摘要:本文指出了上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程教師手冊》為課文提供的參考譯文中的一些錯誤,并加以簡要的分析,希望藉此引起起教材編寫者對提高譯文質量的重視,在今后的編寫中予以改進。
關鍵詞:教師用書;參考譯文;錯誤
一、引言
《全新版大學英語》系列教材在選材、編排乃至版面設計等方面均有獨到之處,不失為一套優(yōu)秀的大學英語教材。而《全新版大學英語綜合教程》作為其主干教程,旨在指導學生在深入學習課文的基礎上,從詞、句、語篇等角度進行聽說讀寫譯等多方面的語言操練,著重培養(yǎng)學生的語言能力和綜合應用能力,其重要性不言而喻。
二、《全新版大學英語綜合教程教師手冊》譯文中存在部分錯誤
教材編寫者在《全新版大學英語綜合教程教師手冊》中提供了所有課文的參考譯文。總體而言,這些譯文較好地傳達出了原文的意思,對于教學起到了積極作用,但是白璧微瑕,其中也有個別地方的翻譯不盡如人意,甚至存在錯誤。
翻譯主要包括理解與表達兩大階段。在翻譯過程中,正確的理解是翻譯中正確表達的基礎;沒有正確的理解,正確的表達也就無從談起。但有時候,即使理解上不存在什么問題,也不一定就保證表達的成功,因為這里還涉及到方法與技巧的運用等。該教師手冊的譯文中,就存在理解上的偏差和表達上的不足導致的一些疏漏。
三、對《全新版大學英語綜合教程教師手冊》第一冊譯文中部分錯誤的分析
篇幅所限,本文僅列出《全新版大學英語綜合教程教師手冊》第一冊譯文中的部分錯誤并作分析。為比較清楚地說明問題,筆者先將原文、教師手冊譯文列出,然后進行簡要的分析。
1.原文(第二單元Text A第24段):I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with “Old Friend” because that’s what we’ve become over the years — old friends. And there aren’t many of us left.
教師手冊譯文:信里接下來的那段我覺得有點凄涼:“信的開頭我寫著‘老朋友’,因為這么多年來,我們這對老朋友漸漸都老了。我們這些人當中留下的也不多了?!?/p>
簡析:教師手冊將left翻譯為“留下”,看似沒什么毛病,但結合上下文來看,與原文要表達的意思其實相去甚遠。原文所說的是一年一年過去,陸續(xù)有老同學離開人世,還活著的越來越少了;而譯文的“留下”,則更可能表示“我們這些人”中,很多人都去了外地,還留在本地的不多了。所以,此處宜將left意譯為“還活著”、“還在人世”,或者是直譯為“剩下”。
2.原文(第二單元Text A第29段):I found myself nodding in agreement.“That must have made you feel good, didn’t it?”
教師手冊譯文:我頷首稱是?!斑@話準讓你聽著開心,是吧?”
簡析:教師手冊將nodding in agreement翻譯為“頷首稱是”,雖然并不算誤譯,還似乎很有“文采”,卻與全文的語體不一致。全文主要由“我”與一位出租車司機的對話構成,整體都是生活化的語言, “頷首稱是”這種文縐縐的表達,顯得很是突兀。因此,宜改譯為“點頭表示同意”。
3.原文(第二單元Text A第4段):Remember, both of us are free to stop or to go on after that — whichever we choose …
教師手冊譯文:見面后我倆都可以自由決定中止關系或繼續(xù)交往——無論你怎么選擇……
簡析:有時候人稱代詞we表泛指,根據行文需要,翻譯為“我們”、“你”、“你們”都行;但原文中的人稱代詞we并非是表示泛指,所以不能譯為“你”,而應譯為“我們”。
4.原文(第六單元Text A第9段):As I moved, a small, provocative smile curved her lips. “Going my way, sailor?” she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell.
教師手冊譯文:我走過去時,她雙唇綻開撩人的微笑?!昂臀彝穯?,水兵?”她小聲問道。我情不自禁,再向她走近一步??删驮谶@時,我看到了霍利斯·梅奈爾。
簡析:原文中女主角對“我”說,“Going my way, sailor?”實際上是帶一點挑逗的意味的,而譯文“和我同路嗎,水兵”沒有體現出來這種挑逗的感覺。不妨改譯為“跟我走嗎,水兵(哥哥)?”
5.原文(第六單元Text A第14段):I’m Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?
教師手冊譯文:我是約翰·布蘭查德中尉,想必您就是梅奈爾小姐。很高興您來見我。可否請您賞光吃飯?
簡析:譯文將Lieutenant譯為“中尉”,乍一看無可指摘。因為lieutenant一詞具體指什么軍銜,要視軍種而定(在美國陸軍和空軍的軍銜制度中,captain, first lieutenant, second lieutenant分別指上尉、中尉、少尉;而在美國海軍的軍銜制度中,lieutenant, lieutenant junior class, ensign分別指上尉、中尉、少尉),而文中并沒有明確交代男主角是在哪一軍種服役。但教師手冊的編寫者忽略了一個細節(jié),在文章第九段女主角明明稱呼男主角為“水兵”,說明從其服飾看得出是海軍。故此處的lieutenant應譯為“上尉”。
參考書目:
[1]季佩英、吳曉真、陳進.全新版大學英語綜合教程教師手冊:1[M].上海外語教育出版社,2013.
[2]https://baike.baidu.com/item/美國軍銜制度/1520539?fr=aladdin
作者簡介:蔣長英(1975—),女,漢族,重慶永川人,副教授,研究生,四川師范大學外國語學院,翻譯、英語語言文學。