• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從抽象具體化角度看長(zhǎng)句的漢譯

      2021-09-10 05:40:47陳旭倩
      關(guān)鍵詞:英譯漢長(zhǎng)句

      陳旭倩

      摘要:中西方文化和思維差異決定了英語和漢語兩種語言的不同。英語語言使用大量的抽象名詞或抽象表達(dá)來描述客觀事物和現(xiàn)象的本質(zhì)和特點(diǎn),這一特點(diǎn)成為造成英漢譯的難點(diǎn),尤其成為英語長(zhǎng)句漢譯的障礙。本文主要討論了在英語長(zhǎng)句的漢譯中,抽象名詞和抽象表達(dá)形象化、具體化的重要作用,以及如何實(shí)現(xiàn)抽象具體化。

      關(guān)鍵詞:文化和思維差異;英譯漢;長(zhǎng)句;抽象名詞;抽象具體化

      1.引言

      中國(guó)古代哲學(xué)講求“觀物取象”, 即取萬物之象, 加工成為象征意義的符號(hào), 來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律。受此影響的漢語語言思維,是一具象思維,表達(dá)傾向于具體。西方語言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達(dá)傾向于抽象??傮w來說,英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法。漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象虛泛的概念,這種表達(dá)給人一種“實(shí)”、“明”、“顯”、“直”、“現(xiàn)”的感覺。與漢語比較,英語由于使用大量的抽象名詞表達(dá),用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺,因而傾向于抽象。所以在英語翻譯成漢語的過程中,為了使翻譯忠實(shí)于漢語言的特點(diǎn),我們要采取使抽象具體化的翻譯方法。

      不論是漢譯英還是英譯漢的翻譯實(shí)踐過程中,詞性轉(zhuǎn)換是必經(jīng)之路。這是由漢英兩種語言的差異所造成的,英語偏抽象,漢語偏具體。在實(shí)際翻譯中,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞這類的靈活變通的譯法往往能使譯文逃離“詰屈聱牙”的尷尬境地。而在翻譯長(zhǎng)句的過程中,不難發(fā)現(xiàn),有許多的長(zhǎng)句翻譯也需要靈活地處理詞性問題。若譯者能在轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,再根據(jù)語境確定好詞義,選取恰當(dāng)?shù)脑~匯,最后再從整體宏觀整個(gè)句子乃至段落,調(diào)整語序,使譯文行云流水,這才算得上好的譯文。

      2.Caste: the Origins of Our Discontents介紹

      《種姓:我們不滿的起源》(Caste: the Origins of Our Discontents)是美國(guó)記者伊莎貝爾·威爾克森所著的非虛構(gòu)類書籍,由蘭登書屋于2020年8月出版。這本書將美國(guó)種族主義描述為種姓制度的一個(gè)方面,即一個(gè)全社會(huì)的社會(huì)階層擁有屬性制度,包括等級(jí)、包容和排斥以及純潔等概念。威爾克森將美國(guó)有色人種的經(jīng)歷與印度和納粹德國(guó)的種姓制度進(jìn)行了比較,并探討了種姓制度對(duì)由他們塑造的社會(huì)及其人民的影響。繼威爾克森2010年出版《他鄉(xiāng)暖陽》一書之后,種姓制度得到了評(píng)論界的好評(píng)和商業(yè)上的成功。它獲得了或被提名了幾個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),并在非小說類暢銷書和年終最佳圖書榜上占有突出地位。翻譯這種討論美國(guó)種族問題,并具有熱點(diǎn)的書籍,與時(shí)俱進(jìn)探討美國(guó)現(xiàn)在社會(huì)的現(xiàn)狀,對(duì)了解美國(guó)的社會(huì)文化以及非虛構(gòu)類小說文學(xué)具有重大意義?,F(xiàn)如今該書沒有正式譯本,筆者選中幾句長(zhǎng)句并嘗試將其譯出,并從抽象具體化角度出發(fā),討論具體化的翻譯方法在長(zhǎng)句中的重要作用。

      3.“以動(dòng)換靜”兩種翻譯方法

      從以下摘自Caste的長(zhǎng)句可以看出,許多英文長(zhǎng)句中包含了與中文表達(dá)有異的抽象表達(dá),因此在英譯漢這條道路上,將英語的抽象表達(dá)形象化和具體化是頻繁需要運(yùn)用的翻譯技巧。本文主要以中文里的動(dòng)詞取代英語中的抽象名詞,即“以動(dòng)換靜”,以及增加范疇詞的翻譯方法。抽象具體化這種翻譯技巧往往可救譯者于“危難”,若一句話難以翻下去,一經(jīng)轉(zhuǎn)換,此譯文便可起死回生。這也可以表明,只要譯者跨越了詞性本身的障礙,翻譯時(shí)懂得靈活變通,而非死抓原文的詞性不放手,那么翻譯也似乎并非一件讓譯者處處碰壁的難事。而且,奈達(dá)譯論的一個(gè)核心內(nèi)容也與突破詞性束縛有關(guān)。他主張超越詞性,在更深(或言“跟高”)的層次,譯者方能游刃有余。

      3.1 抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      用動(dòng)詞或形容詞來取代英語中的抽象名詞。王力先生曾指出“英文從形容詞形成的抽象名詞,如kindness,wisdom,humility,youth;從動(dòng)詞形成的抽象名詞,如invitation,movement,choice,assistance, arrival,discovery等, 中國(guó)字典里可以說沒有一個(gè)詞和它們相當(dāng)?shù)摹!庇需b于此,在英語譯成漢語時(shí),可以用漢語中的動(dòng)詞或形容詞取代英語中的抽象名詞。英語抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義時(shí),這類名詞構(gòu)成的短語相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。在英漢翻譯時(shí),可以發(fā)揮漢語動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),把抽象名詞譯成動(dòng)詞,以動(dòng)代靜。漢語中動(dòng)詞使用頻率要高得多,因?yàn)闈h語是非形態(tài)語言,動(dòng)詞沒有束縛,使用方便靈活。以下面子為例:

      例句1:We may underestimate, though, the aftershocks of a shift in demographics, the erosion of labor unions, the perceived loss of status, the fears about their place in the world, and resentment that the kind of security their fathers could rely upon might now be waning in what were supposed to be the best years of their lives.

      譯文1:然而,我們也許低估了這一切,人口結(jié)構(gòu)變化余波未平,各個(gè)工會(huì)江河日下,社會(huì)地位喪失肉眼可見,美國(guó)中年白人為自己在全球中的地位擔(dān)驚受怕,而且,這些人為日漸消散的安全感心生怨念。而這種安全感是美國(guó)中年白人的父輩所能依賴的,本應(yīng)該出現(xiàn)在自己生命中最美好的歲月里。

      這句長(zhǎng)句的主句是we may underestimate the aftershocks…, the erosion…, the perceived loss, the fears…, and resentment….很明顯,這些都是抽象性名詞,并且是并列成分。在最后的分句中,是由that引導(dǎo)的同位語從句,用來修飾resentment,以及由what引導(dǎo)的主語從句。所以,可以在譯文中把這句話拆分成兩句來譯,第一句用來描述“低估的內(nèi)容”,而第二句用來解釋“怨念的內(nèi)容”。英語原文中“the aftershocks of a shift in demographics, the erosion of labor unions, the perceived loss of status, the fears about their place in the world, and resentment”這五個(gè)名次短語均具有動(dòng)詞意味,翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系,可轉(zhuǎn)換詞性,將抽象、虛化的意義具體化、動(dòng)態(tài)化,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,地道流暢。

      例句2:In a psychic way, the people dying of despair could be said to be dying of the end of an illusion, an awakening to the holes in an article of faith that an inherited, unspoken superiority, a natural deservedness over subordinated castes, would assure their place in the hierarchy.

      譯文2:從心理上來說,死于絕望的人可以說是死于幻覺的泯滅。這些人曾堅(jiān)信,血統(tǒng)的高貴不言而喻,即與生俱來凌駕于下等種性,這些條件能保障自己在等級(jí)制度中的地位。如今,卻意識(shí)到自己信念中存在的這些“漏洞”,不過是一場(chǎng)幻覺。

      這句話長(zhǎng)句中,主句為the people could be said to be dying of the end of an illusion。an awakening to是an illusion的同位語,后面的that引導(dǎo)的是同位語從句,而在這個(gè)從句里,又有一個(gè)同位語成分。其中就詞性方面而言,an awakening to…是一個(gè)抽象名詞,在這里把它轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,即“意識(shí)到……”;unspoken這個(gè)形容詞也在中文里變成了謂語,形成了偏正結(jié)構(gòu),即“……不言而喻”;over介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“凌駕于”,此處除了轉(zhuǎn)化詞性的方法,還根據(jù)詞的語境選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。確定詞義對(duì)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢能夠成功的關(guān)鍵所在。英語詞匯和漢語詞匯并非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的關(guān)系,譯者往往需要根據(jù)上下文具體語境確定某個(gè)詞的具體含義。根據(jù)前后文,可以將其具體化尾“凌駕于”,采取了增譯的翻譯方法,恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充了原詞的隱含意義。over雖然是一個(gè)簡(jiǎn)單詞匯,但由于該詞匯語義廣泛,只讀完這一句,很難確定該詞的具體含義,結(jié)合前后的句子,勢(shì)必可以縮小over一詞的語義范疇。

      3.2 增加范疇詞

      利用增加詞匯來確切表達(dá)事物發(fā)展中的“現(xiàn)象”,“狀態(tài)”,“過程”,“原因”,“結(jié)果”等意義,使概念更加清晰,使譯文更加可讀。所謂的增詞譯法,就是原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞,詞組或分句甚至于完整的句子,從而使得譯文在語法、言形式上符合譯文習(xí)慣,或者在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致。這里我主要指給抽象名詞范疇詞。以下面的長(zhǎng)句為例:

      例句3:He recalled the heartbreak of the Indian fixation on skin color, which was caste within caste, and the hatred of darker Indians, who tend to be lower caste but not always, and how they suffer for this accident of fate, as do African-Americans and other people of color in the United States and in other parts of the world.

      譯文3:他想起過去的種種經(jīng)歷:印度人因?qū)δw色執(zhí)迷不悟被傷透了心,而這種執(zhí)念歸根其種姓制度;膚色較深的印度人充滿了仇恨情緒,因?yàn)樗麄兺鶎儆谙碌确N姓;以及,這些人因無法改變的命運(yùn)曾飽受折磨。而這一切,也都發(fā)生在美國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)的非裔美國(guó)人以及別的有色人種身上。

      這個(gè)長(zhǎng)句內(nèi)有6個(gè)小句子。我們首先要找到它的主句,即he called the heartbreak of…,and the hatred of…。Which用來限定skin color,引導(dǎo)定語從句,而who用來限定darker Indians,引導(dǎo)定語從句。英文抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里經(jīng)常找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá),這時(shí)常常需要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義,正如彼特·紐馬克(Peter Newmarket)所說,“As a last resort, explanation is the translation”。在這句話中,the heartbreak of the Indian fixation on skin color和the hatred of darker Indians都是靜態(tài)名詞短語,但均具有動(dòng)詞意味,兩個(gè)詞組分別轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)表達(dá)方式“印度人因?qū)δw色執(zhí)迷不悟被傷透了心”以及“膚色較深的印度人燃起了熊熊仇恨之火”,這樣不僅使譯文符合中文的語言習(xí)慣,而且將原文的修辭手法保留至譯文內(nèi)。其中,根據(jù)朗文字典,fixation一詞是的解釋為:a very strong interest in or love for someone or something, that is not natural or healthy,所以在翻譯詞抽象名詞時(shí),譯為“對(duì)……執(zhí)迷不悟;執(zhí)念”。譯文最后的一個(gè)小分句“as do...”意思是“……也是如此”,但此時(shí)直接譯為“美國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)的非裔美國(guó)人以及別的有色人種也是如此”,緊接在其他譯文后面,讀起來很不流暢。于是,可以對(duì)這句話未盡的動(dòng)詞意義進(jìn)行補(bǔ)充,即譯為“而這一切,也都發(fā)生在美國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)的非裔美國(guó)人以及別的有色人種身上”。另外,由于這句話的原文本身具有排比的句式,所以此時(shí)要在譯文的第一句前進(jìn)行增譯,即“他想起了過去的種種經(jīng)歷”,而后面的內(nèi)容則用中文中的冒號(hào)引出,并用分號(hào)將各個(gè)小句子的內(nèi)容分別展現(xiàn)。

      4.結(jié)語

      長(zhǎng)句難翻譯的部分原因可以歸結(jié)為英文是抽象的語言,原文會(huì)貫穿許多抽象性詞語或者短語,造成譯者不能夠?qū)⒃睦斫馔笍?,再加上各種從句都“混合”在一起,使原文似乎更加“棘手”。長(zhǎng)句英譯漢的翻譯是英語文本翻譯中極為重要的部分,也是英語學(xué)習(xí)者和研究者們長(zhǎng)期探索和研究的課題。在長(zhǎng)句英譯漢的過程中,筆者認(rèn)為除了找到核心句式和句子成分很重要以外,并且使英文中的抽象詞性具體化的這一翻譯技巧尤為重要,希望從抽象具體化這一角度出發(fā),運(yùn)用以動(dòng)詞代替名詞和增加范疇詞這兩種方法,探討其在英譯長(zhǎng)句的重要作用,并能對(duì)學(xué)習(xí)者和從事翻譯的研究者在英譯翻譯上提供略微幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Dictionary of Changes in Meaning.Room,Adrian. Routledge& Kegan Paul. 1986.

      [2]曹金蘭.談?dòng)h翻譯中的抽象具體化[J].中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品精選,2006(05):62-64.

      [3]連淑能:《英漢對(duì)比研究》, 高等教育出版社1993年版, 第128頁。

      [4]李洋.英漢對(duì)比視角下的英語長(zhǎng)難句翻譯策略研究[J]. 國(guó)際公關(guān),2020(10):269-270.

      [5]葉子南.對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 2007,(06):52-53.

      [6]邵惟韺.抽象化與具體化——英漢表達(dá)方法認(rèn)知對(duì)比與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2017, 32(03):102-109.

      [7]申小龍:《漢語與中國(guó)文化》, 復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版, 第324頁。

      猜你喜歡
      英譯漢長(zhǎng)句
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      Why education is important
      針對(duì)英語翻譯進(jìn)行分析
      英語長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      長(zhǎng)句變短句方法例談
      巫山县| 岳阳市| 隆昌县| 阿巴嘎旗| 泽库县| 德令哈市| 太仆寺旗| 汽车| 和田市| 盐亭县| 阿图什市| 河北区| 黄骅市| 辽阳县| 磐石市| 水城县| 杂多县| 双牌县| 方城县| 霞浦县| 连州市| 兴安县| 湖北省| 滁州市| 定襄县| 民勤县| 垫江县| 安溪县| 枣强县| 左贡县| 来凤县| 阳原县| 城口县| 怀安县| 彰武县| 新干县| 离岛区| 如东县| 体育| 固始县| 广西|