• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      泰語口譯教學(xué)語料庫建設(shè)的必要性

      2021-09-10 12:12:08周建玉
      教學(xué)博覽 2021年5期
      關(guān)鍵詞:泰語口譯語料

      摘要:隨著“一帶一路”政策的實(shí)施,中泰兩國的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,對精通兩國語言文化的高素質(zhì)人才的需求也逐漸增加。為提高口譯人才素質(zhì)滿足社會(huì)需求,各高校開設(shè)了泰語口譯課程,該課程有利于提高學(xué)生語言水平、口譯理論、口譯技巧。由于泰語口譯語料的特殊性導(dǎo)致目前并無系統(tǒng)的口語教學(xué)語料庫,為滿足人才培養(yǎng)需求,泰語口譯教學(xué)語料庫建設(shè)勢在必行。本文通過梳理泰語口譯教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn),分析泰語口譯教學(xué)語料使用現(xiàn)狀,提出泰語口譯教學(xué)語料庫的建設(shè)必要性。

      關(guān)鍵字:泰語口譯;教學(xué)語料庫;必要性

      “一帶一路”政策的實(shí)施和東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)過程中需要大量精通中泰語言文化的高素質(zhì)人才,全國各所高校加強(qiáng)了語言與技能復(fù)合人才培養(yǎng),口譯課程是提高學(xué)生綜合素質(zhì)的必修課,建立系統(tǒng)的口譯語料庫是提高口譯課程質(zhì)量的重要途徑。

      一、泰語口譯教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn)

      口譯教學(xué)是以提高口譯能力和培養(yǎng)譯員為目的的教學(xué)活動(dòng),該門課程的教學(xué)具有很強(qiáng)的語言實(shí)踐性,整個(gè)教學(xué)過程需要大量的語料作為訓(xùn)練材料,訓(xùn)練過程中特別強(qiáng)調(diào)口譯技巧的運(yùn)用,因此泰語口譯教學(xué)語料內(nèi)容需要有以下特點(diǎn):

      1、豐富性。泰語口譯教學(xué)所選用的語料往往要包含:政治、經(jīng)濟(jì)、外交、國際關(guān)系、金融、保險(xiǎn)、體育、衛(wèi)生、文化教育、環(huán)保、農(nóng)業(yè)、文化、旅游等主題。每個(gè)主題下面還分為不同場合,如旅游主題需要有迎來、送往、行程安排、景點(diǎn)介紹、文化常識介紹、休閑娛樂等不同場合。進(jìn)行專業(yè)的口譯訓(xùn)練需要建立一個(gè)收納眾多主題不同場合的語料庫。

      2、即時(shí)性。為滿足學(xué)生口譯能力提升需求,教師所選用的口譯教學(xué)語料需要與時(shí)俱進(jìn),不斷把新政策、新社會(huì)現(xiàn)象融入口譯訓(xùn)練語料中,以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性,讓課程更具有挑戰(zhàn)性。如:最近的新型冠狀肺炎出現(xiàn)后相關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯、病理特征、防護(hù)措施等不再是從事醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯的特列,而是普通學(xué)生都應(yīng)該掌握的基礎(chǔ)常識。因此用于泰語口譯訓(xùn)練的語料內(nèi)容在兼顧多樣性的同時(shí)還要與時(shí)俱進(jìn)不斷更新。

      3、技能性。泰語口譯教學(xué)并非常規(guī)的語言教學(xué),不僅需要提高聽、說、讀、寫的語言技能,更要在有限的時(shí)間內(nèi),將包含無限內(nèi)容的翻譯方法教給學(xué)生。因?yàn)椴荒芨F盡所有教學(xué)材料,所以必須講理論,教提高口譯技能的方法,以至于在選用語料時(shí)就得有針對性,如:訓(xùn)練無筆記交傳時(shí)所選材料一般不宜超過兩分鐘,語速需要保持在每分鐘120\220字,語速過快不利于信息的分析,語速過慢則會(huì)使字詞脫離上下文語境,讓人把注意力集中在字詞孤立的意思上。

      二、泰語口譯教學(xué)語料使用現(xiàn)狀

      泰語作為非通用語種當(dāng)中學(xué)習(xí)人數(shù)較多的語種,全國開設(shè)泰語專業(yè)的學(xué)校數(shù)不勝數(shù),單云南省就有30余所高校開設(shè)泰語課程。各個(gè)學(xué)校都把培養(yǎng)復(fù)合型人才作為培養(yǎng)目標(biāo),但迄今為止還沒有一本正式出版的泰語口譯教材,也沒有一個(gè)可共享的泰語口譯語料數(shù)據(jù)庫,在中國非通用語教學(xué)研究會(huì)泰語分會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)上,筆者向各參會(huì)專家學(xué)者請教了如何解決泰語口譯語料不足問題,得到以下幾種解決途徑:

      1、借用英語口譯理論教材。早在2000年口譯課就成為高校英語專業(yè)學(xué)生的必修課程并納入了教學(xué)大綱,英語口譯類教材繁多,因此在教授泰語口譯理論時(shí)可以參考借用部分相通的理論,如:《口譯教程》。

      2、借用泰語翻譯技巧類的教材。這類教材的優(yōu)點(diǎn)是針對漢泰互譯有大量例文,如:《泰漢翻譯理論與實(shí)踐》、《實(shí)用泰漢翻譯教程》、《泰語翻譯教程》,但多為筆譯,也只能作為參考,并不能用來做口譯訓(xùn)練的直接材料。

      3、使用任課教師經(jīng)驗(yàn)所得材料。口譯教學(xué)課程的老師均為具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的老教師,這類材料一般來源于老師們的真實(shí)翻譯稿具有即席性、互交性、現(xiàn)場性的特點(diǎn),不失為是用于訓(xùn)練的好材料,但這類材料也具有時(shí)限性、場合局限性,不能完全滿足學(xué)生的需求。如:開幕式講話稿的翻譯是這類材料的主要組成部分,但學(xué)生所要學(xué)習(xí)的主題并非只有開幕式一種場合的翻譯。

      4、網(wǎng)絡(luò)上下載的實(shí)事新聞素材。國內(nèi)能下載的新聞素材多為中文的,這類素材具有較強(qiáng)的時(shí)效性,具有保“鮮”作用,可以用于中譯泰的訓(xùn)練。然而這樣的材料種類繁多且難易程度不均,要想做成有效的訓(xùn)練材料需要對材料進(jìn)行剪接加工,學(xué)生也要做大量的譯前準(zhǔn)備,否則不能達(dá)到技能訓(xùn)練的目的,只能是知識的積累。

      三、泰語口譯教學(xué)語料庫的建設(shè)必要性

      1、符合專業(yè)人才培養(yǎng)需求。泰語口譯課程設(shè)置在第七學(xué)期即學(xué)生經(jīng)過兩年的基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)并到泰國學(xué)習(xí)和實(shí)習(xí)了一整年后,每周3學(xué)時(shí),共計(jì)18周54學(xué)時(shí),要想在短時(shí)間內(nèi)通過口譯基礎(chǔ)理論和技巧的教授,使學(xué)生掌握口譯技巧,能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行泰漢互譯,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,進(jìn)一步提高學(xué)生交替?zhèn)髯g的能力,為將來同聲傳譯訓(xùn)練奠定基礎(chǔ),需要課上和課后大量的練習(xí),系統(tǒng)的語料庫建設(shè)是進(jìn)行高強(qiáng)度口譯訓(xùn)練的前提保障。

      2、有效整合資源,彌補(bǔ)各類材料的局限性。有聲泰語口譯語料庫的建設(shè),可以有效地整合口譯稿、口譯訓(xùn)練指南、口譯技能訓(xùn)練、新聞實(shí)事、演講錄屏材料等,打破傳統(tǒng)的紙質(zhì)資料或語音資料局限,通過音像數(shù)據(jù)資料更形象具體地還原口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生訓(xùn)練時(shí)可以身臨其境地觀察講話者的表情、語速、語態(tài)通過認(rèn)知和情感補(bǔ)充對講話意思的理解。

      3、滿足學(xué)生不同模塊翻譯的需求??谧g課程時(shí)間有限不可能窮盡政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、科技、醫(yī)學(xué)等各個(gè)模塊的各個(gè)情景,但泰語口譯教學(xué)語料庫可以分門別類地收納不同翻譯模塊的語料,再通過數(shù)字化整合對語料進(jìn)行主題、語體、難度、語速等分類,讓學(xué)生能快捷高效地尋找到需要的語料。

      綜上所述,為響應(yīng)“一帶一路”倡議,發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢,培養(yǎng)高素質(zhì)的中泰翻譯人才,建設(shè)泰語口譯語料庫工作刻不容緩,且任重道遠(yuǎn)需要泰語工作者的鼎立配合。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2011.

      [2]張威.口譯語料庫的建設(shè)與運(yùn)用-理論、方法與實(shí)踐〔M〕. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2013.

      [3]王華樹,張靜.信息化時(shí)代口譯譯員的技術(shù)能力研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):25-32.

      云南師范大學(xué) 云南華文學(xué)院

      作者簡介:周建玉,云南師范大學(xué),講師,泰國語言文化,碩士研究生,亞非語言文學(xué)

      猜你喜歡
      泰語口譯語料
      中外口譯研究對比分析
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺析提高泰語閱讀技能之我見
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實(shí)施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      玉门市| 泾源县| 昌平区| 武川县| 庄浪县| 中西区| 鄄城县| 涟水县| 山西省| 隆回县| 曲周县| 湘潭市| 静宁县| 武强县| 枣阳市| 留坝县| 河池市| 张掖市| 牙克石市| 普宁市| 斗六市| 灯塔市| 龙海市| 百色市| 罗江县| 汉中市| 淳安县| 赣榆县| 广州市| 安化县| 台前县| 武穴市| 莒南县| 明光市| 贵港市| 潮安县| 洪雅县| 郧西县| 富锦市| 焉耆| 定安县|