摘要:本文以翻譯美學(xué)為理論依據(jù),對蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本進(jìn)行音律、語句及情感方面的分析,探索詩詞英譯的藝術(shù)性及審美的再現(xiàn)。旨在從相對比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出詩歌英譯更加多元的方法,更加理想的再現(xiàn)英譯后的古詩詞美,更好的傳播好中華傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)、《滿庭芳》英譯本、藝術(shù)性、審美再現(xiàn)
引言
隨著中華文化不斷的被外國文化所了解與接受,交流的機(jī)會越頻繁,作為其傳統(tǒng)文化精髓的古詩詞,越來越受到人們的重視。那么中國的古詩詞的英譯無疑是為中國傳統(tǒng)文化走向世界舞臺打開了一扇大門。蘇軾作為中國古代杰出的詩人,他的作品當(dāng)之無愧的成為很多學(xué)者的翻譯研究對象。然而,因?yàn)榉N種原因,現(xiàn)代人們對古詩詞的英譯并非達(dá)到理想的效果,這就產(chǎn)生了古詩詞的可譯與不可譯性的爭論。
在蘇軾的眾多詩詞之中《滿庭芳·蝸角虛名》最能體現(xiàn)他人生態(tài)度的徹底轉(zhuǎn)變,從悲哀痛苦到曠然豁達(dá),從名利追逐到自適解脫。近年來,因?yàn)橹腥A傳統(tǒng)文化的大力宣傳及文化的頻繁交流,古詩詞的英譯越來越受到重視,所以越來越多的學(xué)者開始把古詩詞英譯的美感再現(xiàn)融入于翻譯研究之中。鑒于此,本文以蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本為研究對象,以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),結(jié)合譯例進(jìn)行分析解讀,希望探索出更加多元的翻譯方法再現(xiàn)古詩詞英譯的藝術(shù)美。
許淵沖是中國著名翻譯家,從事翻譯工作長達(dá)六十余年,被稱為“詩譯英法唯一人”,翻譯過眾多中國古代詩歌選集,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《元曲三百首》、《宋詞三百首》等,其提出的三美論——音美、形美、意美,對中國詩歌翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。
一、翻譯美學(xué)概述
再現(xiàn)詩詞的精髓藝術(shù)美是詩詞英譯永恒的主題,1994年,劉宓慶教授提出翻譯美學(xué)的概念,從美學(xué)和翻譯結(jié)合的角度審視古詩詞的翻譯。劉教授認(rèn)為,美貫穿于古詩詞始終,對美的追求使中華文明千百年來“洵采熠熠未泯”(劉宓慶:2005,174)。翻譯中的審美也可以用美學(xué)基本理論和框架闡釋。
劉宓慶認(rèn)為:審美情感與美感息息相關(guān),所謂“情動于中,而行于言;言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之”(《詩經(jīng)·毛詩序》),審美主體通過對客觀物體的移情獲得審美信息,激發(fā)內(nèi)心情感,用言語,以致感嘆,以致歌唱,甚至?xí)治枳愕?。文學(xué)作品中,作者“寄情于物,借物傳情”,“情是審美之始,自始至終都在發(fā)揮作用”(劉宓慶:2005,174)。
翻譯審美則是以譯者為主體,原文為客體的審美活動,是一種極為復(fù)雜的心智過程。翻譯中,譯者需“既隨物而宛轉(zhuǎn),屬采附聲,亦與心而徘徊 ”《文心雕龍·物色》,解碼原文藝術(shù)信息,感知原作者的情志,以譯文為媒介,再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感(劉宓慶:2005,225)。翻譯審美理論對提高譯者主觀能動性有著十分重要的指導(dǎo)作用,可以使譯者更高效地獲得審美信息,有意識地進(jìn)行“符合科學(xué)規(guī) 律的審美活動”,實(shí)現(xiàn)譯文中的藝術(shù)再現(xiàn)。
二、原詞分析
《滿庭芳·蝸角虛名》
蝸角虛名,蠅頭微利,算來著甚干忙。事皆前定,誰弱又誰強(qiáng)。且趁閑身未老,盡放我、些子疏狂。百年里,渾教是醉,三萬六千場。
思量。能幾許,憂愁風(fēng)雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長。幸對清風(fēng)皓月,苔茵展、云幕高張。江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。
蘇軾,字子瞻,號東坡居士,宋代文學(xué)家、畫家、書法家。早年進(jìn)士及第,本應(yīng)是前途一片光明,官運(yùn)亨通,但是后來發(fā)生了歷史上著名的“烏臺詩案”而“謫居黃州”。在歷經(jīng)眾多坎坷之后,蘇軾心灰意冷、郁郁不得志,因而有了退避之心、遠(yuǎn)離朝堂的風(fēng)波暗涌?!稘M庭芳·蝸角虛名》以論為主,夾以抒情的一首哲理詩。整首詞不僅具有哲學(xué)意義,更是抒發(fā)了強(qiáng)烈的感情色彩。上片是對世事的諷刺與憤懣,對人生的憂患和悵惘。蘇軾以《莊子》中的一則寓言故事起筆,以蔑視的口吻把整個(gè)政治生涯稱為“蝸角虛名,蠅頭微利”,更是以“算來著甚干忙”把自己一直追尋的功名利祿看成一場虛幻;聯(lián)想到自己深受黨羽之爭的傷害而“事皆前定,誰弱又誰強(qiáng)?!保@一切都已無追求的意義,種種營營茍茍、名字追逐已成虛無?!扒页瞄e身未老,盡放我、些子疏狂?!痹噲D洞悉人生之大概,醉在其中,遠(yuǎn)離塵世的羈絆,以一個(gè)“渾”字盡發(fā)人生沉浮的悲痛。
下片是蘇軾人生態(tài)度的大轉(zhuǎn)變,從自嘆到自適,力求內(nèi)心的一片寧靜?!八剂俊!边@種種都呈現(xiàn)了蘇軾的心境變化,“憂愁風(fēng)雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長?!比松缆飞鲜艽熘蠹葢嵤兰邓讌s又飄逸曠達(dá)的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了他在歷經(jīng)人生矛盾的困惑之后,想要求得一種超然物外的人生態(tài)度?!敖虾?,千鐘美酒,一曲滿庭芳?!奔仁翘K軾對已逝人生的覺醒也是對未來的一種呼喚,拜托塵世的苦海,追求精神與心靈的解脫。這恰是蘇軾對人生的覺醒和呼喚。
三、翻譯美學(xué)視域下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究
許淵沖譯本:
Courtyard Full of Fragrance
Su Shi
For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak?Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?
Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath
Until my death,
To say the short and long
Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread
And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine
With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.
3.1格律音韻美
中國古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因?yàn)楣诺湓娫~的節(jié)奏性和韻律感十分強(qiáng),古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄 律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強(qiáng)詩歌的音律感和節(jié)奏感,從而使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時(shí),翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。
詞牌名《滿庭芳》因柳宗元有“偶此即安居,滿庭芳草積”而得名,全詞九十五字,前片四平韻,后片五平韻。格律是詞的基本音律形式,其最重要的語言審美表現(xiàn)形式是詞的韻和聲?!稘M庭芳·蝸角虛名》的韻律主要體現(xiàn)在押尾韻上,每一句的最后一個(gè)字都押了“ang”韻,分別是:“忙、強(qiáng)、狂、場、量、場、張、芳?!蔽岔嵉墓δ芤哉Z言審美為主,除了增添詞的韻律感和節(jié)奏感以外,還可引起讀者的共鳴、滿足讀者的審美心理。韻律會產(chǎn)生音樂感,音樂感“使讀者的審美意識處于活躍狀態(tài),是使作者與讀者達(dá)到審美體檢的‘融合’的一種催化劑”(劉宓慶,2005:103)。
為了最大限度的體現(xiàn)中國古詩詞的音韻美,許老先生打破了原詞的韻律式,轉(zhuǎn)換成了上片和下片都是abaccddee押韻模式,并且在整首詞的句子長短是盡量保持原文的格式,形成疊浪推進(jìn)的模式,以表達(dá)詞人當(dāng)時(shí)急切想要從人生憂患惆悵的心境中解脫出來。
根據(jù)劉宓慶的翻譯審美理論,韻律可引起讀者的共鳴、滿足讀者的審美心理,是審美體驗(yàn)的催化劑;多韻的使用可以更積極調(diào)動讀者的審美知覺,使讀者聯(lián)想起不同的聲音、產(chǎn)生更復(fù)雜的畫面感和音樂感——讀者仿佛體會到蘇軾那種起初對人生的哀怨與惆悵,隨后突然醒悟想要從中解脫的超然心鏡。
3.2語句形式美
中國古典傳統(tǒng)詩詞在創(chuàng)作的過程中,十分注重遵守格律的字?jǐn)?shù),同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)詩詞語句的工整、對仗,對于詩句的行數(shù)、分節(jié)、字?jǐn)?shù)上都有嚴(yán)格的要求和明確的規(guī)定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因?yàn)檎Z言的差異導(dǎo)致很難保持語句的工整以及對仗。但是,現(xiàn)在在翻譯詩詞作品時(shí),還是盡量再現(xiàn)原詩詞的大致結(jié)構(gòu)和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,許老先生在翻譯蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》時(shí),依然是上下闋各四行,全詞八行,成功再現(xiàn)原文形式上的美,仍然十分注重保持原詩語句長短,盡可能確保語言的簡潔以及句子的簡短有力。
“Fate rules for long, Who is weak?Who is strong?”“事皆前定,誰弱又誰強(qiáng)?!逼渲小笆隆敝腹γ摰檬е?,譯為“fate rules”表達(dá)命中注定之事,自有因緣、不可強(qiáng)求之意。“誰弱又誰強(qiáng)”譯作“Who is weak?Who is strong?”連用兩個(gè)反問句,雖然對原文語言形式稍有改變,但是恰如其分的表達(dá)出蘇軾看淡名利之事,從人生矛盾出解脫出來,準(zhǔn)確理解了原文的含義,仍然體現(xiàn)了原詞的句子的美感。
“Not yet grown old and having leisure,Let me be free to enjoy pleasure!Could I be drunk in a hundred years,Thirty-six hundred times without shedding tears?”“且趁閑身未老,盡放我、些子疏狂。百年里,渾教是醉,三萬六千場?!逼渲小靶┳邮杩瘛弊g為“to enjoy pleasure”,“狂”意為拋開束縛、放縱自我、逍遙自在,表達(dá)作者追求內(nèi)心的一種解脫,譯者此處選擇“enjoy pleasure”正好顯示了詞中表達(dá)之意,但是對于蘇軾情感上的表達(dá)欠缺了些。從句式結(jié)構(gòu)上看,許先生在盡可能再現(xiàn)了原詞的語句長短和節(jié)奏感的同時(shí),完美地傳遞出了《滿庭芳·蝸角虛名》原本的形式美。
3.3意象情感美
中國古典詩詞十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,往往通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內(nèi)涵。蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》一詞中,雖然筆墨哀傷,但是用“清風(fēng)、茵苔、美酒”等平凡的意象寄托了作者豐富的思想感情。
“For fame as vain as a snail’s horn,And profit as slight as a fly’s head”“蝸角虛名,蠅頭微利”,譯文對這則寓言故事的理解準(zhǔn)確,又通俗易懂,沒有造成任何歧義?!拔伣翘撁痹鉃槲⑿〉奶撁±⒎钦娴闹肝伵n^上的觸角,譯文正好處理為“For fame as vain asa snail’s horn”簡單形象的把世俗名利刻畫為蝸牛觸角般大小;“蠅頭微利”愿意為微小之利,并非真的指蒼蠅的頭,而意想表達(dá)名利如蒼蠅的頭般微小,不值得留戀追逐,譯為“And profit as slight as a fly’s head”準(zhǔn)確的表達(dá)出蘇軾已看淡官場的名利,已淡然自適。這兩句譯文深刻的表達(dá)出蘇軾對名利的嘲諷奚落之意,避開了復(fù)雜的語言以造成不必要的歧義。
“I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,Green grass outspread,And a canopy of cloud white.”“幸對清風(fēng)皓月,苔茵展、云幕高張?!逼渲小扒屣L(fēng)”“皓月”“苔茵”“云幕”意象的疊加更加生動的刻畫了作者對坎坷人生的開懷和悵惘,追求飄逸曠達(dá)人生,譯者選擇了“clear breeze”“moon bright”“green grass”“cloud white”通俗易懂,具有畫面感,深刻的顯示出作者豁然開朗、如釋重負(fù)的超然心態(tài),如置身于世外清閑之地。
詞中“三萬六千場”譯為“Thirty-six hundred times without shedding tears?”,并增譯了“ without shedding tears”。接上句“百年里,渾教是醉”,“三萬六千場”原意為一百年中就算每天沉醉度日,也不過三萬六千場。如果直譯為“Thirty-six hundred times”,并不能表達(dá)詞人當(dāng)時(shí)的意圖是想醉在其中不問世事,以躲避世俗禍?zhǔn)?,而恰好增譯的“without shedding tears” ,用“眼淚”這一意象,正好生動的表達(dá)出即使詞人當(dāng)時(shí)惆悵的心情,但是也將對追逐名利之事毫無留戀。
詞的下片表達(dá)出詞人的復(fù)雜心境已從上片的哀嘆諷世轉(zhuǎn)為釋然豁達(dá)?!八剂?。能幾許,憂愁風(fēng)雨,一半相妨,又何須,抵死說短論長?!币痪渲小澳軒自S”承上“百年里”意為人生能有幾載,理應(yīng)活在當(dāng)下;“風(fēng)雨”指的是政治上的風(fēng)風(fēng)雨雨,明爭暗斗;“妨”指人生之樂事。蘇軾仕途之路本可以一帆風(fēng)順,大有作為,但一經(jīng)卷入政治斗爭的漩渦,命運(yùn)多舛,幸免一難,自此感慨人生“又何須,抵死說短論長”。此句譯為“Think how long life can last,Though sad and harmful storms I’ve passed.Why should I waste my breath. Until my death,To say the shortand longOr right and wrong?”其中“風(fēng)雨”譯為“ sad and harmful storms”正好形象的描述出政治官場的風(fēng)云變幻,明爭暗斗,坎坎坷坷;“Why should I waste my breath”準(zhǔn)確的表達(dá)出蘇軾當(dāng)時(shí)的釋然心境,又何須浪費(fèi)光陰,悲嘆人生之不意。
詞中的意象雖普通,但是譯語讀者跨越了時(shí)空和空間的限制,還是在情感上與詞作者產(chǎn)生了共鳴,切身的體會到蘇軾在當(dāng)時(shí)復(fù)雜心境的變換,正如身臨其境感慨命運(yùn)多舛,幸而豁然開朗,忘卻一切煩惱,享受“江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳?!钡臉啡ぁ?/p>
四、結(jié)語
綜上所述,從翻譯美學(xué)出發(fā),從音韻、節(jié)奏和意象、意境上重現(xiàn)蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》的藝術(shù)美感。雖各自有各自的審美判斷,但是許淵沖先生將自己的審美理想“存于其物之內(nèi),又出于其物之外”(劉宓慶,2005:178),產(chǎn)生了極具個(gè)人特色的譯文。今后不論出現(xiàn)多少英譯版本,對美的再現(xiàn)的探索是不會停止的。正如劉宓慶指出的,“好的譯作也永遠(yuǎn)不可能重復(fù),因?yàn)槊恳患g作都是翻譯家對SL美的一個(gè)‘自我化再現(xiàn)式’”(劉宓慶,2005:182)。它既反映了作者眼中的蘇軾,又展現(xiàn)了自己的審美理想。正所謂“藝無止境,譯藝亦然”(劉宓慶,2005:182)。希望從美學(xué)的角度出發(fā),分析中國古詩詞的藝術(shù)美,以促進(jìn)譯文的發(fā)展,提高譯文的質(zhì)量,擺脫古詩詞的不可譯性而開辟新的翻譯角度,以理想的效果講述好中華文化傳統(tǒng)故事。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶. 2005.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.(5)
[2]何宗思.1996. 虛名微利,算來著甚干忙——賞析蘇軾《滿庭芳》曠達(dá)名利 觀[J].名作欣賞(03):51-53.
[3]宋蕾.2018. 出世與入世之間——讀蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》[J].古典文學(xué) 知識(02):21-25.
[4]許淵沖. 2017. 畫說宋詞[M]. 北京:中譯出版社.
[5]楊延延. 2016. 從劉宓慶翻譯美學(xué)看《念奴嬌·赤壁懷古》英譯 ——以朱純深和許淵沖翻譯為例[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào). (11):60-65
作者簡介:石英(1997—),女,漢族,貴州省凱里市人,碩士在讀,單位:貴州大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯。