)。因此,三維翻譯理論是生態(tài)翻譯學(xué)理論下翻譯方法的概括與總結(jié),以下將從三個層面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的分析。

      (一)語言維

      語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中適應(yīng)目標(biāo)語讀者而對語言轉(zhuǎn)換形式所做的努力,這是翻譯過程中最初層面的轉(zhuǎn)換。英漢在語言表達(dá)上存在巨大差異,英語是形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性;漢語是意合語言,形式簡單而蘊含深意。

      例1:大水漫灌

      ......we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps......

      “大水漫灌”是一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的灌溉方式,指的是把水直接澆在田里,讓水流在地面以漫流方式進(jìn)行灌溉的作業(yè)方式。從政治層面來講,“大水漫灌”指的是把一種適用于某一問題的方法盲目地應(yīng)用于其他所有問題中。若直譯為“irrigation by flooding”,會讓外國讀者難以理解。該句在英譯時用“but”表示前后對比關(guān)系,能讓讀者知道“大水漫灌”所指的政策是和“swift, decisive and well-considered steps”相反的。該句在英譯時做到了從意合到形合的轉(zhuǎn)換,從而使讀者更加清楚地領(lǐng)悟到其內(nèi)涵。

      例2:堅持盡力而為、量力而行,加強普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),制定促進(jìn)共同富裕行動綱要,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。

      We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty.

      原文為中文政治文本常見的動賓結(jié)構(gòu),若直接英譯,句子結(jié)構(gòu)不完整,不易理解。英譯時,加上“we”作主語,并且把“堅持”、“加強”、“制定”等并列的動詞轉(zhuǎn)化為動詞加上目的狀語的形式,使得英文句子更加完整、流暢,能向外國讀者表明中國政府工作計劃的目的。

      (二)文化維

      翻譯活動是一種文化交流活動。譯者在翻譯時,要充分了解譯語的文化背景,關(guān)注原語與譯語兩種文化在性質(zhì)與內(nèi)容上的差異,避免西方讀者對文意的曲解,在適應(yīng)兩種不同文化的生態(tài)環(huán)境下,達(dá)到原語、譯語的整體統(tǒng)一。

      例3:......努力消除科研人員不合理負(fù)擔(dān),使他們能夠沉下心來致力科學(xué)探索,以“十年磨一劍”精神在關(guān)鍵核心領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破。

      We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

      該例考慮中國政府工作報告中典故的使用,“十年磨一劍”出自唐代賈島的《劍客》,意思是用十年時間磨一把好劍,比喻多年刻苦磨練,在原文中指科研人員們堅持不懈潛心科研領(lǐng)域。譯文中巧妙地將該句轉(zhuǎn)化為“blacksmith spend years forging the perfect sword”,即鐵匠花費數(shù)年煉劍的故事,突出鐵匠為打造寶劍而堅持不懈的精神,讓讀者們能感受到中國科研人員的艱辛付出與奉獻(xiàn)精神,感受到中國政府對科研事業(yè)的重視,對科研人員的關(guān)心。

      (三)交際維

      現(xiàn)代文學(xué)中,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換注重實現(xiàn)翻譯的交際意圖,交際維轉(zhuǎn)換強調(diào)譯者在傳遞信息和文化內(nèi)涵的同時,關(guān)注語言交際功能,這一個維度的轉(zhuǎn)換是上述兩個維度進(jìn)一步深化和發(fā)展的結(jié)果。

      例4:全面深化改革取得重大突破,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革持續(xù)推進(jìn),“放管服”改革不斷深入......

      Major breakthroughs were achieved in deepening reform across the board. Supply-side structural reform was steadily advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

      “放管服”若直譯為“abandon, control and provide”,會讓外國讀者認(rèn)為這是“拋棄、控制、提供”,因而該例的語言交際功能難以實現(xiàn),該譯文傳達(dá)的意思難以傳遞。正如胡庚申所說,為了平衡原語生態(tài)與譯語生態(tài),針對譯語生態(tài)中的某些欠缺、不足部分,譯者就要創(chuàng)造性地進(jìn)行“增譯”,實際上就是在譯語生態(tài)里做“平衡”工作(胡庚申 244)??紤]到政府工作報告中特殊的高度概括詞,譯者將這三個字所代表的含義一一作了解釋,使外國讀者了解這一改革的內(nèi)容,從而達(dá)到交際目的。

      例5:......為把我國建設(shè)成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗!

      Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.

      該句位于政府工作報告的結(jié)尾,強調(diào)了中國建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的偉大愿望的堅定態(tài)度和高昂激情。英譯時考慮到該句要號召廣大中國人民投身社會主義建設(shè)事業(yè),故采用祈使句的形式。值得我們探究的是,“each and every of us”強調(diào)了每一個個體的力量,與中文原文的“我們”相比,有中英文化差異所導(dǎo)致的“個體主義”與“集體主義”之分,因此,譯者通過中外文化差異的分析,在文化維度的基礎(chǔ)上,巧妙地轉(zhuǎn)化了這一隱含意義,更貼近外國讀者價值觀,具有可讀性。

      四、結(jié)語

      本文從胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)中的三維翻譯理論(語言、文化、交際三個維度)分析了政府工作報告英譯的特點。我們可以看出在三維翻譯理論下,政府工作報告能更加準(zhǔn)確、具體地傳達(dá)政府所做的總結(jié)以及所列的計劃,外國讀者能更加深切地感受中國特色文化及其內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)理論要求譯者在翻譯政治文本時考慮原語和譯語的生態(tài)環(huán)境,并在詞語、句子的翻譯上進(jìn)行適應(yīng)選擇,能夠增強中外政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流,促進(jìn)中外關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gengshen Hu. Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020.

      [2]胡庚申,《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年。

      [3]中國日報網(wǎng),《2021年政府工作報告(雙語全文)》,<https://language.chinadaily.com.cn/a/202103/15/WS604ed1cfa31024ad0baaf337.html>。

      猜你喜歡
      政府工作報告生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      岳池县| 望城县| 隆昌县| 兴安县| 井陉县| 彝良县| 巧家县| 武威市| 溧阳市| 沿河| 渝中区| 大英县| 池州市| 友谊县| 准格尔旗| 平阴县| 绍兴县| 克什克腾旗| 恩平市| 云龙县| 瓦房店市| 团风县| 连州市| 渝中区| 盘锦市| 永吉县| 正镶白旗| 沽源县| 吉木乃县| 永寿县| 阿合奇县| 乐至县| 夏邑县| 福清市| 青河县| 平果县| 绵阳市| 利辛县| 金门县| 巫溪县| 阿拉善左旗|