蒲欣
【摘要】本文從紅色旅游場館翻譯研究現(xiàn)狀入手,根據(jù)相關(guān)理論基礎(chǔ),以地方紅色旅游場館講解詞文本翻譯為研究范例,并對翻譯中易出現(xiàn)的問題進行了分析討論,以期對相關(guān)研究提供參考,加強紅色旅游場館對翻譯工作的重視,逐步實現(xiàn)翻譯規(guī)范化。
【關(guān)鍵詞】紅色旅游;紅色旅游翻譯;翻譯原則
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)15-0110-02
一、引言
紅色旅游是指以參觀游覽紅色景觀為主要內(nèi)容,以接受愛國主義教育和革命傳統(tǒng)教育為主要目的旅游活動。[1] 紅色旅游是基于各個具有紅色教育意義和價值的場館或舊址之上發(fā)展起來的旅游業(yè)的分支,其具有鮮明的時代性、歷史性、教育性、廣泛性等特征。
近年來,不論是地方性或是全國性的紅色旅游場所發(fā)展迅速,游客來源廣泛,因此有必要對紅色旅游方面的翻譯領(lǐng)域進行進一步研究與探索,以達(dá)到優(yōu)化服務(wù)、擴大影響等目的。
二、紅色旅游翻譯研究現(xiàn)狀
紅色旅游的發(fā)展研究屬于旅游行業(yè)的研究中的一個方面或一個部分,因此,對本研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀應(yīng)基于對整個旅游行業(yè)的研究現(xiàn)狀來考察。
在CNKI的數(shù)據(jù)庫中,將1979年1月1日和2020年8月1日分別作為起止日期,以篇名、主題或關(guān)鍵詞為“紅色旅游翻譯”和“紅色景區(qū)翻譯”作為模糊檢索項,檢索文獻包括期刊、碩博士論文、會議及報紙文獻,不選取類別和限制條件,獲得195篇相關(guān)文獻。由此可見,國內(nèi)關(guān)于紅色旅游翻譯這一主題的相關(guān)研究相對較少,具有一定的研究價值。
最早對紅色旅游翻譯的相關(guān)研究出現(xiàn)于鄧顯奕和鄧大飛對廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場館解說詞翻譯的概述中,研究基于解說詞的文本資料,結(jié)合翻譯理論中的文本功能學(xué)說與目的論,進行了整體上的分析論述,提出紅色旅游文本翻譯的原則與策略。[2]
在對紅色旅游翻譯的早期研究中,上海外國語大學(xué)的肖群從功能主義視角出發(fā),對紅色對外宣傳資料的英譯進行了應(yīng)用性的研究,分析了中英具有資料本身的特色、風(fēng)格及其翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取案例研究法,對井岡山紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀進行了分析研究,總結(jié)了紅色旅游資料的翻譯方法、原則、特點、標(biāo)準(zhǔn)。[3]
從總體來看,我國學(xué)界對紅色旅游翻譯的研究主要涉及紅色景區(qū)翻譯實踐報告、導(dǎo)游詞或解說詞分析、實踐問題與對策等,研究中所涉及的理論或角度主要有目的論視角、功能主義視角、社會符號學(xué)視角、信息傳播視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、跨文化視角、順應(yīng)論視角、關(guān)聯(lián)理論視角、文本類型理論等。在研究方法方面,多為定性研究,采用案例研究法,對某地區(qū)紅色場館或某一紅色場館的文本或翻譯現(xiàn)狀進行分析居多,其中也包括部分研究為關(guān)于某一或某地區(qū)的紅色旅游文本翻譯的實踐報告。
三、紅色旅游翻譯遵循的理論基礎(chǔ)
紅色旅游翻譯屬于旅游翻譯的一個部分,在進行紅色旅游翻譯的實踐過程中,既要立足于旅游翻譯的基礎(chǔ),也要突出紅色旅游翻譯的特征。也就是說,在進行翻譯實踐時,首先應(yīng)把握旅游翻譯的整體性特征,由此出發(fā)進行紅色旅游場館解說詞或相關(guān)文本翻譯。
從理論上說,旅游翻譯中常用的理論主要有紐馬克的“文本論”和德國功能學(xué)派的“目的論”。正如上文中講到,關(guān)于紅色旅游翻譯的相關(guān)研究也多以這兩大理論作為理論支撐。
“文本論”是基于布勒的語言功能理論而將文本劃分為三大類,分別是表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本,三類文本強調(diào)的內(nèi)容各不相同,表達(dá)型文本突出原作者的權(quán)威性,信息型文本強調(diào)真實性,號召型文本強調(diào)以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖進行反應(yīng)。[4]
德國功能學(xué)派認(rèn)為,言語交集是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者意圖及其采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。[5]
四、紅色旅游翻譯原則與存在問題——以某地方紅色旅游場館解說詞翻譯為例
根據(jù)以上兩大常用理論,紅色旅游翻譯中應(yīng)遵循的原則有真實傳達(dá)原則、靈活表達(dá)原則、及時反饋原則。根據(jù)翻譯的實踐經(jīng)驗,紅色旅游場館的講解詞文本多屬于信息型文本,而講解詞本身具有對外表達(dá)的特征和需求,因而,紅色旅游場館的講解詞翻譯文本屬于混合型的文本,即兼具信息型和表達(dá)型文本特征,因此要遵循真實傳達(dá)原則。
此外,紅色旅游場館講解詞的翻譯屬于語言交集的活動類型之一,因此在翻譯中要對原語進行深層次、多次解讀,盡量從譯語讀者的角度來進行翻譯,即靈活表達(dá)原則。第三,翻譯過程中,為了更好地進行信息傳達(dá)與交流,應(yīng)當(dāng)在譯稿的實踐運用或?qū)嶋H傳遞中不斷根據(jù)現(xiàn)場反饋及時進行譯文調(diào)整,即遵循及時反饋原則。
根據(jù)對某紅色旅游場館解說詞的翻譯實踐,紅色旅游場館解說詞往往具備著書面文本與口語表達(dá)文本的雙重特征。也就是說,既要滿足解說者內(nèi)容理解的需求,同時也要滿足解說者解說交流的需求。講解稿面向解說者和聆聽解說的受眾,因此要在翻譯過程中既強調(diào)內(nèi)容,也關(guān)注表達(dá)。
例如,在講解稿原文中出現(xiàn)了“邊區(qū)政府、西北局分別題詞祝賀”,該處的翻譯需譯出陜甘寧邊區(qū)政府和中共中央西北局的全稱,才更方便讓聽眾理解,即分別譯為“Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Regional Government”,“Northwest Bureau of the CPC Central Committee”。與之相反,有些內(nèi)容更適合采用省略的翻譯策略。例如,在講解稿原稿中出現(xiàn)“校長常漢三被‘約法三章’,黨團負(fù)責(zé)人被驅(qū)逐,各級組織被破壞”。這句話在漢語語法中屬于并列句式,因此可以采用直譯的方法來翻譯,“約法三章”在此處采用省略的策略并不影響句意表達(dá),即可以將此句譯為 “The principal Chang Hansan was restricted, party leader was expelled, and organizations at all levels were destroyed.”
在翻譯過程中,有個別詞句是具有地方性特征的地名或非常用的專有名詞,很難譯出原意,需要在實際講解中根據(jù)需要進行解釋,比如文中出現(xiàn)的地名有“倉房疙瘩”“東門坡”“鐵茄坪”“崔家灣”“高起家坬”“黑圪嶗山”等,還有一些語句中的詞較難翻譯,比如“黨、團縣委恢復(fù)后,先后組織領(lǐng)導(dǎo)了抬龍王、四十鋪抗雜稅、義合抗煙畝稅、打蛋廠等群眾性活動”。在對這些群眾性活動的翻譯中,有些可以直譯,有些需要解釋,如“抬龍王”“打蛋廠”需要結(jié)合當(dāng)?shù)貧v史和實際需要在講解過程中進行解釋,而抗雜稅、抗煙畝稅可以直譯。
根據(jù)紅色旅游翻譯的理論基礎(chǔ)及一些翻譯實踐可知,在此類文本翻譯中易存在的問題可以總結(jié)為以下幾條:
首先,存在細(xì)節(jié)錯誤。紅色旅游場館作為重要的對外宣傳的窗口,講解翻譯的質(zhì)量會直接影響外國游客的體驗,更重要的是,有可能影響對我國紅色歷史及其文化的理解與認(rèn)識,因此在進行紅色歷史中出現(xiàn)的組織部門名稱、職位的稱呼、地名等信息的翻譯時,要避免錯誤和失誤,如漢語拼音的英譯錯誤、用詞不準(zhǔn)確、信息缺失等問題。
其次,英譯缺乏規(guī)范。由于中西文化存在較大差異,尤其軍隊建制及其用語并非一一對應(yīng),因此如何選用適切的詞匯和語句表達(dá),在翻譯中尤為重要。許多詞句的背景材料不僅僅是詞組或是一句話就能表述明白的,比如在翻譯某紅色場館的講解詞的過程中,有兩個組織分別為“中共綏德地委”和“中共綏德特委”,這兩個組織成立時間不同,組織功能和建制不同,但就組織的存在而言是一脈相承的,因此在翻譯中需要對二者進行進一步解釋才能做出區(qū)分,讓聽眾明白二者區(qū)別。
許多類似的組織對于中國觀眾或聽眾來說都比較陌生,而且某些組織名稱是中國特有的,甚至是有著某些特殊的歷史文化背景,很難找到英語中對應(yīng)的詞匯和語句來進行表達(dá),如果簡單地對其進行漢語拼音的翻譯,可能影響到觀眾的理解,從而失去參觀的興趣。
第三,缺少背景知識介紹。紅色旅游場館里往往陳列著諸多文物,而文物承載著不同的歷史時期的發(fā)展特點,比如在某紅色旅游場館里陳列著不同時期陜北紅軍使用過的武器,抗戰(zhàn)前期使用的是大刀和長矛,而在抗日戰(zhàn)爭時期有的軍隊使用的是重型機槍,武器的來源多樣,有從敵方繳獲的,也有軍隊自配的,因此不僅需要將武器的名稱翻譯準(zhǔn)確,還應(yīng)當(dāng)補充一些武器的背景知識以及當(dāng)時的軍備狀況等。
五、結(jié)語
紅色旅游場館作為跨文化交際的重要場所,應(yīng)當(dāng)對場館的翻譯工作給予足夠的重視,規(guī)范翻譯文本,多方位多角度考慮目標(biāo)語觀眾的信息理解與接收情況,不斷充實背景信息,這樣才能更好地傳播紅色歷史文化,真正實現(xiàn)紅色旅游場館的價值,實現(xiàn)觀眾與紅色旅游場館的交流。
參考文獻:
[1]尹曉穎,朱竑,甘萌雨.紅色旅游產(chǎn)品特點和發(fā)展模式研究[J].人文地理,2005,(2):34-37.
[2]鄧顯奕,鄧大飛.廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場館解說詞翻譯概述[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008,(6):100-104.
[3]肖群.功能視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學(xué),2010,(12).
[4]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.