• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英對照版“千字文”中的一些翻譯錯誤

      2021-09-10 03:10:26姚敦云
      文學天地 2021年5期
      關鍵詞:千字文錯誤

      摘要:中國對外翻譯出版公司以漢英對照版本出版了一套叢書,致力于讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,《三字經·千字文》即為其中之一。其中由彭發(fā)勝所譯的“千字文”,總體質量較高,但也存在一些瑕疵。本文指出該英文譯文中的部分錯誤,并作簡要分析。

      關鍵詞:千字文;英文譯文;錯誤

      一、引言

      “千字文”是距今約1500年前,由南北朝時期梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣編纂的由一千個不重復的漢字組成的韻文。后來,“千字文”成為中國影響最大的兒童啟蒙讀物之一。為了“讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦”,中國對外翻譯出版公司以漢英對照版本出版了一套叢書,《三字經·千字文》即為其中之一。

      二、彭發(fā)勝“千字文”英語譯文采用的策略

      彭發(fā)勝的英語譯文,采用了如下三重策略。第一,在直譯部分,基本上做到一字一詞(只有個別例外),目的是為了突出原文作為識字讀本的功能;第二,在意譯部分,將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,使之更符合英語的語法,更好地實現上下文的有機聯系;第三,適當添加部分注釋,提供必要的文化背景知識,便于讀者理解。

      三、對彭發(fā)勝“千字文”英語譯文中部分錯誤的分析

      彭發(fā)勝所譯的“千字文”,在采用了上述三重策略的前提下,總體質量較高,但是也存在一些瑕疵。

      下面將選取譯文和注釋中的部分錯誤或不足,加以分析和說明。

      有些地方屬于“低級錯誤”,應該是考慮不周、排版有誤、校對不嚴造成的。

      第145頁“學優(yōu)登仕,攝職從政”,意譯的譯文為“Let learning be superior for ascending to official post so as to participating in administrative affairs. ”

      譯文中有兩處語法上的問題。一是表泛指的post(職位)一詞應用復數posts;二是so as to之后應接動詞不定式而不是動名詞,故應將participating改為participate.

      第149頁“外受傅訓,入奉母儀”,意譯的譯文為“Outside, we obey teacher’s instructions; inside at home, we observe rules of etiquette set up by our parents. ”

      譯文中的teacher’s應改為teachers’, 因為這里的老師也是表泛指,應用復數形式。

      第191頁“孟軻敦素,史魚秉直”,直譯的譯文為“mengke esteem simplicity, historian Yu tenacious straightforward”,注釋中說,“Mencius, or Mengke, was a great Confucian thinker in the period of Warring States. ”

      其中,作為人名的“孟軻”,應拼寫為Meng Ke.

      第194頁“貽厥嘉猷,勉其衹植”,意譯的譯文為“Bequeath your children excellent advices and plans of action; and encourage them to develop respectful establishments. ”

      譯文中的advices應改為advice, 因為advice(建議)是不可數名詞。

      第208頁“飽飫烹宰,饑厭糟糠”,意譯的譯文為“In good times, we may surfeit ourse with delicious meat; in poor days, dregs chaff bring no less content. ”

      此處純屬拼寫錯誤,將ourse改為ourselves即可.

      還有些地方,則涉及譯者對原文的理解。由于譯者對“千字文”原文沒有吃透,在個別地方存在理解上的偏差,在此基礎上翻譯出來的譯文就難免會出現錯誤了。

      第118頁“推位讓國,有虞陶唐”,直譯的譯文為“yield throne pass kingdom, there-be Yu Tao-Tang”;意譯的譯文為“As to yielding the throne and government to virtuous and capable men, there were emperors like Yao and Shun.”

      原文中的“有虞”,指的是有虞氏,“陶唐”,則指的是陶唐氏,定都于陶唐?!扒ё治摹庇谩坝杏荨敝复吹?,用“陶唐”指代堯帝,又為了押韻,調整了順序,將“陶唐”置于“有虞”之后。直譯的譯文中誤將本來是一個整體的“有虞”拆開成了“有”和“虞”,翻譯成了“there-be Yu”, 意譯的譯文中也采用了there were的結構。

      第171頁“世祿侈富,車駕肥輕”,直譯的譯文為“generation salary lavish wealth”, 意譯的譯文為“Generations of their descendents enjoyed lavish wealth; their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds.”

      原文中“肥輕”指的是肥馬輕裘,語出《論語·雍也》:“赤之適齊也,乘肥馬衣輕裘”,后常用來指服御華貴,生活豪華。而譯者錯誤地將“車駕肥輕”理解成了由肥馬拉著的豪華而輕捷的馬車,故而譯成了“their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds”,這樣就漏掉了“輕裘”(又輕又暖的皮衣)這一重要信息。可改譯為“they rode in magnificent chariots drawn by plump steeds and wore light and warm fur coats”.

      參考書目:

      [1]馮國超.千字文[M]. 商務印書館,2015.

      [2]劉宏毅.劉宏毅博士《千字文》講記[M]. 海南出版社,2007.

      [3]王應麟,周興嗣著,彭發(fā)勝,孟凡君譯. 三字經·千字文[M]. 中國對外翻譯出版公司,2006.

      作者簡介:姚敦云(1976—),男,苗族,湖北來鳳人,副教授,本科,四川師范大學外國語學院,英語語言文學、翻譯。

      猜你喜歡
      千字文錯誤
      《真草千字文》
      在錯誤中成長
      你也會犯這樣的錯誤嗎
      何詩銘?《千字文》等
      千字文
      妙解千字文
      不犯同樣錯誤
      一次“錯誤”的表揚
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:36
      《錯誤》:怎一個“美”字了得
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
      可愛的錯誤等
      知識窗(2009年5期)2009-06-23 07:07:18
      双桥区| 龙山县| 陆河县| 勐海县| 东光县| 朔州市| 壤塘县| 兴海县| 巴中市| 湖口县| 浑源县| 红桥区| 甘肃省| 揭阳市| 胶南市| 花垣县| 福清市| 延庆县| 崇义县| 牡丹江市| 佛教| 屏东市| 商南县| 丰城市| 三江| 定日县| 香格里拉县| 托里县| 会泽县| 鹤山市| 盖州市| 阳城县| 田阳县| 唐河县| 高邮市| 石狮市| 东台市| 安多县| 龙门县| 襄垣县| 冕宁县|