• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從“方法論”的角度淺析花名的翻譯

      2021-09-10 07:22:44徐慧楠
      大學·社會科學 2021年6期
      關鍵詞:方法論

      徐慧楠

      摘? 要:縱觀整個中國的花卉市場,特別是亞洲最大的花卉市場——云南斗南花卉市場,花卉名稱的翻譯并沒有統(tǒng)一的標準,存在混亂的現(xiàn)象,對植物科學的國際交流、花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及民族間的文化交互極其不利。本文主要從“方法論”的角度分析花卉名稱的特點,提出幾種翻譯方法,具體在花卉行業(yè)有三種運用:完全對應、不完全對應和無對應,主要翻譯方法有加注解釋法、直譯和靈活形譯,以期為花卉的區(qū)域發(fā)展和國際交流提供參考,使從事相關行業(yè)的人員有據(jù)可循。

      關鍵詞:花名翻譯;方法論;形譯

      中圖分類號:C05? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)21-0061-03

      由于東西方氣候不同,植物的生長習性、特點及外觀也有一定的差異性,加之各國文化背景的差異,導致人們對于同一個事物會有不同的情感想象,這對植物的命名和翻譯都有一定影響。本文主要從“方法論”的角度,通過一些花卉名稱的譯名來探討適合花卉名稱翻譯的方法。任愿媛統(tǒng)計分析指出,在英漢植物名稱命名中,視覺感知優(yōu)先,功能次之;視覺中形體優(yōu)先;形體中形態(tài)優(yōu)先[1]。所討論的方法包括:加注解釋法、直譯法和靈活形譯法。

      一、花卉名稱的翻譯方法

      根據(jù)皮特·紐馬克的文本分析理論認為,文本類型包括表達性文本,信息性文本和呼喚性文本[2]。不同的文本類型適合不同的翻譯方法,花卉使用更多的是藥用和觀賞價值,屬于呼喚性文本,這類文本更多采用意譯,以使受眾更好地理解所述之意。

      (一)加注解釋法

      在花卉行業(yè)中,按照花材的性質分為:鮮切花、干花和永生花。其中,大多數(shù)人對永生花(preserved flower)有錯誤的理解,認為該品種的花是人造花,其實不然。永生花起源于日本,是將植物材料通過物理和化學的方法,經(jīng)過脫水、保色或漂白、染色、定型處理后制成的具有持久觀賞性的植物制品,以此延長它最美狀態(tài)的時間。永生花著力表現(xiàn)花卉的自然風貌和韻味,具有獨特的美感,既有鮮花所不及的耐久性,也有比人造花更真實、自然的優(yōu)點。單單從英文描述preserved flower可以看出花材的特點,即加工過、可保存的花,并沒有什么不妥。但是,從中文的名稱上看很容易被誤解成人造的永不凋零的假花。這種情況下,譯者可以采取加注的方法,在后面解釋該花特點,從而達到良好的交流效果。

      對于文化負載詞,該方法也很實用。例如中國的花中四君子:梅、蘭、竹、菊,雖然這四種意向在英文中都可以找到完全對應的詞語,但是中文的寓意在英文中卻完全缺失。在我國,世人常用“四君子”來贊嘆圣賢的高尚品質,其文化寓意分別是:傲然不屈,堅韌不拔;疏遠污濁,寧靜致遠;剛正不阿,不卑不亢;凌霜飄逸,清新淡雅。這些隱含寓意在中國古詩文中體現(xiàn)得淋漓盡致,翻譯時需格外注意,可以譯為:plum, a symbol of the indomitable personality; orchid, mostly grown in a quiet secluded place, a symbol of the gentleman; bamboo, it is neither arrogant nor servile symbol; chrysanthemum, usually flowering in late autumn, other flowers have withered, it is not afraid of cold, reminiscent of the spirit of tranquil and enjoy themselves。

      (二)直譯

      Dahlia(大麗花)原產(chǎn)于北美洲南部地區(qū)的墨西哥一帶,是世界上園藝品種最多,花色最豐富艷麗的花卉之一[3]。在墨西哥是高貴、奢華、富麗堂皇的象征。從外觀看,大麗花的花朵碩大,完全開放后的花朵直徑可達20cm,姹紫嫣紅,花姿豐滿,花團錦簇,雍容華貴,給人以喜慶、祥和的感覺。中國人在命名時會有求吉求雅的心理,名稱多含美好的寄托和寓意,而大麗花這個名稱從諧音中可以有大吉大利的說法,美麗又凸顯出華麗和富貴姿態(tài),與該花的形態(tài)一致。這種保留美感的直譯在花卉翻譯還是很常見的。

      (三)靈活形譯

      植物交流也是文化交流的一部分,花朵的形態(tài)各異,花卉名稱的形譯是一種很常見的方式。李輝望、汪化云(2002)認為,據(jù)形命名并不注重外來事物在源語言中固有名稱的意譯,而是著眼于外來事物本身形體方面的特征[4]。原產(chǎn)于南美洲的common anthurium,中文譯名花燭,是因為花腋生,佛焰苞蠟質,正圓形至卵圓形,外形像涂了蠟的一片花,花蕊似燈芯[5],“花燭”一名巧妙地利用名稱描述外形,人們說起這個名稱立刻在腦海中浮現(xiàn)這一具象?;T還有另一個廣為知曉的名稱——紅掌,這個名稱也是根據(jù)外形所起的,因為它的花型就像手掌一樣張開,最常見的顏色是紅色。

      原產(chǎn)于地中海的gypsophila,花型小而多,花姿蓬松具立體感,氣質高雅清秀,給人以朦朧感,花序群體效果極佳。中文譯名滿天星,正如其形,每朵花很小但是數(shù)量多,就像漫天星辰,形象地再現(xiàn)花型。滿天星也給人以浪漫的聯(lián)想,使人一提到名字幸福之情就難以言表。滿天星的寓意是想念,因為它的花就像天空的星星,給人一種如夢如幻的感覺,像極了青年戀愛時想念對方的心情,滿天的星辰更是萬千思念。

      二、方法論在花卉翻譯中的運用

      劉宓慶(2005)在《新編當代翻譯理論》中提出了翻譯的方法論。他指出了方法論的基本理論原則,在語際轉換手段的運用中,不以表面的形式對應為目標,而是緊緊抓住翻譯是語際的意義轉換的實質,既強調概念意義的對應,也強調形式意義的盡可能對應[6]。

      (一)完全對應(Full Equivalence)

      雙語中的完全對應在語義上的依據(jù)是所指的同一,在語法上的依據(jù)是句法功能的相同。當然,花卉名稱的對應是指語義上的同一。原產(chǎn)于南非的bird of paradise,中文通常譯為天堂鳥。在南非,天堂鳥原先是一種小野花,外形奇特,酷似鳥冠和鳥嘴,當?shù)厝苏J為它象征著吉祥、幸福、自由、快樂,是一種高級的禮儀花卉。在十八世紀,英國國王喬治二世所鐘愛的皇后非常喜愛這種野花,而皇后所出生的故鄉(xiāng)叫天堂鳥村,因此她給這種花賜名bird of paradise。關于中文譯名天堂鳥,有些專家認為有一名狀二物之說,因為有動物也稱天堂鳥,植物用動物來冠名怕是不合適。近年來,在中國植物界的天堂鳥已經(jīng)成為一種高貴花材,花型特別,開始有人稱之為鶴望蘭。因為仙鶴在中國古代是一種身份高貴的象征,根據(jù)花材外形來看,像一只仙鶴驕傲地眺望遠方。譯名的鶴象征高貴、長壽,形象地描述了該花奇特的外形,又與動物名稱區(qū)分開,該譯名雖然是后來者,但也不失是一種很好的選擇。現(xiàn)在這兩種名稱在花卉市場同時使用。原產(chǎn)于非洲、美洲熱帶地區(qū)和印度,現(xiàn)在已在世界各地廣為栽培的cockscomb flower,花聚生長在頂部,形似雞冠,長在植株上呈倒掃帚狀,中文直接對應英文,譯為雞冠花。原產(chǎn)于南歐的bell flower,譯為風鈴花也是完全對應的典例。

      (二)不完全對應(或部分對應)(Partial Equivalence)

      就詞語而言,不完全對應一般產(chǎn)生于一詞多義(詞的多義性)及語言的模糊性,使雙語由同一基本概念延伸集約而形成的語義場不能實現(xiàn)同構,而出現(xiàn)“疊區(qū)”。疊區(qū)就是指雙語的部分對應。

      蠟梅原產(chǎn)于我國,已經(jīng)有1000多年的觀賞栽培歷史。在宋朝以前,蠟梅一直被稱作黃梅,并不為人所關注。后來,宋朝大文豪蘇東坡于黃山谷見黃梅花似蜜蠟,香味濃郁,故將其稱作蠟梅。蘇東坡在其一首詠蠟梅的詩中寫道:“天工點酥作梅花,此有蠟梅禪老家。蜜蜂采花作黃蠟,取蠟為花亦其物?!贝嗽姙楫敃r人們廣為詠唱,蠟梅之名也因此名噪一時。在冬天開放的花不多,又由于其花期很長適合做切花,蠟梅一直被人們視為花中珍品[7]。由于此花是在臘月開花,又被稱作臘梅。臘梅凌寒怒放,冰蕊含香,鐵骨錚錚,頑強不屈,散發(fā)出香甜的味道,所以譯為“winter-sweet”,該名表達了臘梅在逆境下既頑強成長,又香氣迷人,但該譯名并沒有譯出“梅”這一主體意向。原產(chǎn)于北美西南部,本是野生種,后經(jīng)栽培觀賞并迅速遍及全世界的sunflower,喜充足的陽光,幼苗、葉片和花盤都有很強的向光性,中文譯名根據(jù)其向著太陽而生,又是中國葵花菊科的一種,故譯為向日葵,既體現(xiàn)生活習性,又保留譯入名的太陽。但從英文名稱并不能看出這種植物向著太陽生長這一生活習性。

      (三)無對應

      無對應即語際轉換中的沖突式。在雙語轉換中,解決無對應的矛盾的方法有形譯、音譯及其他變通手段。Carnation根據(jù)讀音譯為“康乃馨”。關于這種花如何獲得“康乃馨”的通用名,有人認為這個名字來自古羅馬人,他們在花環(huán)上戴康乃馨。他們聲稱這個名字來自“corone”,羅馬詞是“flower”。1907年,美國費城的安娜·賈維斯在母親去世周年的紀念會上發(fā)表演講,她希望大家都佩戴白色的康乃馨,并提議每年5月的第二個星期天為母親節(jié)。她給許多當時在美國有影響的人寫了很多信。1908年5月10日,她的家鄉(xiāng)費城舉行了世界上第一個母親節(jié)的慶祝活動……1934年5月,美國發(fā)行了母親節(jié)紀念郵票,以母親和康乃馨為主題,康乃馨也逐漸成了象征母親的鮮花,與母親節(jié)關聯(lián)起來??的塑暗幕ㄕZ是熱情、美麗、大方、感謝、母親我愛你、溫馨的祝福、濃郁的親情、偉大等。而中文譯名“康乃馨”,從字面意思來看,即希望母親健康,祝福母親溫馨、幸福。在中國,康乃馨還常用來贈予病人,希望病人早日康復。

      參考文獻:

      [1] 任愿媛. 英漢植物命名理據(jù)對比[D]. 上海:上海外國語大學,2011:31-33.

      [2] Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.

      [3] 張壯年,等. 中國市花的故事[M]. 濟南:山東畫報出版社,2009.

      [4] 李輝望,汪化云. 略論對外來事物的“據(jù)形命名”[M]. 語言與翻譯,2002(04):30-32.

      [5] 鄭成淑,等. 切花生產(chǎn)理論與技術[M]. 北京:中國林業(yè)出版社,2018.

      [6] 劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:163-171.

      [7] 《家庭養(yǎng)花一本通》編委會. 家庭養(yǎng)花一本通[M]. 北京:北京科學技術出版社,2017.

      (薦稿人:鄧東元,昆明理工大學外國語言文化學院教授)

      (責任編輯:鄒宇銘)

      猜你喜歡
      方法論
      爆款方法論 屬于奧迪A6L的豪華哲學
      車主之友(2022年5期)2022-11-23 07:24:06
      漢學方法論值得關注
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
      方法論視角下的制定法解釋
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
      再論機能的刑法解釋方法論
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:36
      法本位的方法論闡釋
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
      UAF的方法論意義
      抓改革落實,習近平的十大方法論
      回應型行政審判的方法論指引
      法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:52
      每個讀書人,都要建立自己的“讀書方法論”
      幼兒100(2016年6期)2016-11-24 13:19:20
      簡述數(shù)學方法論與數(shù)學文化的作用
      专栏| 共和县| 南靖县| 景洪市| 乌鲁木齐县| 沂源县| 永川市| 莎车县| 健康| 前郭尔| 淅川县| 高要市| 东兰县| 洛扎县| 安平县| 张北县| 原平市| 陈巴尔虎旗| 浦城县| 肥西县| 永丰县| 泰州市| 阿荣旗| 安平县| 台山市| 卫辉市| 洞头县| 肥乡县| 康定县| 东平县| 瑞金市| 长海县| 新闻| 会东县| 分宜县| 佛学| 揭东县| 普兰县| 石狮市| 改则县| 竹北市|